ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 992


ਤਨਿ ਤਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
tan tan vahai bairiyan maare |

அவளைத் தாக்கிய அம்புகளை அவள் வெளியே எடுத்து எதிரிகளைத் தாக்கினாள்

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਘਾਇ ਦ੍ਰਿੜ ਲਾਗੇ ॥
jaa ke ang ghaae drirr laage |

அவர் யாரை நன்றாக விரும்புகிறார்,

ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
gir pare bahur neh jaage |28|

அவர்களுடன் மற்றும் எப்போதாவது தாக்கப்பட்டவர்கள் இறந்தனர்.(28)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸੁਭਟ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sabh subhatt sanghaare |

வெவ்வேறு வழிகளில் எதிரிகளைக் கொன்றார்.

ਜਿਯਤ ਬਚੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਪਧਾਰੇ ॥
jiyat bache ran tayaag padhaare |

உயிர் பிழைத்தவர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறினர்.

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr dat ko pritham sanghaariyo |

முதலில் இந்திர தத்தை கொன்றான்

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੯॥
augr dat ko bahur nihaariyo |29|

பின்னர் உக்ரா தத்தை பார்த்தார். 29.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਕੋ ਜੀਤਿ ਰਨ ਜਿਯਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਾਇ ॥
augr dat ko jeet ran jiyat bilokiyo jaae |

போரில் வெற்றி பெற்று உகர் தத்தை பார்க்க சென்றாள்.

ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਹਰਖਤਿ ਭਈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥੩੦॥
at raanee harakhat bhee raajaa liyo utthaae |30|

அவள் அவனை (உயிருடன்) கண்டு மகிழ்ந்து அவனைத் தூக்கினாள்.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
raanee layo utthaae nripat sukh paae kai |

மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் ராணி அவனை அழைத்துச் சென்றாள்.

ਅਮਿਤ ਦਏ ਤਿਨ ਦਾਨ ਸਦਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
amit de tin daan sadan mai aae kai |

அவரை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்து அன்னதானம் வழங்கினார்.

ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਘਾਇਯੋ ॥
ghane gharan kau ghaae satru pat ghaaeiyo |

பல எதிரிகளை அழித்த பிறகு,

ਹੋ ਰਾਜ ਕਿਯੋ ਪੁਨਿ ਆਨਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥੩੧॥
ho raaj kiyo pun aan harakh upajaaeiyo |31|

அவள் மிகுந்த மனநிறைவுடன் ஆட்சி செய்தாள்,(31)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

அரசர் கூறினார்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧੰਨਿ ਰਾਨੀ ਤੈ ਜੀਤਿ ਰਨ ਹਮ ਕੋ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
dhan raanee tai jeet ran ham ko layo ubaar |

'ராணி நீ போற்றத் தகுந்தவள், போரில் வென்று என்னைக் காப்பாற்றினாய்.

ਆਜ ਲਗੇ ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਹੋਇ ਨ ਤੋ ਸੀ ਨਾਰਿ ॥੩੨॥
aaj lage chauadah bhavan hoe na to see naar |32|

பதினான்கு உலகங்களிலும், உன்னைப் போன்ற ஒரு பெண் இருந்ததில்லை, இருக்க மாட்டாள்.(32)

ਧੰਨ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮਾਰਿ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥
dhan raanee tai maar ar maar satru pat leen |

'ராணி, நீங்கள் போற்றத்தக்கவர், எதிரியையும் அதன் ராஜாவையும் தோற்கடித்தாய்.

ਰਨ ਤੇ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਮੁਹਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਜਨੁ ਦੀਨ ॥੩੩॥
ran te layo uchaae muhi nayo janam jan deen |33|

என்னைப் போர்க்களத்திலிருந்து வெளியேற்றி, எனக்குப் புது வாழ்வைக் கொடுத்தாய்.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੋਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥
sun raanee tai mohi jiyaaro |

அரசி! கேள், நீங்கள் எனக்கு வாழ்க்கையின் பரிசைக் கொடுத்தீர்கள்.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
ab chero mai bhayo tihaaro |

"கேள், ராணி, நீ எனக்கு ஒரு புது வாழ்வைக் கொடுத்தாய், இப்போது நான் உன் அடிமை.

