ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1135


ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਦਨ ਧਰਤ ਭੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
duhoon haath drirr badan dharat bhee jaae kai |

அவள் (வீட்டிற்கு) சென்று இரு கைகளையும் (கணவனின்) முகத்தில் உறுதியாக வைத்தாள்.

ਬਾਇ ਭਈ ਮੁਰਰਾਯੌ ਦਈ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥
baae bhee muraraayau dee uddaae kai |

(அது) வெடித்தது (என் கணவர்) பாய் (நோய்) நோயால் பாதிக்கப்பட்டார்.

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਰਖਤ ਕਹਾਊਾਂ ਕਰਤ ਹੈ ॥
moond moond mukh rakhat kahaaooaan karat hai |

(அவள்) அவன் வாயை இறுகப் பிடித்துக் கொண்டு (அவன் என்ன செய்கிறான் என்று சொல்கிறாள்).

ਹੋ ਦੇਖਹੁ ਲੋਗ ਸਭਾਇ ਪਿਯਾ ਮੁਰ ਮਰਤ ਹੈ ॥੯॥
ho dekhahu log sabhaae piyaa mur marat hai |9|

எல்லோரும்! பார், என் கணவர் இறந்து கொண்டிருக்கிறார். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜ੍ਯੋਂ ਉਹ ਚਹਤ ਕਿ ਹਾਇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jayon uh chahat ki haae pukaarai |

அவர் 'ஹாய் ஹாய்' என்று கத்த நினைத்தவுடன்

ਮੋਰਿ ਆਨਿ ਕੋਊ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰੈ ॥
mor aan koaoo praan ubaarai |

யாராவது வந்து என் உயிரைக் காப்பாற்ற வேண்டும் என்று.

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਲੇਈ ॥
tayon triy moond moond mukh leee |

அதனால்தான் அந்தப் பெண் வாயை மூடிக்கொண்டாள்

ਨਿਕਸ ਨ ਸ੍ਵਾਸਨ ਬਾਹਰ ਦੇਈ ॥੧੦॥
nikas na svaasan baahar deee |10|

மேலும் அவரது மூச்சை வெளியே விடுவதில்லை. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸ੍ਵਾਸਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਿਯੋ ॥
svaasaakul hvai bhoom murachhanaa hvai giriyo |

மூச்சுத் திணறலுடன் (அவர்) மயக்கமடைந்து தரையில் விழுந்தார்.

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਆਨਿ ਧਰਿਯੋ ਆਂਖਿਨ ਹਿਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan aan dhariyo aankhin hiriyo |

ஊரார் வந்து அவனைப் பிடித்து (எல்லாவற்றையும்) கண்களால் பார்த்தார்கள்.

ਜਿਯਤ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
jiyat kachhoo triy jaan gee lapattaae kai |

(அவரை) ஓரளவு உயிருடன் பார்த்த அந்த பெண் (அப்போது அவரைப் பற்றிக் கொண்டார்).

ਹੋ ਮਲਿ ਦਲ ਚੂਤ੍ਰਨ ਸੌ ਪਿਯ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ਕੈ ॥੧੧॥
ho mal dal chootran sau piy dayo khapaae kai |11|

மற்றும் மசால் (அல்லது மிதித்து) கணவனை பிட்டம் கொண்டு (கொலை என்று பொருள்). 11.

ਅਰਧ ਦੁਪਹਰੀ ਜਿਨ ਕਰ ਪਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
aradh dupaharee jin kar piyeh sanghaariyo |

நண்பகலில் கணவனை (தனது) கையால் கொன்றான்

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਠਾਢੇ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan tthaadte charit nihaariyo |

மேலும் கிராமவாசிகள் நின்று (இதெல்லாம்) தன்மையைப் பார்த்தார்கள்.

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਨਾਕ ਹਹਾ ਕਹਿ ਕੈ ਰਹੀ ॥
moond moond mukh naak hahaa keh kai rahee |

அவள் வாய் மற்றும் மூக்கு 'ஹி ஹி' என்று கிசுகிசுத்தது.

ਹੋ ਬਾਤ ਰੋਗ ਪਤਿ ਮਰੇ ਨ ਬੈਦ ਮਿਲ੍ਯੋ ਦਈ ॥੧੨॥
ho baat rog pat mare na baid milayo dee |12|

அந்த (என்) கணவர் வாத நோயினாலும் கடவுளின் விருப்பத்தினாலும் இறந்துவிட்டார் (என்னால் ஒரு மருத்துவரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை). 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭਹਿਨ ਦੇਖਤ ਪਤਿ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sabhahin dekhat pat ko maariyo |

எல்லோர் முன்னிலையிலும் (பெண்) கணவனைக் கொன்றாள்.

