ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1103


ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਅਦੇਸੁ ਸੁ ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip prat kahiyo ades su naad bajaae kai |

(அவன்) சங்கு ஒலித்து, அரசனுக்கு 'ஆணை' கொடுத்தான்.

ਰਾਨੀ ਦਈ ਜਿਵਾਇ ਸਰੂਪ ਅਨੇਕ ਧਰਿ ॥
raanee dee jivaae saroop anek dhar |

(கோரக்நாத்) பல வடிவங்களை ஏற்று ராணியை உயிர்ப்பித்தான்.

ਹੋ ਸੁਨਹੋ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਲੇਹੁ ਗਹਿ ਏਕ ਕਰੁ ॥੧੫॥
ho sunaho bharathar raav lehu geh ek kar |15|

பரதரி அரசனே! கேளுங்கள், (இவற்றை) உங்கள் கையால் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள். 15.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

பரதாரி கூறியதாவது:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਾਹ ਗਹੌ ਕੌਨੇ ਤਜੌ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
kaah gahau kauane tajau chit mai karai bibek |

யாரை பிடிப்பது, யாரை விடுவது என்று மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.

ਸਭੈ ਪਿੰਗੁਲਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਭਈ ਅਨੇਕ ॥੧੬॥
sabhai pingulaa kee prabhaa raanee bhee anek |16|

இவர்கள் அனைவரும் பிங்குளத்தின் அழகைப் போல் பல அரசிகளாகியிருக்கிறார்கள். 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਯੌ ਕਹਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
yau keh gorakh naath tahaa te jaat bhayo |

இவ்வாறு கூறிவிட்டு கோரக் நாத் அங்கிருந்து புறப்பட்டார்.

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਡਾਰ ਇਕ ਹਰ ਲਿਯੋ ॥
bhaan matee ko chit chanddaar ik har liyo |

(இங்கே) பான் மதியின் சிட்சை ஒரு சாண்டால் எடுக்கப்பட்டது.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
taa din te raajaa kau diyo bhulaae kai |

அன்று முதல் (ராணி) ராஜாவை மறந்தாள்.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨੀਚ ਕੇ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho raanee neech ke roop rahee urajhaae kai |17|

ராணி (அவள்) ஒரு தாழ்ந்த நபராக குழப்பமடைந்தார். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੂਤਮਤੀ ਦਾਸੀ ਹੁਤੀ ਤਬ ਹੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
dootamatee daasee hutee tab hee lee bulaae |

(அவனுக்கு) தூத்மதி என்ற பணிப்பெண் இருந்தாள். உடனே (அவரை) அழைத்தார்.

ਪਠੈ ਦੇਤ ਭੀ ਨੀਚ ਸੌ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੮॥
patthai det bhee neech sau param preet upajaae |18|

அந்த தாழ்ந்த மனிதனிடம் மிகுந்த அன்பை வளர்த்துக் கொண்டு, அவனை (அழைக்க) அனுப்பினான். 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਦੂਤੀ ਤਹ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਈ ॥
jab dootee tah te fir aaee |

தூதர் அங்கிருந்து திரும்பி வந்ததும்,

ਯੌ ਪੂਛੌ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
yau poochhau raanee tih jaaee |

அதனால் அரசி அவனிடம் சென்று கேட்டாள்.

ਕਹੁ ਅਲਿ ਮੀਤ ਕਬੈ ਹ੍ਯਾਂ ਐ ਹੈ ॥
kahu al meet kabai hayaan aai hai |

ஓ சகீ! பத்து, (என்) நண்பர் எப்போது இங்கு வருவார்

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟੈ ਹੈ ॥੧੯॥
hamare chit ko taap mittai hai |19|

மேலும் என் மனதின் வெப்பம் மறைந்துவிடும். 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਹੁ ਨ ਸਹਚਰੀ ਸਾਚੁ ਸਜਨੁ ਕਬ ਆਇ ਹੈ ॥
kahu na sahacharee saach sajan kab aae hai |

ஓ சகீ! உண்மையைச் சொல்லுங்கள், அந்த மாண்புமிகு எப்பொழுது வருவார்?

ਜੋਰ ਨੈਨ ਸੌ ਨੈਨ ਕਬੈ ਮੁਸਕਾਇ ਹੈ ॥
jor nain sau nain kabai musakaae hai |

(என்) நைனுடன் கலந்தால் நைன் சிரிக்கும்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਜਾਉ ਲਲਾ ਸੌ ਤੌਨ ਛਿਨ ॥
lapatt lapatt kar jaau lalaa sau tauan chhin |

அந்த நேரத்தில் நான் ப்ரீதமுடன் லிப்ட் லிப்ட் (கே ஆனந்தித் ஹோ) செல்வேன்.

ਹੋ ਕਹੋ ਸਖੀ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਬੈਹੈ ਕਵਨ ਦਿਨ ॥੨੦॥
ho kaho sakhee muhi meet kabaihai kavan din |20|

ஓ சகீ! பத்து, என் நண்பன் எப்போது, எந்த நாளில் வருவான். 20

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੁਤਿਯਨ ਗੁਹੌ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
baar baar gaj mutiyan guhau banaae kai |

(நான்) என் தலைமுடியில் முத்துக்களை (யானையின் தலையிலிருந்து உருவான முத்துக்கள்) கவனமாக நெய்வேன்.

ਅਪਨੇ ਲਲਾ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਲੇਉ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ॥
apane lalaa ko chhin mai leo rijhaae kai |

(நான்) என் காதலியை ஒரு சிட்டிகையில் எடுத்துக்கொள்வேன்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਮੇਰੋ ਨੈਕ ਮਨ ॥
ttook ttook tan hoe na mero naik man |

என் உடல் உடைந்தாலும் மனம் மாறமாட்டேன்.

