ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1343


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaavat |

மேலும் ஒருவரிடமிருந்து ஒருவர் பணத்தை திருடுவது வழக்கம்.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
yau keh sabhahoon sees jhukaavai |

(அவள்) இதைச் சொல்லி, எல்லோர் முன்னிலையிலும் வணங்கினாள்

ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
yah kaajee sundar hvai jaavai |5|

இந்த காரணம் அழகாக மாறும். 5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas up patihi bulaaee |

(அவர்) ஒரு நாள் துணைக் கணவனை (மனிதனை) அழைத்தார்

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
kaan laag sabh baat sikhaaee |

மேலும் முழு விஷயத்தையும் காதுக்கு அருகில் விளக்கினார்.

ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
beech chhapaae sadan ke raakhaa |

(அவரை) வீட்டில் மறைத்து வைத்தார்

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
aauar naar sau bhev na bhaakhaa |6|

மேலும் அந்த ரகசியத்தை வேறு எந்த பெண்ணிடமும் சொல்லவில்லை. 6.

ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
sabh malechh utth fajir bulaae |

அவர் அனைத்து முஸ்லிம்களையும் ('மலேக்') விடியற்காலையில் ('ஃபஜ்ர்') அழைத்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
bhaat bhaat ke saath jivaae |

மற்றும் பல்வேறு வகையான உணவுகளை வழங்கினார்.

ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
kahiyo sabhai mil dehu duaae |

(என்று கூற ஆரம்பித்தார்கள்) அனைவரும் சேர்ந்து துஆ செய்யுங்கள்

ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
mam pat sundar karai khudaae |7|

கடவுள் என் கணவரை அழகாக்கட்டும். 7.

ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
sabhahoon haath tasabiyai leenee |

அனைவரும் தங்கள் கைகளில் தஸ்பீஸ் (மாலை) பிடித்தனர்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
bahu bidh duaae tavan kah deenee |

மேலும் அவரிடம் மிகுந்த பிரார்த்தனை செய்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
bhaat bhaat tan karee sunaae |

அவனிடம் பலவாறு சொன்னான்

ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
tav pat sundar karai khudaae |8|

கடவுள் உங்கள் கணவரை அழகாக்கட்டும். 8.

ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
lai duaae triy dhaam sidhaaee |

அந்த பெண் துவாவுடன் வீட்டிற்கு வந்தார்

ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
maar kaajiyeh diyo dabaaee |

மேலும் காசியைக் கொன்று அடக்கினான்.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
kar kaajee laigee tih tahaa |

அவள் அவனை (மனிதனை) காஜியாக்கி அங்கே அழைத்துச் சென்றாள்.

ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
parrat kitaab mulaane jahaa |9|

மௌலானா புத்தகத்தை ('குர்ஆன்') படித்துக் கொண்டிருந்த இடம். 9.

ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
prajaa nirakh taa kah harakhaanee |

(அனைவரும்) அவரைக் கண்டு மகிழ்ந்தனர்

ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
saach kitaab aapanee jaanee |

மற்றும் அவரது புத்தகம் உண்மை என்று நம்பினார்.

ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
ham jo yaa kah dee duaae |

(கூறி) அதற்கு துஆ செய்த நாங்கள்,

ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
yaa te sundar karaa khudaae |10|

அதைச் செய்வதன் மூலம், கடவுள் (அதை) அழகாக ஆக்கினார். 10.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
eih bidh pratham kaajiyeh ghaaee |

இதனால் காசியை முதலில் கொன்றான்

ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
barat bhee apanaa sukhadaaee |

மற்றும் அவரது நண்பரை திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

யாருக்கும் வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
eih chhal baraa apanaa payaaraa |11|

இந்த தந்திரத்தால் தனது நண்பரை திருமணம் செய்து கொண்டார். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
tum sabh hee at kripaa kar deenee hamai duaae |

(அந்தப் பெண் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்) நீங்கள் அனைவரும் என்னை மிகவும் அன்பாக ஆசீர்வதித்துள்ளீர்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
taa te pat sundar bhayo keenee mayaa khudaae |12|

அதன் மூலம் கடவுள் கருணை காட்டி என் கணவரை அழகாக்கினார். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikayaanave charitr samaapatam sat subham sat |391|6966|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 391வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.391.6966. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
bhoop su dharam sain ik suniyat |

தரம் சென் என்ற மன்னன் கேட்பான்.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jih samaan jag dutiy na guniyat |

உலகில் வேறு யாரும் கருதப்படவில்லை.

ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
chandan de tih naar bhanijai |

அவரது மனைவியின் பெயர் சந்தன் தே (டேய்).

ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih mukh chhab nisakar kah dijai |1|

யாருடைய வாய் சந்திரனுக்கு ஒப்பிடப்பட்டது. 1.

ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
sandal de duhitaa tih suhai |

அவருக்கு சண்டால் (தேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

(அவர்) பறவைகள், மிர்காக்கள், யக்ஷர்கள், பாம்புகள் போன்றவற்றை (அனைவருக்கும்) வணங்கினார்.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
adhik prabhaa tan mo tin dharee |

அவன் உடம்பில் பொலிவு அதிகம். (இப்படி தோன்றியது)

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
madan su naar bharat jan bharee |2|

காம தேவ் (தன்னையே) (தன் அர்த்தத்தை) நிரப்பியது போல் உள்ளது. ॥2॥

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
nrip sut ek sughar tin heriyo |

அவர் ஒரு அழகான ராஜ்குமாரைப் பார்த்தார்

ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
madan aan taa kaa tan gheriyo |

காம் தேவ் வந்து அவரது உடலைச் சுற்றி வளைத்தார்.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah dee patthaaee |

அவருக்கு ஒரு சாகியை அனுப்பினார்.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
anik jatan kar kai tih layaaee |3|

(அவள்) அவனை அழைத்து வர பல முயற்சிகள் செய்தாள். 3.

ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
aan sajan tin dayo milaae |

(சகி) மித்ராவை அழைத்து வந்து ராஜ் குமாரியுடன் சேர்த்தார்

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
ramee kuar taa sau lapattaae |

மேலும் ராஜ் குமாரி அவரை கட்டித் தழுவி அன்பு செய்தார்.

ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
attak gayo jiy tajaa na jaaee |

(அவரது) மனம் (ராஜ் குமாருடன்) இணைந்தது, (இப்போது அவரை) விடுவிக்க முடியவில்லை.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
eih bidh tin keenee chaturaaee |4|

(அவரை நிரந்தரமாகப் பெறுவதற்காக) இப்படிப்பட்ட தந்திரத்தைச் செய்தார். 4.

ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
top baddee ik lee mangaae |

அவர் ஒரு பெரிய பீரங்கியை அழைத்தார்,

ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
jih meh baitth manuchh te jaae |

அதில் மனிதன் உட்கார இடம் இருந்தது.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
mantr sakat kar taa mo baree |

மந்திர சக்தியால் அவனை ஊடுருவினாள்

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mitr bhe ih bhaat ucharee |5|

மேலும் மித்ராவிடம் இவ்வாறு பேசினார்.5.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
mitr bidaa kar sakhee bulaaee |

மித்ராவிடம் விடைபெற்று சகியை அழைத்தான்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
eih bidh taeh kahaa samujhaaee |

அதனால் அவருக்கு விளக்கப்பட்டது

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
top bikhai muhi ddaar chalaiyahu |

என்னை பீரங்கியில் வைத்துவிட்டு ஓடு

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
eih nrip sut ke grih pahuchaiyahu |6|

அதை ராஜ் குமாரின் வீட்டிற்கு வழங்குங்கள். 6.

ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
jab sahachar aaise sun lee |

இதைக் கேட்ட சகி

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
daaroo ddaar aag tih dee |

அதனால் துப்பாக்கியை ('தாரு') (பீரங்கியில்) வைத்து தீ வைத்தார்.

ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
goraa jim lai kuar chalaayo |

ராஜ் குமாரி பந்து போல் ஆடினார்

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
mantr sakat jam nikatt na aayo |7|

மேலும் மந்திரத்தின் பலத்தால் ஜாம் அருகில் வரவில்லை.7.

ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
jaae paree nij preetam ke ghar |

(அவள்) காதலியின் வீட்டிற்குச் செல்வாள்,

ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
paahan jais hanaa gofan kar |

ஒரு குபானியில் இருந்து கல் எறியப்பட்டது போல.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
nirakh meet tih liyaa utthaaee |

அவனைப் பார்த்த மித்ரா அவனை அழைத்து வந்தாள்.

ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
pochh ang ur saath lagaaee |8|

அவர் (அவரது) உடலைத் துடைத்து, மார்பில் வைத்தார். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
meet adhik upamaa karee dhanay kuar kaa neh |

மித்ரா, அவளை வெகுவாகப் பாராட்டி, ராஜ் குமாரியின் அன்பை ஆசீர்வதித்தார்.

ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
golaa hvai topeh uddee chintaa karee na dehi |9|

அவர் ஒரு பந்தாக மாறி பீரங்கி வழியாக பறந்து தனது உடலைப் பற்றி கவலைப்படவில்லை. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
eitai kuar mitavaa ke gee |

இதோ ராஜ் குமாரி மித்ராவிடம் போனாள்

ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
autai sakhin bhoopeh sudh dee |

சாகி அங்கு சென்று அரசரிடம் தகவல் தெரிவித்தார்

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
daaroo ddaar anal ham dee |

துப்பாக்கிப் பொடியைச் சேர்த்து, தீ வைத்தேன்

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
top bikhai tarunee udd gee |10|

மேலும் ராஜ் குமாரி பீரங்கியில் இருந்து வெளியே பறந்தார். 10.