ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1087


ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਸਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀ ॥
chaab chaab kar osatth dubahiyaa dhaavahee |

இரு கைகளும் உதடுகளைக் கடித்துக் கொண்டு ஓடுகின்றன கவச வீரர்கள்.

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਨਨ ਲਗਾਵਹੀ ॥
bajr baan bichhooan ke brinan lagaavahee |

பஜ்ரா அம்புகள் மற்றும் தேள்கள் காயங்களை ஏற்படுத்துகின்றன.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੈ ਨ ਮੋਰੈ ਨੇਕ ਮਨ ॥
ttook ttook hvai girai na morai nek man |

(வீரர்கள்) துண்டு துண்டாக வீழ்கிறார்கள், (ஆனால் போரில் இருந்து) அவர்கள் திரும்புவதில்லை.

ਹੋ ਤਨਿਕ ਤਨਿਕ ਲਗਿ ਗਏ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੧੪॥
ho tanik tanik lag ge asin kee dhaar tan |14|

வாள் முனையால், (அவர்களின்) உடல்கள் சிதைந்துவிட்டன. 14.

ਮੋਰਿ ਬਾਗ ਬਾਜਨ ਕੀ ਨੈਕ ਨ ਭਾਜਹੀ ॥
mor baag baajan kee naik na bhaajahee |

அவர்கள் குதிரை வண்டிகளைத் திருப்பும் தூரத்தில் இல்லை.

ਖਰੇ ਖੇਤ ਕੇ ਮਾਝ ਸਿੰਘ ਜ੍ਯੋਂ ਗਾਜਹੀ ॥
khare khet ke maajh singh jayon gaajahee |

போர்க்களத்தில் நின்று, சிங்கங்களைப் போல கர்ஜிக்கிறது.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਖੰਡਿਸਨ ਖੰਡ ਕਰਿ ॥
khandd khandd hvai gire khanddisan khandd kar |

அவை உடைந்த துண்டுகளாக கீழே விழுகின்றன.

ਹੋ ਖੰਡੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰ ਗਏ ਭਵਿਸਿੰਧ ਤਰਿ ॥੧੫॥
ho khandde kharrag kee dhaar ge bhavisindh tar |15|

அவர்கள் காரக்கின் விளிம்பில் உடைந்து பவ்சாகரைக் கடந்துள்ளனர். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭਕਭਕਾਹਿ ਘਾਯਲ ਕਹੂੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰ ॥
bhakabhakaeh ghaayal kahoon rundd mundd bikaraar |

எங்கோ காயப்பட்ட தலைகளும் உடற்பகுதிகளும் துடிக்கின்றன.

ਤਰਫਰਾਹਿ ਲਾਗੇ ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਨ ਧਾਰਿ ॥੧੬॥
tarafaraeh laage kahoon chhatree chhatran dhaar |16|

எங்கோ குடைகள் போராடிக் கொண்டிருக்கின்றன. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਭਟ ਤਰੈ ਧਵਾਵਹਿ ॥
haak haak bhatt tarai dhavaaveh |

போர்வீரர்கள் குதிரைகளை ஒரு விக்கல் மூலம் வசூலிக்கிறார்கள்.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਅਸਿਨ ਅਰਿਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਵਹਿ ॥
geh geh asin arin brin laaveh |

வாள்களைப் பிடித்து எதிரிகளைக் காயப்படுத்துகிறது.

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਮਰੈ ॥
chattapatt subhatt bikatt katt marai |

உடனடியாக, ஹீரோக்கள் அவர்களை வெட்டி இறக்கிறார்கள்.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਐਨ ਅਪਛਰਾ ਬਰੇ ॥੧੭॥
chun chun aain apachharaa bare |17|

அபசாரங்கள் நல்ல தேர்வில் (அவர்களை) பொழிகிறார்கள். 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦ੍ਰੁਗਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੂਰ ਸਕਲ ਭਾਜਤ ਭਏ ॥
drugat singh ke soor sakal bhaajat bhe |

துருகதி சிங்கின் அனைத்து ஹீரோக்களும் ஓட ஆரம்பித்தனர்.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਸੰਦੇਸਾ ਅਸ ਦਏ ॥
nrip joojhe ran maeh sandesaa as de |

(அவர்கள்) அரசன் போரில் கொல்லப்பட்டான் என்ற செய்தியைக் கொடுத்தனர்.

ਸੁਨਿ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚਕਿ ਗਈ ॥
sun bisunaath prabhaa chit bheetar chak gee |

இதை (செய்தி) கேட்டு பிசுநாத் பிரபா அதிர்ச்சியடைந்தார்.

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਕਹ ਉਦਿਤ ਭਈ ॥੧੮॥
ho sree uddagindr prabhaa jarabe kah udit bhee |18|

மேலும் ஸ்ரீ உத்கிந்திர பிரபா எரிக்க ஆயத்தமானார் (சதி என்று பொருள்).18.

ਜੋ ਧਨੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
jo dhan taa ko huto su diyo luttaae kai |

தன்னிடம் இருந்த பணத்தை, (மக்களிடையே) பகிர்ந்தளித்தார்.

ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
chalee jaran ke het mridang bajaae kai |

எரிக்க மிருதங்கம் வாசித்து விட்டு சென்றார்.

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਜਿਤ ਗਏ ਤਹੀ ਮੈ ਜਾਇ ਹੌ ॥
praan naath jit ge tahee mai jaae hau |

பிரணாத் எங்கே போனானோ, அங்கேயே செல்வேன்.

ਹੋ ਜਿਯਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮ ਮਰੇ ਤੇ ਪਾਇ ਹੌ ॥੧੯॥
ho jiyat na aavat dhaam mare te paae hau |19|

அவர்கள் உயிருடன் இருந்திருந்தால், அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வரமாட்டார்கள், ஆனால் அவர்கள் இறக்கும் போது, நான் (அவர்களை) பெறுவேன். 19.

ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿ ਗਈ ॥
sree bisunaath prabhaa jarabe te ddar gee |

ஸ்ரீ பிசுநாத் பிரபா எரிந்துவிடுமோ என்று பயந்தார்.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਕਾਨ ਅਧਿਕ ਪੀਟਤ ਭਈ ॥
mariyo nripat sun kaan adhik peettat bhee |

கணவனின் மரணச் செய்தியைக் கேள்விப்பட்டு மிகவும் வருத்தமடைந்தாள்.

ਤਬ ਲੌ ਅਰਿਨ ਬਿਦਾਰਿ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇ ਕੈ ॥
tab lau arin bidaar gayo nrip aae kai |

அதற்குள் எதிரிகளை வென்று அரசன் வந்தான்

ਹੋ ਹੇਰਿ ਸਤੀ ਕੀ ਮੀਚਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho her satee kee meech rahiyo bisamaae kai |20|

மேலும் சதியின் மரணம் குறித்து அதிர்ச்சியடைந்தார். 20

ਜਬ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
jab uddagindr prabhaa kee sudh kaanan paree |

உத்கிந்திர பிரபாவின் செய்தி (அவரது) காதுகளுக்கு எட்டியதும்

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮੋ ਜਰਿ ਮਰੀ ॥
birah tihaare baal agan mo jar maree |

உங்கள் கைகளில் பெண் இறந்துவிட்டாள் என்று,

ਤਬ ਪਿਯ ਤਬ ਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab piy tab hee tahaa pahoochayo aae kai |

பின்னர் காதலி விரைவாக வேகமான குதிரைகளில்

ਹੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗਨ ਮਾਝ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੨੧॥
ho taral turangan maajh turang dhavaae kai |21|

மிக வேகமாக குதிரை ஓடி அங்கு சென்றது. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਲੌ ਮੂਰਖਨ ਦੀਨੀ ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ॥
nrip aavat lau moorakhan deenee chitaa jaraae |

மன்னன் வரும் வரை பைரவருக்கு அக்கினியைக் கொடுத்தனர் மூடர்கள்.

ਜਿਯਤ ਮਰੇ ਪਤਿ ਕੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਹਿ ਲਈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
jiyat mare pat kee kachhoo sudh neh lee banaae |22|

கணவர் உயிருடன் இருக்கிறாரா அல்லது இறந்துவிட்டாரா என்று தெரியாமல் அவர்கள் (எல்லாம் செய்தார்கள்). 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਲੈ ਨਾਮੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪੀਟਤ ਭਯੋ ॥
triy ko lai lai naam nripat peettat bhayo |

அந்தப் பெண்ணின் பெயரைக் கூறி அரசன் அவனை அடிக்க ஆரம்பித்தான்.

ਮੁਹਿ ਕਾਰਨ ਇਹ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਯ ਦਯੋ ॥
muhi kaaran ih baal agan meh jiy dayo |

எனக்காக, இந்த பெண் தன் உயிரை நெருப்பில் தியாகம் செய்தாள்.

ਬਰਤ ਬਾਲ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ॥
barat baal kau ab hee aainch nikaar hau |

நான் இப்போது எரியும் பெண்ணை வெளியே இழுப்பேன்,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਜਰਿ ਯਾਹੀ ਸੰਗ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥੨੩॥
ho naatar jar yaahee sang svarag sidhaar hau |23|

இல்லையேல் எரிந்து சொர்க்கம் செல்வேன். 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਹੀ ਤੁਰੰਗ ਅਗਨਿ ਮੈ ਡਾਰੌ ॥
ab hee turang agan mai ddaarau |

நான் குதிரையை நெருப்பில் வீசுகிறேன்.

ਜਰਤ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹੁ ਐਚਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
jarat priyaa kahu aaich nikaaro |

எரியும் காதலியை வெளியே இழுக்கவும்.

ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਯਾਹੀ ਚਿਤ ਜਰਿ ਹੈ ॥
kai hamahoon yaahee chit jar hai |

அல்லது நான் இந்தச் சுடுகாட்டில் எரிந்து இறந்துவிடுவேன்

ਸੁਰ ਪੁਰ ਦੋਊ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪॥
sur pur doaoo payaano kar hai |24|

மேலும் இருவரும் சொர்க்கத்திற்கு புறப்பட்டனர். 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: