ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

சில சமயங்களில் குதிரைகளிலும், சில சமயம் யானைகளிலும், சில சமயம் பசுக்களிலும், சில சமயம் பறவைகளிலும், சில சமயங்களில் தாவரங்களிலும் காட்சியளிக்கிறார்.

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

'அவர் நெருப்பின் வடிவில் எரிந்து பின்னர் காற்றாக வந்து, 'சில நேரங்களில் மனங்களில் வசிப்பவர், சில நேரங்களில் நீர் வடிவில் பாய்கிறார்.

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

சில சமயங்களில் ராவணனை (பிசாசு) அழிக்க பரலோகத்திலிருந்து இறங்கி வருவார், 'காடுகளில், இது வேதங்களிலும் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

'எங்கேயோ அவன் ஆணாக இருக்கிறான், எங்கோ பெண்ணாக உருவெடுக்கிறான். 'முட்டாள்களால் மட்டுமே அவனுடைய மர்மங்களை உணர முடியாது.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

யார் இறக்கிறார்கள், யார் கொல்லப்படுகிறார்கள்;

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

அவர் யாரைக் கொன்றார், ஏன், அப்பாவி மக்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

ஓ ராஜன்! இதை மனதில் கொள்ளுங்கள்

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

'அவன் கொல்லவும் இல்லை இறக்கவும் இல்லை, நீ இதை ஒப்புக்கொள்ள முயல்க, ஓ ராஜா.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

'வயதானவர்களும் இளையவர்களும் அனைவரும் அவரைத் தியானிக்க வேண்டும்.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

'(அவரது பெயர் இல்லாமல்) ஆட்சியாளர்களோ அல்லது குடிமக்களோ எதுவும் நிலைத்திருக்க மாட்டார்கள்.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

(நபர்) உள்ளத்தில் சதீனம் புரிந்தவர்,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

சத்னாமை அடையாளம் கண்டுகொள்பவர்கள், மரண தேவதை அவர்கள் அருகில் வருவதில்லை.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

அவருடைய பெயர் இல்லாமல் வாழ்பவர்கள் (அனைவரும் மற்றும்)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

'அவருடைய பெயர் இல்லாமல் காடுகள், மலைகள், மாளிகைகள் மற்றும் நகரங்கள் அனைத்தும் அழிவைச் சந்திக்கின்றன.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

'வானமும் பூமியும் இரண்டு அரைக்கும் கற்களைப் போன்றது.

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

'இடையில் வரும் எதுவும் காப்பாற்றப்படாது.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

புருஷ சத்னத்தை யார் அங்கீகரிக்கிறார்கள்

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

'சத்னாமை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள், சத்னாம் அவர்களின் பேச்சாற்றலில் மேலோங்குகிறார்.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

அவர் சத்னாமுடன் பாதையில் செல்கிறார்,

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

'அவர்கள் சத்னாமின் வழியில் செல்கிறார்கள், மரணத்தின் பேய்கள் அவர்களைத் தொந்தரவு செய்யவில்லை.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

அந்த விளக்கத்தைக் கேட்டு ராஜா மனமுடைந்து போனார்.

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

மேலும் தற்காலிக வாழ்க்கை, வீடு, செல்வம் மற்றும் இறையாண்மை ஆகியவற்றால் சோர்வடைந்தார்.(24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

இதையெல்லாம் கேட்ட ராணிக்கு மனவேதனை ஏற்பட்டது.

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

ராஜா ராஜ்ஜியம், செல்வம் மற்றும் வீட்டை விட்டு வெளியேறப் போவதை அவள் அறிந்தாள்.(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

ராணி மிகுந்த துயரத்தில் இருந்தபோது; அமைச்சரை அழைத்தாள்.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

ராஜாவை வீட்டிலேயே வைத்திருப்பதற்கு ஒரு தீர்மானத்தை பரிந்துரைக்கும்படி அவள் அவனிடம் கேட்டாள்.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

அப்போது அமைச்சர் பேசியதாவது,

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

அப்போது அமைச்சர், 'ராணி, உங்கள் அமைச்சர் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

இன்று நாம் அத்தகைய முயற்சியை மேற்கொள்கிறோம்

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

'இன்று, நான் ராஜாவை வீட்டில் வைத்து யோகியை முடிவுக்குக் கொண்டுவரும் விதத்தில் நடப்பேன்.(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

அரசி! நான் சொல்வதை செய்

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

'ஐயோ, ராணி, நீ நான் சொல்றதை செய், ராஜாவுக்கு பயப்படாதே.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

இந்த ஜோகியை வீட்டுக்கு அழை

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

'நீங்கள் யோகியை வீட்டிற்கு அழைத்து, அவரை உப்பைப் போட்டு மண்ணில் புதைத்து விடுங்கள்.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

அதன்படி ராணி செயல்பட்டு யோகியை வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

அவள் அவனைப் பிடித்து, அவன் மீது உப்பைப் பூசி, அவனை மண்ணில் புதைத்தாள்.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(அரசி) சென்று தன் கணவரிடம் அரசனிடம் கூறினாள்

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

பின்னர் அவள் ராஜாவை அணுகி, 'யோகி இறந்துவிட்டார்.