ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 945


ਜੀਤਿ ਜੁਧ ਦ੍ਵੈ ਬਰ ਲਏ ਕੈ ਕੈ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੩੪॥
jeet judh dvai bar le kai kai at subh kaae |34|

மனைவி. அழகிய கைகேயி போரில் வெற்றி பெற்று பல வரங்களைப் பெற்றாள்.(34)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੨॥੧੮੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau doe charitr samaapatam sat subham sat |102|1899|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 102 வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (102)(1897)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਸਟ ਨਦੀ ਜਿਹ ਠਾ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
asatt nadee jih tthaa mil gee |

எட்டு ஆறுகள் சந்திக்கும் இடத்தில்,

ਬਹਤੀ ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਸੋ ਭਈ ॥
bahatee adhik jor so bhee |

எட்டு சிற்றாறுகள் சங்கமிக்கும் இடத்தில் எப்போதும் இடிமுழக்கம் ஒலித்துக் கொண்டிருந்தது.

ਠਟਾ ਸਹਿਰ ਬਸਿਯੋ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
tthattaa sahir basiyo tah bhaaro |

தட்டா என்று ஒரு பெரிய ஊர் இருந்தது.

ਜਨ ਬਿਧਿ ਦੂਸਰ ਸ੍ਵਰਗ ਸੁ ਧਾਰੋ ॥੧॥
jan bidh doosar svarag su dhaaro |1|

அங்கு வசித்த நகரம், படைப்பாளரான பிரம்மாவால் நிறுவப்பட்ட மற்றொரு சொர்க்கமாகத் தோன்றியது.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਹਾ ਧਾਮ ਪਤਿਸਾਹ ਕੇ ਜਲਨ ਨਾਮਾ ਪੂਤ ॥
tahaa dhaam patisaah ke jalan naamaa poot |

தோஹிரா

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਨੈ ਸਜਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat mai adhik bidh nai sajiyo sapoot |2|

அந்த இடத்தின் அரசனுக்கு ஜலால் என்ற மகன் இருந்தான்.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jo abalaa taa kau lakhai reejh rahai man maeh |

அவனுடைய முகமும் சுபாவமும் கடவுளால் தானே படைக்கப்பட்டதைப் போல இருந்தது.(2)

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਤਨਿਕ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੩॥
gire moorachhanaa hvai dharan tanik rahai sudh naeh |3|

அவரைப் பார்க்கும் எந்தப் பெண்ணும் மிகுந்த திருப்தி அடைவார்கள்.

ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਸਿਕਾਰ ਕੌ ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
saah jalaal sikaar kau ik din nikasiyo aae |

அவள் சுயநினைவை இழந்து தரையில் விழுந்துவிடுவாள்(3)

ਮ੍ਰਿਗਿਯਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ॥੪॥
mrigiyan kau maarat bhayo taral turang dhavaae |4|

ஜலால் என்ற அரசன் ஒரு நாள் வேட்டையாட புறப்பட்டான்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

அவன் குதிரைகளை ஓட்டி, மான்களை துரத்தி கொன்றான்.(4)

ਏਕ ਮਿਰਗ ਆਗੇ ਤਿਹ ਆਯੌ ॥
ek mirag aage tih aayau |

சௌபேயி

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
tih paachhe tin turai dhavaayo |

ஒரு மான் அவன் வழியைக் கடந்தது, அதைத் தொடர அவன் குதிரையை வைத்தான்.

ਛੋਰਿ ਸੈਨ ਐਸੇ ਵਹ ਧਾਯੋ ॥
chhor sain aaise vah dhaayo |

ராணுவத்தை விட்டு இப்படி ஓடிவிட்டார்

ਸਹਿਰ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥੫॥
sahir boobanaa ke meh aayo |5|

அவன் தன் படையைக் கைவிட்டு பூப்னா நகரை நோக்கிச் சென்றான்.(5)

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
adhik trikhaa jab taeh santaayo |

தாகம் அவரை மிகவும் துன்புறுத்தியபோது

ਬਾਗ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
baag boobanaa ke meh aayo |

தாகம் அதிகமானதும் பூப்னாவில் உள்ள தோட்டத்திற்கு வந்தான்.

ਪਾਨੀ ਉਤਰਿ ਅਸ੍ਵ ਤੇ ਪੀਯੋ ॥
paanee utar asv te peeyo |

குதிரையிலிருந்து இறங்கி தண்ணீர் குடித்தான்.

ਤਾ ਕੋ ਤਬ ਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਗਹਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
taa ko tab nindreh geh leeyo |6|

அவர் கீழே இறங்கி, தண்ணீர் குடித்துவிட்டு, தூக்கத்தில் மூழ்கினார்.(6)

ਤਬ ਤਹ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥
tab tah soe rahiyo sukh paaee |

பிறகு அங்கேயே நிம்மதியாக உறங்கினார்.