ਅਬ ਯੌ ਬਸੀ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ab yau basee mor man maahee |

இப்போது இந்த விஷயம் என் மனதில் குடியேறிவிட்டது

ਤੋ ਸਮ ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੩੪॥
to sam aauar triyaa kahoon naahee |34|

'உன்னைப் போன்ற ஒரு பெண் உலகில் இருக்க முடியாது என்பதில் நான் முற்றிலும் திருப்தி அடைகிறேன்.'(34)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੮॥੨੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |128|2523|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 128வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (128)(2521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਵੀ ਨਦਿ ਊਪਰ ਬਸੈ ਨਾਰਿ ਸਾਹਿਬਾ ਨਾਮ ॥
raavee nad aoopar basai naar saahibaa naam |

ரவி நதிக்கரையில் சாஹிபன் என்ற பெண் வசித்து வந்தாள்.

ਮਿਰਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
mirajaa ke sang dosatee karat aatthahoon jaam |1|

அவள் மிர்சாவுடன் நட்பை உருவாக்கி, நாளின் எட்டு கடிகாரங்களையும் அவனுடன் கழித்தாள்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੋ ਦੂਲਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਆਯੋ ॥
taa ko doolah bayaahan aayo |

அந்த (எஜமானின்) மணமகன் அவளை மணக்க வந்தான்.

ਯਹ ਮਿਰਜਾ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਬਢਾਯੋ ॥
yah mirajaa chit chint badtaayo |

ஒரு மணமகன் அவளை திருமணம் செய்து கொள்ள ஏற்பாடு செய்யப்பட்டது, இது மிர்சாவை துயரத்தில் ஆழ்த்தியது.

ਯਾ ਕੋ ਜਤਨ ਕੌਨ ਸੋ ਕੀਜੈ ॥
yaa ko jatan kauan so keejai |

எனவே என்ன முயற்சிகள் எடுக்க வேண்டும்

ਯਾ ਤੇ ਯਹ ਅਬਲਾ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
yaa te yah abalaa har leejai |2|

துன்பத்தில் இருக்கும் பெண்ணைக் காப்பாற்ற சில வழிகளைப் பற்றி யோசித்தான்.(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਹੂੰ ਕੇ ਜਿਯ ਮੈ ਯੋ ਆਈ ॥
triy hoon ke jiy mai yo aaee |

இதுவும் (விஷயம்) பெண்ணின் நினைவுக்கு வந்தது

ਪ੍ਯਾਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
payaaro mitr na chhoriyo jaaee |

அந்த பெண்ணும் காதலியை கைவிடுவது கடினம் என்று நினைத்தாள்.

ਯਾ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹਾ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
yaa kau bayaeh kahaa mai karihau |

இதை (மாப்பிள்ளை) திருமணம் செய்து கொண்ட பிறகு நான் என்ன செய்வேன்

ਯਾਹੀ ਸੋ ਜੀਹੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ॥੩॥
yaahee so jeehau kai marihau |3|

'நான் உன்னை மட்டும் திருமணம் செய்து கொண்டு உன்னுடன் வாழ்ந்து உன்னோடு இறப்பேன்' (3)

ਮੀਤ ਭੋਗ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਰਸੀ ॥
meet bhog tumare mai rasee |

(சாஹிபன் மிர்சாவுக்குக் கடிதம் எழுதுகிறார்) நண்பரே! (நான்) உங்கள் நிறுவனத்தில் பணக்காரர் ஆகிவிட்டேன்.

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਵ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
pat triy bhaav jaan grih basee |

'உன்னை என் கணவனாக எண்ணி உன் வீட்டில் வாழ்வேன்.

ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਚੋਰਿ ਤੈ ਲੀਨੋ ॥
mero chit chor tai leeno |

என் மனதை திருடிவிட்டாய்.

ਤਾ ਤੇ ਜਾਤ ਬ੍ਯਾਹ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥੪॥
taa te jaat bayaah neh keeno |4|

நீங்கள் என் இதயத்தைத் திருடிவிட்டீர்கள், வேறு எந்த உடலையும் நான் திருமணம் செய்து கொள்ள முடியாது.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਚ ਕਹਤ ਜਿਯ ਕੀ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿਹੌ ਮੀਤ ਬਨਾਇ ॥
saach kahat jiy kee tumai sunihau meet banaae |

என் இதயத்திலிருந்து நான் பேசுகிறேன், என் நண்பரே, கேளுங்கள்.

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਬਰੁ ਦੇਤ ਨਹਿ ਘੋਲ ਘੁਮਾਈ ਮਾਇ ॥੫॥
mukh maage bar det neh ghol ghumaaee maae |5|

(மகள் விரும்பியதை) விட்டுக்கொடுக்கத் தகுந்ததை ஒப்புக்கொள்ளாத மற்றும் கொடுக்காத தாய்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਬ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰੌਂ ॥
ab muhi meet kaho kaa karauan |

நண்பரே! இப்போது சொல்லுங்கள் என்ன செய்வது.