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan kachhoo na bichaariyo |

கிராம மக்கள் ஒன்றும் நினைக்கவில்லை.

ਪਤਿ ਕੇ ਬ੍ਰਯੋਗ ਸਦਨ ਤਜਿ ਗਈ ॥
pat ke brayog sadan taj gee |

கணவரை இழந்ததால் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார்

ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਜਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥੧੩॥
taa ke rahat jaae grih bhee |13|

மேலும் அவரது (வீரரின்) வீட்டிற்குச் சென்று தங்கத் தொடங்கினார். 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੧॥੪੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikatees charitr samaapatam sat subham sat |231|4365|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 231 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 231.4365. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਕ ਰਾਜਾ ਮੁਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
eik raajaa mulataan ko biradh chhatr tih naam |

முல்தான் நாட்டில் விர்த் சத்ரா என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੍ਰਾਮ ॥੧॥
biradh deh taa ko rahai jaanat sigaro graam |1|

அவரது உடல் வயதாகிவிட்டதை ஊர் முழுவதும் அறிந்தது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
taa ke dhaam putr neh bhayo |

அவர் வீட்டில் மகன் பிறக்கவில்லை

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
raajaa adhik biradh hvai gayo |

மேலும் ராஜா மிகவும் வயதாகிவிட்டார்.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥
ek naar tab aauar bayaahee |

பின்னர் அவர் வேறொரு பெண்ணை திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
adhik roop jaa ke tan aahee |2|

யாருடைய உடல் மிகவும் அழகாக இருந்தது. 2.

ਸ੍ਰੀ ਬਡਡ੍ਰਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sree baddaddrayaachh matee jag kahai |

உலக மக்கள் அனைவரும் அவரை பத்தியாச் மாத்தி என்றே அழைத்தனர்.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
jih lakh madan thakit hvai rahai |

அவள் அழகைப் பார்த்து காமதேவ் கூட சோர்ந்து போவார் (அதாவது வெட்கப்படுவார்).

ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
so raanee tarunee jab bhee |

அந்த ராணி இளமையாகியதும்

ਮਦਨ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
madan kumaar nirakh kar lee |3|

எனவே அவர் மதன் குமார் என்ற ஒரு மனிதனைப் பார்த்தார். 3.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa din te har ar bas bhee |

அன்று முதல் அவள் காம் தேவின் ('ஹர் அரி') உறைவிடமாக மாறினாள்.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
grih kee bhool sakal sudh gee |

மேலும் வீட்டின் அனைத்து ஞானமும் மறந்துவிட்டது.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee taeh bulaayo |

(அவர்) சாகியை அனுப்பி அழைத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan kamaayo |4|

மேலும் அவருடன் உடலுறவில் ஈடுபட்டார். 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥
tarun purakh kau tarun jadin triy paavee |

ஒரு இளம்பெண் ஒரு இளைஞனைப் பெறும் நாள்

ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥
tanik na chhoriyo chahat gare lapattaavee |

அவள் ஒரு நொடி கூட (அவனை) விட்டு செல்ல விரும்பவில்லை மற்றும் (அவன்) கழுத்தில் ஒட்டிக்கொண்டாள்.

ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥
nirakh magan hvai rahat sajan ke roop mai |

(அவள்) அந்த மனிதனின் வடிவத்தைக் கண்டு பரவசப்படுகிறாள்.

ਹੋ ਜਨੁ ਧਨੁ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
ho jan dhan chaliyo haraae juaaree joop mai |5|

சூதாட்டக்காரன் சூதாட்டத்தில் பணத்தை இழந்தான் போல. 5.

ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
biradh chhatr tab lage pahoochayo aan kar |

அதற்குள் அரசன் விருத்த சத்திரன் அங்கு வந்து சேர்ந்தான்.

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
raanee layo duraae mitr hit maan kar |

ராணி ஒரு நண்பருக்கு ஆதரவாக (அவரை) மறைத்தார்.

ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੍ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tare khaatt ke baadh taeh drirr raakhiyo |

படுக்கைக்கு அடியில் நன்றாகக் கட்டப்பட்டிருந்தான்