ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 856


ਅਬ ਆਛੋ ਤਿਹ ਕਫਨ ਬਨੈਯੈ ॥
ab aachho tih kafan banaiyai |

'இப்போது அவளுக்கு ஒரு அழகான சவப்பெட்டி ஏற்பாடு செய்ய வேண்டும்.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਭੂਅ ਖੋਦ ਗਡੈਯੈ ॥
bhalee bhaat bhooa khod gaddaiyai |

மேலும் ஆழமாக தோண்டி, அவளை அடக்கம் செய்ய ஒரு கல்லறை தயார் செய்யப்பட வேண்டும்.

ਹੌਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਅਵਰ ਨਹਿ ਕਰਿਹੌ ॥
hauahoon bayaah avar neh karihau |

'நான் இனி திருமணம் செய்து கொள்ள மாட்டேன்.

ਯਾ ਕੇ ਬਿਰਹਿ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਰਿਹੌ ॥੭॥
yaa ke bireh laag kai barihau |7|

'அவளுடைய நினைவாகவே வாழ்க்கையைக் கழிக்கும்.' (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਆਛੋ ਕਫਨ ਬਨਾਇ ॥
logan sabhan bulaae kai aachho kafan banaae |

மக்களை அழைத்து ஒரு நல்ல சவப்பெட்டியை சுற்றி வைத்த பிறகு,

ਦੁਰਾਚਾਰਨੀ ਨਾਰਿ ਕਹ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਦਬਾਇ ॥੮॥
duraachaaranee naar kah ih bidh diyaa dabaae |8|

இந்த மோசமான குணம் கொண்ட பெண் புதைக்கப்பட்டார்.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭॥੭੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |37|703|afajoon|

முப்பத்தி ஏழாவது உவமை, ராஜா மற்றும் மந்திரியின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (37)(703)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਹੁਰ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bahur su mantree kathaa uchaaree |

அப்போது அந்த அமைச்சர் ஒரு கதையைச் சொன்னார்

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਜੋਬਨ ਕੀ ਭਰੀ ॥
ek tarun joban kee bharee |

அமைச்சர் மிகவும் இளமையாக இருந்த ஒரு பெண்ணின் கதையைச் சொன்னார்.

ਏਕ ਚੋਰ ਤਾ ਕਹ ਠਗ ਬਰਿਯੋ ॥
ek chor taa kah tthag bariyo |

அவள் ஒரு திருடனையும் ஒரு குண்டர்களையும் மணந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਅਨੰਦ ਦੁਹੂੰ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥੧॥
adhik anand duhoon chit kariyo |1|

அவள் ஒரு திருடனையும் மோசடி செய்பவனையும் காதலித்தாள், இருவரும் அவளை ரசிக்க வைத்தாள்.(1)

ਰੈਨਿ ਭਏ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਜਾਵੈ ॥
rain bhe tasakar utth jaavai |

அவள் ஒரு திருடனையும் மோசடி செய்பவனையும் காதலித்தாள், இருவரும் அவளை ரசிக்க வைத்தாள்.(1)

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਠਗ ਦਰਬੁ ਕਮਾਵੈ ॥
din dekhat tthag darab kamaavai |

இரவில் திருடன் செல்வான், பகலில் மோசடி செய்பவன் பணம் சம்பாதிப்பான்.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
taa triy sau doaoo bhog kamaaee |

இரவில் திருடன் செல்வான், பகலில் மோசடி செய்பவன் பணம் சம்பாதிப்பான்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨॥
moorakh bhed pachhaanat naahee |2|

இருவரும் அவளுடன் உடலுறவை அனுபவித்தனர் ஆனால் முட்டாள்கள் அந்த பெண்ணை கண்டுகொள்ளவில்லை.(2)

ਠਗ ਜਾਨੈ ਮੋਰੀ ਹੈ ਨਾਰੀ ॥
tthag jaanai moree hai naaree |

குண்டர் என் மனைவி என்று நினைத்தான்

ਚੋਰ ਕਹੈ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
chor kahai moree hitakaaree |

மோசடி செய்பவன் பெண்ணை தனக்கானவள் என்று நினைப்பான், திருடன் அவளைத் தன் காதலனாகக் கருதுவான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੈ ਤਾਹਿ ਦੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
triy kai taeh doaoo pahichaanai |

இருவரும் (அந்த) பெண்ணை (தங்கள்) என்று கருதினர்.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੩॥
moorakh bhed na koaoo jaanai |3|

பெண்ணின் ரகசியம் கருத்தரிக்கப்படவில்லை, மேலும் அந்த எளியவர்கள் தெளிவற்ற நிலையில் இருந்தனர்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਰੁਮਾਲ ਬਾਲ ਹਿਤ ਕਾਢਾ ॥
ek rumaal baal hit kaadtaa |

அந்த பெண் அன்புடன் கைக்குட்டையை எடுத்தாள்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਜਿਯ ਆਨੰਦ ਬਾਢਾ ॥
duhoonan ke jiy aanand baadtaa |

அவள் ஒரு கைக்குட்டையை எம்ப்ராய்டரி செய்தாள், இருவரும் அதை ரசித்தனர்.