ਭਈ ਸਾਝ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bhee saajh abalaa tah aaee |

அவர் தூங்கிக்கொண்டே இருந்தார், மதியம் ஒரு பெண் உள்ளே வந்தாள்.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

அவனது வசீகரமான அம்சங்களைக் கண்டதும்,

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੭॥
har ar sar taa ke tan maariyo |7|

மன்மதன் அம்புகள் அவள் இதயத்தில் துளைத்தன.(7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa kau roop her bas bhee |

அவனுடைய பிரகாசம் அவளை மிகவும் கவர்ந்தது, அவள் மாற முடிவு செய்தாள்

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
bin daaman cheree hvai gee |

அவரது அடிமை, பண வெகுமதி இல்லாமல் கூட.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਚਿਤ ਮੈ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan chit mai laagee |

அவர் மீது பக்தி அவ்வளவு தீவிரத்தில் துளிர்விட்டது

ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਭਾਗੀ ॥੮॥
need bhookh sigaree tih bhaagee |8|

அவள் உணவின் தேவையை அலட்சியம் செய்தாள் என்று.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾ ਕੇ ਲਾਗਤ ਚਿਤ ਮੈ ਲਗਨ ਪਿਯਾ ਕੀ ਆਨ ॥
jaa ke laagat chit mai lagan piyaa kee aan |

தங்கள் இதயங்களை அன்பால் ஊடுருவியவர்கள்,

ਲਾਜ ਭੂਖਿ ਭਾਗਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਤ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥੯॥
laaj bhookh bhaagat sabhai bisarat sakal siyaan |9|

அவர்கள் வெட்கமற்றவர்களாகி, அவர்களுடைய ஞானம் பறந்துபோய், உண்ணும் ஆசையை விட்டுவிடுகிறார்கள்.(9)

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮਿਲੈ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa din piy payaare milai sukh upajat man maeh |

அன்பை அடைபவர்கள் பேரின்பத்தைப் பெற்றவர்கள்.

ਤਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰ ਪੁਰ ਹੂੰ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
taa din so sukh jagat mai har pur hoon mai naeh |10|

பரலோகத்தில் கூட அவர்களால் கண்டுபிடிக்க முடியாத பரவசம்.(10)

ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਬਸੈ ਲਗਤ ਤਿਸੀ ਕੋ ਪੀਰ ॥
jaa ke tan birahaa basai lagat tisee ko peer |

பிரிவினையை எதிர்கொள்ளும் ஒருவர், வலியின் சுமையை மட்டுமே உணர முடியும்.

ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਹਿਰੌਲ ਕੋ ਪਰਤ ਗੋਲ ਪਰ ਭੀਰ ॥੧੧॥
jaise cheer hiraual ko parat gol par bheer |11|

உடலில் ஒரு கொதிப்பு உள்ள ஒருவரால் மட்டுமே வலியின் அளவை உணர முடியும்.(11)

ਬੂਬਨਾ ਬਾਚ ॥
boobanaa baach |

பூப்னா பேச்சு

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰਜ ਤੂ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ॥
kauan des esvaraj too kauan des ko raav |

'நீங்கள் எந்த நாட்டிலிருந்து வந்தீர்கள், எந்த எல்லைக்கு நீங்கள் ராஜாவாக இருக்கிறீர்கள்?

ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ਤੂ ਮੋ ਕਹ ਭੇਦ ਬਤਾਵ ॥੧੨॥
kayon aayo ih tthauar too mo kah bhed bataav |12|

'ஏன் இங்கு வந்தாய்? தயவு செய்து உங்களைப் பற்றி எல்லாம் சொல்லுங்கள்.'(12)

ਜਲੂ ਬਾਚ ॥
jaloo baach |

ஜலால் பேச்சு

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਠਟਾ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਮਹਿ ਜਾਯੋ ॥
tthattaa des esvar meh jaayo |

நான் தட்ட நாட்டு மன்னனின் மகன்

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਇਹ ਠਾ ਆਯੋ ॥
khilat akhettak ih tthaa aayo |

'நான் தட்டா நாட்டு மன்னனின் மகன், வேட்டையாட இங்கு வந்துள்ளேன்.

ਪਿਯਤ ਪਾਨਿ ਹਾਰਿਯੋ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
piyat paan haariyo svai gayo |

நான் தண்ணீரைக் குடித்தவுடன், நான் சோர்வாக இருந்ததால் (இங்கே) தூங்கினேன்

ਅਬ ਤੁਮਰੋ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥੧੩॥
ab tumaro darasan muhi bhayo |13|

'தண்ணீர் குடித்த பிறகு, மிகவும் சோர்வாக இருந்ததால், நான் தூங்கவில்லை, இப்போது நான் உங்கள் பார்வையைப் பார்க்கிறேன்.'(l3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
her roop taa kau tarun bas hvai gee prabeen |

அவனுடைய அழகைக் கண்டு அவள் மிகவும் மூழ்கிவிட்டாள்.