ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1292


ਕਿਨਹੂੰ ਬਾਤ ਜਾਨਿ ਨਹਿ ਲਈ ॥੯॥
kinahoon baat jaan neh lee |9|

யாருக்கும் (உண்மையான) விஷயம் புரியவில்லை. 9.

ਮੂਰਖ ਰਾਇ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਾ ॥
moorakh raae baae mukh rahaa |

முட்டாள் அரசன் திகைத்தான்

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਨ ਕਹਾ ॥
bhalaa buraa kachh taeh na kahaa |

மேலும் அவளை (பெண்ணை) கெட்டது அல்லது நல்லது என்று அழைக்கவில்லை.

ਨਾਰਿ ਜਾਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧਾਈ ॥
naar jaar ke saath sidhaaee |

அந்த பெண் தனது காதலனுடன் சென்று விட்டார்.

ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਕਿਨਹੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧੦॥
baat bhed kee kinahu na paaee |10|

யாருக்கும் ரகசியம் புரியவில்லை. 10.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨ ਬਿਧਨਾ ਜਾਨੈ ॥
triy ko charit na bidhanaa jaanai |

பெண்களின் குணம் தத்துவஞானிக்கு கூட புரியவில்லை.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਭੀ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
mahaa rudr bhee kachh na pachhaanai |

மகா ருத்ரனுக்கு கூட ஒன்றும் தெரியாது.

ਇਨ ਕੀ ਬਾਤ ਏਕ ਹੀ ਪਾਈ ॥
ein kee baat ek hee paaee |

ஒருவருக்கு மட்டும் இவர்களின் எண்ணம் புரிந்ததா?

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗਦੀਸ ਬਨਾਈ ॥੧੧॥
jin isatree jagadees banaaee |11|

பெண்ணை உருவாக்கிய ஜெகதீஷ். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੮॥੬੩੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthatees charitr samaapatam sat subham sat |338|6329|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 338 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.338.6329. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਿਯਤ ਇਕ ਨਗਰੀ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
suniyat ik nagaree ujiyaaree |

மிக அழகான நகரம் கேட்டது

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਨਿਜੁ ਹਾਥ ਸਵਾਰੀ ॥
bisukaramaa nij haath savaaree |

விஸ்வகர்மாவால் தன் கைகளால் பழுது பார்க்கப்பட்டது.

ਨਾਮੁ ਅਲੂਰਾ ਤਾ ਕੋ ਸੋਹੈ ॥
naam alooraa taa ko sohai |

அவள் பெயர் அலுரா (அலோரா).

ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਰਚਿਤ ਤਿਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
teeno lok rachit tin mohai |1|

(சட்டத்தால்) உருவாக்கப்பட்ட மூன்று பேரையும் அவள் வணங்கினாள். 1.

ਭੂਪ ਭਦ੍ਰ ਤਿਹ ਗੜ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
bhoop bhadr tih garr ko raajaa |

அந்தக் கோட்டையின் அரசன் பூப் பத்ரா.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਾਹੀ ਕਹ ਛਾਜਾ ॥
raaj paatt taahee kah chhaajaa |

(அந்த நகரத்தின்) ராஜ்யம் அவரை அலங்கரித்தது.

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tih nrip kee raanee |

அந்த மன்னனின் மனைவி ரத்தன் மதி.

ਅਧਿਕ ਕੁਰੂਪ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥
adhik kuroop jagat meh jaanee |2|

இது உலகம் முழுவதும் மிகவும் அசிங்கமாக கருதப்பட்டது. 2.

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਰਾਜਾ ਜਾਵੈ ॥
taa ke nikatt na raajaa jaavai |

அரசன் அங்கு செல்லவில்லை.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਡਰਾਵੈ ॥
nirakh naar ko roop ddaraavai |

அரசியின் வடிவத்தைக் கண்டு பயந்தான்.

ਅਵਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਘਰ ਰਹੈ ॥
avar raaniyan ke ghar rahai |

அவர் மற்ற ராணிகளின் வீட்டில் வசித்து வந்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਬੈਨ ਨ ਬੋਲਾ ਚਹੈ ॥੩॥
taa sau bain na bolaa chahai |3|

அவனிடம் பேசக்கூட விரும்பவில்லை. 3.

ਯਹ ਦੁਖ ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਮਨੈ ॥
yah dukh adhik naar ke manai |

இது ராணியின் மனதில் (மிகவும்) வருத்தமாக இருந்தது.

ਚਾਹਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਬਨੈ ॥
chaahat preet nripat sau banai |

(அவள்) அரசனுடன் காதல் கொள்ள விரும்பினாள்.

ਏਕ ਜਤਨ ਤਬ ਕਿਯਾ ਪਿਆਰੀ ॥
ek jatan tab kiyaa piaaree |

பிறகு (அந்த) காதலி ஒரு முயற்சி செய்தார்.

ਸੁਨਹੁ ਕਹਤ ਹੌ ਕਥਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥੪॥
sunahu kahat hau kathaa bichaaree |4|

(அவரை) கேளுங்கள்! நான் கதையை கவனமாக சொல்கிறேன். 4.

ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਲਖਿਯੋ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
poojaa karat lakhiyo jab raajaa |

அரசன் வணங்குவதைக் கண்டதும்,

ਤਬ ਤਨ ਸਜਾ ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਜਾ ॥
tab tan sajaa sakal triy saajaa |

அப்போது அந்த பெண் தன் உடலை நன்றாக அலங்கரித்துக்கொண்டாள்.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
mahaa rudr ko bhes banaae |

(அவன்) மகா ருத்ர வேஷம்

ਅਪਨੈ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜਾਇ ॥੫॥
apanai ang bibhoot charraae |5|

மற்றும் மலம் கழிப்பதற்காக அவரது உறுப்புகளில் பிபூதி (சாம்பல்). 5.

ਕਰਤ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਜਪੁ ਜਹਾ ॥
karat huto raajaa jap jahaa |

ராஜா கோஷமிட்ட இடத்தில்,

ਸਿਵ ਬਨਿ ਆਨਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਤਹਾ ॥
siv ban aan tthaadt bhee tahaa |

அங்கே (அவர்) சிவனாக வந்து நின்றார்.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਰਾ ॥
jab raajai tih roop niharaa |

அரசன் அவளது உருவத்தைக் கண்டதும்,

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਈਸ ਜਾਨਿ ਪਗ ਪਰਾ ॥੬॥
man kram ees jaan pag paraa |6|

எனவே மனம், கர்மாவை (காப்பாற்ற) செய்து, அவரை சிவன் என்று தவறாக எண்ணி அவர் காலில் விழுந்தது. 6.

ਸੁਫਲ ਭਯੋ ਅਬ ਜਨਮ ਹਮਾਰਾ ॥
sufal bhayo ab janam hamaaraa |

(அரசர் கூறினார்) இப்போது என் பிறப்பு வெற்றியடைந்தது

ਮਹਾਦੇਵ ਕੋ ਦਰਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mahaadev ko daras nihaaraa |

(ஏனென்றால்) மகாதேவனைப் பார்த்திருக்கிறேன்.

ਕਹਿਯੋ ਕਰੀ ਮੈ ਬਡੀ ਕਮਾਈ ॥
kahiyo karee mai baddee kamaaee |

நான் நிறைய சம்பாதித்தேன் என்று கூறினார்

ਜਾ ਤੇ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰ ਦਿਖਾਈ ॥੭॥
jaa te deenee rudr dikhaaee |7|

இதன் மூலம் ருத்ரா எனக்கு தரிசனம் அளித்துள்ளார். 7.

ਬਰੰਬ੍ਰੂਹ ਤਿਹ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਤਬ ॥
baranbraooh tih kahaa naar tab |

எனவே அந்தப் பெண் அவரிடம், தண்ணீர் கேள் ('பிரம்ப்ரு') என்றாள்.

ਜੌ ਜੜ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿਯੋ ਜਾਨਾ ਜਬ ॥
jau jarr rudr lakhiyo jaanaa jab |

அந்த முட்டாள் (அரசன்) (அந்தப் பெண்ணை) ருத்ரா என்று தவறாக எண்ணிய போது.

ਤੈ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸੇਵ ਭਾਖਾ ਅਤਿ ॥
tai mur karee sev bhaakhaa at |

(அவர்) நீங்கள் எனக்கு நிறைய சேவை செய்திருக்கிறீர்கள்.

ਤਬ ਤਹਿ ਦਰਸੁ ਦਿਯੋ ਮੈ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥੮॥
tab teh daras diyo mai subh mat |8|

நல்ல மனம் படைத்தவர்களே! அதன் பிறகுதான் உனக்கு தரிசனம் கொடுத்தேன். 8.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨਾਰਿ ਰਾਇ ਹਰਖਾਨਾ ॥
sun bach naar raae harakhaanaa |

அந்தப் பெண்ணின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanaa |

முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹਾ ਲਪਟਾਈ ॥
triy ke charan rahaa lapattaaee |

பெண்ணின் கால்களில் ஒட்டிக்கொண்டது

ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੯॥
naar charit kee baat na paaee |9|

மேலும் பெண் குணம் பற்றிய விஷயம் புரியவில்லை. 9.

ਤਬ ਐਸਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਉਚਾਰਾ ॥
tab aaisaa triy kiyaa uchaaraa |

அப்போது அந்தப் பெண் சொன்னாள்.