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਹੈ ॥
vah jaanai more hit kai hai |

அது எனக்காக என்று அவன் (குண்டர்) நினைக்கிறான்

ਚੋਰ ਲਖੈ ਮੋਹੀ ਕਹ ਦੈ ਹੈ ॥੪॥
chor lakhai mohee kah dai hai |4|

இது தனக்காக என்று ஏமாற்றுக்காரன் நினைத்தான், அவள் கொடுப்பதாக திருடன் அதை ஏற்றுக்கொண்டான்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪ੍ਯਾਰਾ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕਹੁ ਦਿਯਾ ਰੁਮਾਲ ॥
chor triyeh payaaraa huto taa kahu diyaa rumaal |

"பெண் திருடனை விரும்பினாள், எனவே அவள் கைக்குட்டையைக் கொடுத்தாள்.

ਤਾ ਕਹੁ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਠਗ ਮਨ ਮੈ ਭਯਾ ਬਿਹਾਲ ॥੫॥
taa kahu nain nihaar tthag man mai bhayaa bihaal |5|

இந்த மோசடிக்காரனைப் பார்த்து மிகவும் வேதனையடைந்தேன்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਤਸਕਰ ਸੋ ਕਿਯੋ ॥
musatt judh tasakar so kiyo |

(அவன்) திருடன் மீது காதல் கொண்டான்

ਛੀਨ ਰੁਮਾਲ ਹਾਥ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
chheen rumaal haath te liyo |

திருடனுடன் தகராறு செய்து கைக்குட்டையை பறித்துக்கொண்டார்.

ਚੋਰ ਕਹਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹ ਕਾਢਾ ॥
chor kahaa mo triy ih kaadtaa |

இது என் மனைவியால் வரையப்பட்டது என்று திருடன் கூறினான்.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਜਿਯ ਬਾਢਾ ॥੬॥
yau sun adhik ros jiy baadtaa |6|

'அந்தப் பெண் தனக்காகவே எம்பிராய்டரி செய்ததாகத் திருடன் வலியுறுத்தியுள்ளான், இதையறிந்த அந்த மோசடிக்காரன் ஆத்திரத்தில் பறந்தான்.(6)

ਆਪੁ ਬੀਚ ਗਾਰੀ ਦੋਊ ਦੇਹੀ ॥
aap beech gaaree doaoo dehee |

'அந்தப் பெண் தனக்காகவே எம்பிராய்டரி செய்ததாகத் திருடன் வலியுறுத்தியுள்ளான், இதையறிந்த அந்த மோசடிக்காரன் ஆத்திரத்தில் பறந்தான்.(6)

ਦਾਤਿ ਨਿਕਾਰ ਕੇਸ ਗਹਿ ਲੇਹੀ ॥
daat nikaar kes geh lehee |

பல்லைக் கடித்துக்கொண்டு, ஒருவரையொருவர் முடியை இழுத்தார்கள்.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
laat musatt ke karai prahaaraa |

உதைத்து உதைத்து,

ਜਾਨੁਕ ਚੋਟ ਪਰੈ ਘਰਿਯਾਰਾ ॥੭॥
jaanuk chott parai ghariyaaraa |7|

கடிகாரத்தின் ஊசலின் துடிப்பைப் போல அவர்கள் தங்கள் கால்களையும் கைமுட்டிகளையும் பயன்படுத்தி அடித்தனர்.(7)

ਦੋਊ ਲਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
doaoo lar isatree peh aae |

கடிகாரத்தின் ஊசலின் துடிப்பைப் போல அவர்கள் தங்கள் கால்களையும் கைமுட்டிகளையும் பயன்படுத்தி அடித்தனர்.(7)

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
adhik kop hvai bachan sunaae |

சண்டை ஓய்ந்ததும், கோபம் நிறைந்த இருவரும் அந்தப் பெண்ணிடம் வந்தனர்.

ਠਗ ਤਸਕਰ ਦੁਹੂੰ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tthag tasakar duhoon bachan uchaaree |

குண்டர்கள் மற்றும் திருடர்கள் இருவரும் பேச ஆரம்பித்தனர்

ਤੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨਾਰੀ ॥੮॥
tai ih naar ki moree naaree |8|

மோசடி செய்பவனும் திருடனும் இருவரும், 'நீ யாருடைய பெண். அவனுடையதா அல்லது என்னுடையதா?(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਠਗ ਮੈ ਕਹੋ ਹੌ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
sun tasakar tthag mai kaho hau taahee kee naar |

'திருடனும் மோசடிக்காரனும் கேள், நான் ஒருவரின் பெண்,

ਜੋ ਛਲ ਬਲ ਜਾਨੈ ਘਨੋ ਜਾ ਮੈ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥੯॥
jo chhal bal jaanai ghano jaa mai beeraj apaar |9|

'யார் மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் தனது விந்துவின் மூலம் அதிக புத்திசாலித்தனத்தை பராமரிக்கிறார்.'(9)

ਬਹੁਰਿ ਬਾਲ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨਹੁ ਬਚਨ ਮੁਰ ਏਕ ॥
bahur baal aaise kahaa sunahu bachan mur ek |

பிறகு, 'நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள்.

ਸੋ ਮੋ ਕੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੈ ਜਿਹ ਮਹਿ ਹੁਨਰ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
so mo ko isatree karai jih meh hunar anek |10|

'என்னைத் தன் பெண் என்று அழைக்க விரும்புபவன் அசாதாரண புத்திசாலித்தனத்தைக் காட்ட வேண்டும்.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி