ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 691


ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |

அவரும் நுகரப்பட்டிருப்பார்.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|

உண்மையான அன்பு இல்லாமல் பக்தி இருக்க முடியாது.152.

ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |

சிலையை நுகரும் போது, (அப்போது அது இப்படித் தோன்றத் தொடங்கியது)

ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |

அந்தத் தாள் சூரியனால் இருளை அழித்தது போல் சாம்பலாக்கப்பட்டபோது,

ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |

பிறகு அவரிடம் சென்று கேட்டார்

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|

பிறகு அரசன் அந்த முனிவரிடம் சென்று அவன் வருவதற்கான ரகசியத்தைக் கூறினான்.153.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

நரராஜ் ஸ்டான்சா

ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
kaun bhoop bhoom mai bataae mohi deejeeyai |

ஹே முனிசார்! பூமியில் எந்த ராஜா இருக்கிறார் என்று சொல்லுங்கள்

ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
jo mohi traas na trasrayo kripaa rikhees keejeeyai |

“முனிவரே! என்னைக் கண்டு பயப்படாத மன்னரின் பெயரையும் முகவரியையும் தயவுசெய்து சொல்லுங்கள்

ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
su aaur kaun hai hatthee su jaun mo na jeetiyo |

நான் ஜெயிக்காத பிடிவாதமான வீரன் வேறு என்ன இருக்கிறான்?

ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
atraas kaun tthaur hai jahaa na moh beetiyo |154|

“என்னால் வெல்லப்படாத தலைவன் அரசன் யார்? என் பயத்தின் கீழ் வராத இடம் எது? 154.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
n sank chit aaneeyai nisank bhaakh deejeeyai |

மனதில் சந்தேகத்தை உருவாக்காமல் நிதானமாக சொல்லுங்கள்.

ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
su ko ajeet hai rahaa uchaar taas keejeeyai |

“இன்னும் வெல்ல முடியாத அந்த வலிமைமிக்கவரின் பெயரை நீங்கள் தயக்கமின்றி என்னிடம் சொல்லலாம்.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
nares des des ke ases jeet mai lee |

அனைத்து நாடுகளின் அரசர்களையும் வென்றுள்ளனர்.

ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
chhites bhes bhes ke gulaam aan hooaai rahe |155|

“நான் தொலைதூர நாடுகளின் அரசர்களையெல்லாம் வென்று பூமியின் அரசர்களையெல்லாம் என் அடிமைகளாக்கிக் கொண்டேன்.155.

ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
asekh raaj kaaj mo lagaae kai dee |

(அனைத்து அரசர்களும்) நான் அரசாங்கப் பணியில் ஈடுபட்டுள்ளேன்.

ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
anant teerath naat kai achhin pun mai kee |

“நான் பல அரசர்களை என் வேலையாட்களாக நியமித்து, பல யாத்ரீக ஸ்தலங்களில் நீராடிவிட்டு தர்மம் செய்தேன்.

ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
anant chhatreeaan chhai durant raaj mai karo |

“நான் எண்ணற்ற க்ஷத்திரியர்களைக் கொன்று ஆட்சி செய்கிறேன்

ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
so ko tihun jahaan mai samaaj jaun te ttaro |156|

மூவுலகின் உயிர்களும் எவரிடமிருந்து வெகுதூரம் ஓடுகிறதோ அந்த ஒருவன் நான்.156.

ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
anang rang rang ke surang baaj mai hare |

எண்ணிலடங்கா வண்ணங்களும் அழகிய வடிவங்களும் கொண்ட குதிரைகளை நான் எடுத்துச் சென்றிருக்கிறேன்.

ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
basekh raajasooe jag baajamedh mai kare |

“நான் பல வண்ணக் குதிரைகளைக் கடத்திச் சென்று சிறப்பு ராஜ்சு மற்றும் அஸ்வமேத யாகங்களைச் செய்திருக்கிறேன்.

ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
n bhoom aais ko rahee na jag khanbh jaaneeyai |

“எந்த இடமும் அல்லது தியாகப் பத்தியும் எனக்கு அறிமுகமில்லாதது அல்ல என்பதை நீங்கள் ஒப்புக் கொள்ளலாம்

ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
jagatr karan kaaran kar duteey mohi maaneeyai |157|

உலகத்தின் இரண்டாவது இறைவனாக நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளலாம்.157.

ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
su atr chhatr je dhare su chhatr soor sevahee |

“ஆயுதங்களையும் ஆயுதங்களையும் ஏந்திய அனைத்து வீரர்களும் என் அடியார்கள்

ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
adandd khandd khandd ke sudandd mohi devahee |

நான் தண்டிக்க முடியாத நபர்களை துண்டு துண்டாக வெட்டினேன், அவர்களில் பலர் எனக்கு அஞ்சலி செலுத்துகிறார்கள்.

ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
su aais aaur kauan hai prataapavaan jaaneeai |

அப்படியானால் இப்போது வேறு யார் இருக்கிறார்கள்? யார் நன்கு தெரிந்திருக்க வேண்டும்.

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
trilok aaj ke bikhai jogindar mohi maaneeai |158|

“என்னைப் போல் புகழ்மிக்கவர்கள் எவரும் இல்லை, ஓ பெரிய யோகியே! என்னை மூன்று உலகங்களிலும் தலைமை நிர்வாகியாகக் கருதுங்கள்."158.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

மத்ஸ்யேந்திராவின் பேச்சு: பரஸ்நாத்துக்கு உரைத்தது:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa bhayo jo sabh hee jag jeet su logan ko bahu traas dikhaayo |

“அப்படியானால் என்ன, நீங்கள் உலகம் முழுவதையும் வென்று பயமுறுத்தியிருந்தால்

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
aaur kahaa ju pai des bidesan maeh bhale gaj gaeh badhaayo |

அப்படியானால் என்ன, எல்லா நாடுகளும் உங்கள் யானைகளின் காலடியில் நசுக்கப்பட்டிருந்தால்

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo man jeetat hai sabh des vahai tumarai nrip haath na aayo |

“எல்லா நாடுகளையும் எல்லா நாடுகளையும் வெல்லும் தொப்பி மனம் உங்களுக்கு இல்லை

ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
laaj gee kachh kaaj sarayo nahee lok gayo paralok na paayo |159|

நீங்கள் பலமுறை அதற்கு முன் வெட்கப்படுகிறீர்கள், இந்த வழியில், நீங்கள் இந்த உலகத்தை மட்டுமல்ல, அடுத்த உலகத்தையும் இழந்துவிட்டீர்கள்.159.

ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
bhoom ko kaun gumaan hai bhoopat so nahee kaahoon ke sang chalai hai |

“அரசே! மரணத்தில் யாரோடும் வராத நிலத்தின் மீது ஏன் அகங்காரமாக இருக்க வேண்டும்

ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
hai chhalavant baddee basudhaa yeh kaahoon kee hai nah kaahoon huaai hai |

இந்த பூமி ஒரு பெரிய ஏமாற்றுக்காரன், இன்று வரை ஒருவருக்கு சொந்தம் ஆகவில்லை, யாருக்கும் சொந்தம் ஆகாது

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar sabai bar naar su ant tujhai koaoo saath na dai hai |

“உங்கள் பொக்கிஷங்களும் உங்கள் அழகான பெண்களும், அவர்கள் யாரும் கடைசியில் உங்களுடன் வர மாட்டார்கள்

ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
aan kee baat chalaat ho kaahe kau sang kee deh na sang sidhai hai |160|

மற்ற அனைவரையும் விடுங்கள், உங்கள் சொந்த உடல் கூட உங்களுடன் வராது. ”160.

ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
raaj ke saaj ko kaun gumaan nidaan ju aapan sang na jai hai |

இந்த அரச உபகரணங்களைப் பற்றி என்ன பேசுவது, கடைசியில் அதுவும் வராது

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar bhare ghar baar su ek hee baar bigaan kahai hai |

எல்லா இடங்களும் பொக்கிஷங்களும் ஒரு நொடியில் இன்னொருவரின் சொத்தாகிவிடும்

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
putr kalatr su mitr sakhaa koee ant samai tuhi saath na dai hai |

“மகன்கள், மனைவி மற்றும் நண்பர்கள் போன்றவர்கள் யாரும் கடைசியில் உங்களுடன் வரமாட்டார்கள்

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
chet re chet achet mahaa pas sang beeyo so bhee sang na jai hai |161|

மயக்க நிலையில் வாழும் பெரிய பிராணியே! இப்போதும் உறக்கத்தை விட்டுவிடு, ஏனென்றால் உன்னுடன் பிறந்த உன் உடலும் உன்னுடன் வராது.161.

ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
kaun bharos bhattaan ko bhoopat bhaar pare jin bhaar sahainge |

"இந்த வீரர்களை நீங்கள் நம்ப முடியாது, ஏனென்றால் அவர்கள் அனைவரும் உங்கள் செயல்களின் சுமையை தாங்க மாட்டார்கள்

ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
bhaaj hai bheer bhayaanak huaai kar bhaarath so nahee bher chahainge |

அவர்கள் அனைவரும் பயங்கரமான துன்பங்களுக்கு முன்னால் ஓடிவிடுவார்கள்

ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
ek upachaar na chaal hai raajan mitr sabai mrit neer bahainge |

“எந்த நடவடிக்கையும் உங்களுக்குப் பயன்படாது, உங்கள் நண்பர்கள் அனைவரும் பாயும் தண்ணீரைப் போல ஓடிவிடுவார்கள்

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
putr kalatr sabhai tumare nrip chhoottat praan masaan kahainge |162|

உங்கள் மகன்கள், உங்கள் மனைவி, அவர்கள் அனைவரும் உங்களை ஒரு கோட் என்று அழைப்பார்கள். ”162.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

மத்ஸ்யேந்திரரிடம் பரஸ்நாத்தின் உரை:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

தோமர் ஸ்டான்சா

ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
mun kaun hai vah raau |

ஓ முனி! அது எந்த அரசன்?

ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
tih aaj mohi bataau |

இப்ப சொல்லுங்க.

ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
tih jeet ho jab jaae |

நான் சென்று அவரை வெல்லும்போது,

ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
tab bhaakheeo muhi raae |163|

“முனிவரே! சொல்லுங்கள், அந்த அரசன் யார், யாரை நான் வெல்ல வேண்டும்? பின்னர் நீங்கள் என்னை எல்லாவற்றிலும் மிகப் பெரிய இறையாண்மை என்று அழைப்பீர்கள். ”163.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

பரஸ்நாத்தை நோக்கி மத்ஸ்யேந்திரன் உரை:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

தோமர் ஸ்டான்சா

ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
sun raaj raajan hans |

ஓ ஹான்ஸ், ராஜாக்களின் ராஜா! கேளுங்கள்,

ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
bhav bhoom ke avatans |

“அரசே! நீங்கள் பூமியில் பெரியவர்

ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
tuhi jeete sab raae |

எல்லா அரசர்களையும் வென்றாய்

ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
par so na jeetayo jaae |164|

நீங்கள் எல்லா மன்னர்களையும் வென்றீர்கள், ஆனால் நான் உங்களுக்கு என்ன சொன்னாலும், நீங்கள் அதை வெல்லவில்லை. ”164.

ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
abibek hai tih naau |

அவன் பெயர் 'அபிபெக்'.

ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
tav heey mai tih tthaau |

“அதன் பெயர் அவிவேக் (அறியாமை) அது உங்கள் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறது

ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
tih jeet kahee na bhoop |

அவர் எந்த அரசராலும் வெல்லப்படவில்லை.

ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
vah hai saroop anoop |165|

அதன் வெற்றியைப் பற்றி, அரசே! நீங்கள் எதுவும் சொல்லவில்லை, அதற்கும் ஒரு தனித்துவமான வடிவம் உள்ளது.”165.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாப்பாய் ஸ்டான்சா

ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
bal maheep jin chhalayo braham baavan bas kino |

இந்த அவிவேக் வலிமைமிக்க பாலியை வென்று வாமனுக்கு துணையாக இருந்தான்

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
kisan bisan jin hare dandd raghupat te lino |

அவர் கிருஷ்ணனை (விஷ்ணுவை) அழித்தார் மற்றும் ரகுபதி ராமிடம் அபராதம் பெற்றார்

ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
das greeveh jin haraa subhatt sunbhaasur khanddayo |

ராவணனை வென்று வலிமைமிக்க சும்ப அரக்கனைச் சிதைத்தவர்.

ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
mahakhaasur maradeea maan madh keett bihanddrayo |

ராவணன் மற்றும் ஜம்பாசுரனை அழித்து மகிஷாசுரன், மது மற்றும் கைடபனை கொன்றான்

ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
soaoo madan raaj raajaa nripat nrip abibek mantree keeyo |

அன்பின் கடவுளைப் போன்ற அழகிய அரசனே! அந்த அவிவேக்கை மந்திரியாக்கி விட்டீர்கள்.

ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
jih dev deet gandhrab mun jeet addandd ddanddeh leeyo |166|

தேவர்கள், அசுரர்கள், கந்தர்வர்கள், முனிவர்கள் ஆகியோரை வென்ற பிறகு அவர்களிடமிருந்து கப்பம் பெற்றவர்.166.

ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
javan krudh judh karan kairav ran ghaae |

இந்த அவிவேக்கின் கோபத்தால், கரன் மற்றும் கவுரவர்கள் போர்க்களத்தில் அழிக்கப்பட்டனர்

ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
jaas kop ke keen sees das sees gavaae |

அதன் கோபத்தால், ராவணன் தனது பத்து தலைகளையும் இழக்க நேரிட்டது

ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
jaun krudh ke kee dev daanav ran lujhe |

எனவே, படைகளின் தலைவரே! அரசே! கோபம் வரும் நாள்

ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
jaas krodh ke keen khasatt kul jaadav jujhe |

உங்கள் அவிவேக் கட்டுப்பாட்டை மீறும், அன்று,