ਹੋ ਕਾਸੀ ਕਰਵਤ ਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤਨ ॥੨੧॥
ho kaasee karavat liyo priyaa kee preet tan |21|

என் காதலியின் அன்பிற்காக, காசியின் கல்வத்திரத்தை என் உடலில் சுமப்பேன். 21.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਬ ਗਰੇ ਹਮਾਰੇ ਲਾਗਿ ਹੈ ॥
bihas bihas kab gare hamaare laag hai |

சகி! சிரிப்புடன் என் கழுத்தைக் கட்டிப்பிடிப்பது எப்போது?

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
tab hee sabh hee sok hamaare bhaag hai |

அப்போதுதான் என் துக்கங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்.

ਚਟਕ ਚਟਕ ਦੈ ਬਾਤੈ ਮਟਕਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ॥
chattak chattak dai baatai mattak bataae hai |

(என்னுடன் அவர்) அரட்டை அடிப்பார், அரட்டை அடிப்பார்.

ਹੋ ਤਾ ਦਿਨ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਹਮ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੨॥
ho taa din sakhee sahit ham bal bal jaae hai |22|

அன்று நான் அவரிடமிருந்து பலிஹார் வரை பலிஹார் வரை செல்வேன். 22.

ਜੌ ਐਸੇ ਝਰਿ ਮਿਲੈ ਸਜਨ ਸਖਿ ਆਇ ਕੈ ॥
jau aaise jhar milai sajan sakh aae kai |

ஓ சகீ! (நான் எப்போது) இப்படி சஜனை சந்திக்க தட்ட வேண்டும்

ਮੋ ਮਨ ਕੌ ਲੈ ਤਬ ਹੀ ਜਾਇ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥
mo man kau lai tab hee jaae churaae kai |

அவர் என் இதயத்தைத் திருடிவிடுவார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੌ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
bhaat bhaat rat karau na chhoro ek chhin |

(நான்) அவனுடன் எல்லா வகையிலும் விளையாடுவேன், ஒரு நக்கலைக் கூட விடமாட்டேன்.

ਹੋ ਬੀਤੈ ਮਾਸ ਪਚਾਸਨ ਜਾਨੌ ਏਕ ਦਿਨ ॥੨੩॥
ho beetai maas pachaasan jaanau ek din |23|

ஐம்பது மாதங்களுக்குப் பிறகு, ஒரு நாளை கடந்ததாகக் கருதுகிறேன். 23.

ਮਚਕਿ ਮਚਕਿ ਕਬ ਕਹਿ ਹੈ ਬਚਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
machak machak kab keh hai bachan banaae kai |

(அவர் என்னிடம் சொல்வார்) அவர் வார்த்தைகளை எப்போது ஓதுவார்

ਲਚਕਿ ਲਚਕਿ ਉਰ ਸਾਥ ਚਿਮਟਿ ਹੈ ਆਇ ਕੈ ॥
lachak lachak ur saath chimatt hai aae kai |

மேலும் நெகிழ்வானவர் வந்து என் இதயத்தைக் கிள்ளுவார்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੈ ਜਾਉ ਪ੍ਰਿਯ ਕੈ ਅੰਗ ਤਨ ॥
lapatt lapatt mai jaau priy kai ang tan |

என் காதலியின் உடலையும் பற்றிக்கொள்வேன்.

ਹੋ ਮੇਲ ਮੇਲ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ਭੀਤਰ ਤਾਹਿ ਮਨ ॥੨੪॥
ho mel mel kar raakho bheetar taeh man |24|

(எனது) மனதை அவனில் ஒருமுகப்படுத்துவேன். 24.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਖੰਜਨ ਹੂੰ ਨ ਬਦ੍ਯੋ ਕਛੁ ਕੈ ਕਰਿ ਕੰਜੁ ਕੁਰੰਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
khanjan hoon na badayo kachh kai kar kanj kurang kahaa kar ddaare |

(நான் இப்போது) மென்மையான பறவை, தாமரை மற்றும் மான் கூட எங்கும் இருந்து எதையும் கருதவில்லை.

ਚਾਰੁ ਚਕੋਰ ਨ ਆਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਰ ਝੁੰਡ ਝਖੀਨਹੁ ਕੋ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaar chakor na aane hridai par jhundd jhakheenahu ko jhajhakaare |

(இப்போது) நான் அழகான சாகோரை இதயத்தில் கொண்டு வரவில்லை, மீன் மந்தைகள் கூட கண்டித்தன (அதாவது பொருட்களை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை).

ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਸਾਰਸ ਭੇ ਸਭ ਦਾਸ ਬਿਚਾਰੇ ॥
main rahiyo murachhaae prabhaa lakh saaras bhe sabh daas bichaare |

(அவருடைய) ஒளியைக் கண்டதும் காம தேவ் மயக்கமடைந்து, அனைத்து சரஸ்களும் அடிமைகளாகிவிட்டனர்.

ਅੰਤਕ ਸੋਚਨ ਧੀਰਜ ਮੋਚਨ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੫॥
antak sochan dheeraj mochan laalachee lochan laal tihaare |25|

ஏய் சிவப்பு! உங்கள் பேராசை கொண்ட கண்கள் கவலையை அழிப்பவர் மற்றும் பொறுமையை அழிப்பவர். 25

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa te tah gee |

அந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட சகி அங்கிருந்து அந்த இடத்திற்குச் சென்றான்.