ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 321


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭੁਜਾ ਅਸਟਾ ਜਿਹ ਚਕ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਕਰ ਮੈ ॥
baahan singh bhujaa asattaa jih chakr trisool gadaa kar mai |

சிங்கம் உனது வாகனம் எட்டுக்கரங்கள் கொண்ட தேவியே! வட்டு, திரிசூலம் மற்றும் சூலாயுதம் உங்கள் கைகளில் உள்ளன

ਬਰਛੀ ਸਰ ਢਾਲ ਕਮਾਨ ਨਿਖੰਗ ਧਰੇ ਕਟਿ ਜੋ ਬਰ ਹੈ ਬਰਮੈ ॥
barachhee sar dtaal kamaan nikhang dhare katt jo bar hai baramai |

இடுப்பில் கத்தி, அம்பு கவசம், வில் மற்றும் நடுக்கம் ஆகியவை உள்ளன

ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੀ ਚਿਤ ਦੈ ਤਿਹ ਮੈ ਹਿਤੁ ਕੈ ਹਰਿ ਮੈ ॥
gupeea sabh sev karai tih kee chit dai tih mai hit kai har mai |

எல்லா கோபியர்களும் தங்கள் மனதில் கிருஷ்ணர் மீது ஆசை கொண்டு தேவியை வழிபடுகிறார்கள்

ਪੁਨਿ ਅਛਤ ਧੂਪ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਦੀਪ ਜਗਾਵਤ ਹਾਰ ਡਰੈ ਗਰ ਮੈ ॥੨੮੬॥
pun achhat dhoop panchaamrit deep jagaavat haar ddarai gar mai |286|

நறுமணம், தூபம், பஞ்சாமிர்தம் ஆகியவற்றைச் சமர்ப்பித்து, மண் விளக்குகளை ஏற்றி, அவள் கழுத்தில் மலர் மாலைகளை அணிவிக்கிறார்கள்.286

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸੁਨੈ ਹੈ ਜਾਪ ਤੇਰੋ ਹੀ ਜਪੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ਤੇਰੋ ਹੀ ਧਰੈ ਹੈ ਨ ਜਪੈ ਹੈ ਕਾਹੂੰ ਆਨ ਕੋ ॥
tohee ko sunai hai jaap tero hee japai hai dhiaan tero hee dharai hai na japai hai kaahoon aan ko |

ஓ தாயே! நாங்கள் உன்னைக் கேட்கச் செய்கிறோம், உமது நாமத்தைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்கிறோம், வேறு யாரையும் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளவில்லை

ਤੇਰੋ ਗੁਨ ਗੈ ਹੈ ਹਮ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕਹੈ ਹੈ ਫੂਲ ਤੋਹੀ ਪੈ ਡਰੈ ਹੈ ਸਭ ਰਾਖੈ ਤੇਰੇ ਮਾਨ ਕੋ ॥
tero gun gai hai ham tere hee kahai hai fool tohee pai ddarai hai sabh raakhai tere maan ko |

நாங்கள் உம்மைப் போற்றிப் பாடுகிறோம், மலர்களைச் சமர்ப்பித்து உம்மைப் போற்றுகிறோம்

ਜੈਸੇ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਹਮੈ ਹੋਇ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪਾਛੈ ਤੈਸੇ ਬਰ ਦੀਜੈ ਹਮੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ॥
jaise bar deeno hamai hoe kai prasan paachhai taise bar deejai hamai kaanrah sur gayaan ko |

முன்பு நீ எங்களுக்கு அளித்த வரம், கிருஷ்ணருக்கு மற்றுமொரு வரத்தை அளிக்கும்

ਦੀਜੀਐ ਬਿਭੂਤਿ ਕੈ ਬਨਾਸਪਤੀ ਦੀਜੈ ਕੈਧੋ ਮਾਲਾ ਦੀਜੈ ਮੋਤਿਨ ਕੈ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਦੀਜੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ॥੨੮੭॥
deejeeai bibhoot kai banaasapatee deejai kaidho maalaa deejai motin kai mundraa deejai kaanrah ko |287|

கிருஷ்ணரை நமக்குக் கொடுக்க முடியாவிட்டால், எங்களுக்குச் சாம்பலைக் கொடுங்கள் (உடலில் பூசுவதற்கு), கழுத்தில் போடுவதற்கு ஒரு காந்தி (மாலை) மற்றும் எங்கள் காதுக்கு மோதிரங்களைக் கொடுங்கள்.

ਦੇਵੀ ਬਾਚ ॥
devee baach |

தேவியின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤੋ ਹਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਦੁਰਗਾ ਹਮ ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥
to has baat kahee duragaa ham to tum ko har ko bar dai hai |

அப்போது துர்கா சிரித்துக் கொண்டே சொன்னாள், நான் உங்கள் அனைவருக்கும் கிருஷ்ணரின் வரத்தை அளித்துள்ளேன்.

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਮ ਸਤ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਝੂਠ ਕਹੈ ਹੈ ॥
hohu prasan sabhai man mai tum sat kahiyo nahee jhootth kahai hai |

நான் பொய் சொல்லாமல் உண்மையைச் சொன்னதால் நீங்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கலாம்

ਕਾਨਹਿ ਕੋ ਸੁਖ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਸੁਖ ਸੋ ਅਖੀਆ ਭਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
kaaneh ko sukh ho tum ko ham so sukh so akheea bhar lai hai |

கிருஷ்ணா உனக்கு ஆறுதலாய் இருப்பான், உன்னைக் கண்டு ஆறுதலாய் இருப்பான், என் கண்கள் ஆறுதலால் நிரம்பி வழியும்.

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਤੁਮ ਡੇਰਨ ਕਾਲ੍ਰਹ ਵਹੈ ਬਰੁ ਕੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹੈ ॥੨੮੮॥
jaahu kahiyo sabh hee tum dderan kaalrah vahai bar ko tum pai hai |288|

நீங்கள் அனைவரும் உங்கள் வீட்டிற்கு செல்லலாம், கிருஷ்ணர் உங்கள் அனைவரையும் திருமணம் செய்து கொள்வார்.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

கவிஞரின் பேச்சு: டோஹ்ரா

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭ ਬ੍ਰਿਜ ਬਧੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
hvai prasanay sabh brij badhoo tih ko sees nivaae |

(இதைக் கேட்டு) பிரஜ்-பூமியின் பெண்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்து (தேவியை) வணங்கினர்.

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਨ ਕੌ ਧਾਇ ॥੨੮੯॥
par paaein kar benatee chalee grihan kau dhaae |289|

பிரஜாவின் இளம்பெண்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்து, தலை வணங்கி, தேவியின் பாதங்களைத் தொட்டு, தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றனர்.289.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਪਸ ਮੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਈ ਹਰਖਾਨੀ ॥
aapas mai kar jor sabhai gupeea chal dhaam gee harakhaanee |

எல்லா கோபியர்களும், ஒருவரையொருவர் கைப்பிடித்துக்கொண்டு, மனதில் மகிழ்ச்சியுடன் தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றனர்

ਰੀਝ ਦਯੋ ਹਮ ਕੋ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਕਹਤੀ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
reejh dayo ham ko duragaa bar sayaam chalee kahatee ih baanee |

மகிழ்ந்த துர்க்கை, நம் அனைவருக்கும் கிருஷ்ணரை மணமகனாகக் கொடுத்தாள் என்று எல்லோரும் சொன்னார்கள்.

ਆਨੰਦ ਮਤ ਭਰੀ ਮਦ ਸੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਧਾਮਨ ਕੋ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥
aanand mat bharee mad so sabh sundar dhaaman ko nijakaanee |

இந்த மகிழ்ச்சியில் நிறைந்து, அந்த அழகான பெண்கள் அனைவரும் தங்கள் வீடுகளை அடைந்தனர்,

ਦਾਨ ਦਯੋ ਦਿਜਹੂੰ ਬਹੁਤਿਯੋ ਮਨ ਇਛਤ ਹੈ ਹਰਿ ਹੋ ਹਮ ਜਾਨੀ ॥੨੯੦॥
daan dayo dijahoon bahutiyo man ichhat hai har ho ham jaanee |290|

அவர்கள் பிராமணர்களுக்கு ஏராளமான தொண்டுகளை வழங்கினர், ஏனென்றால் அவர்கள் தங்கள் இதயத்தால் விரும்பியபடி தங்கள் கிருஷ்ணரைப் பெற்றனர்.290.