ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1201


ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab dij adhik kop hvai gayo |

அப்போது பிராமணர் மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
bharabharaae tthaadtaa utth bhayo |

மேலும் பீதியுடன் எழுந்து நின்றார்.

ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
ab mai ih raajaa pai jaihau |

(மற்றும் சொல்ல ஆரம்பித்தேன்) இப்போது நான் இந்த அரசனிடம் செல்கிறேன்

ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
tahee baadh kar tohi mangai hau |119|

உங்களைக் கட்டியணைத்து நான் உங்களிடம் கேட்கிறேன். 119.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
tab tin kuar dijeh geh liaa |

அப்போது அந்த ராஜ்குமாரி பிராமணனைப் பிடித்தார்

ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
ddaar nadee ke bheetar diyaa |

ஆற்றில் வீசினார்.

ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
gotaa pakar aatth sai deenaa |

(அவன்) பிடிக்கப்பட்டு எண்ணூறு ஆடுகள் கொடுக்கப்பட்டன

ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
taeh pavitr bhalee bidh keenaa |120|

மேலும் அவரை நன்கு தூய்மைப்படுத்தினார். 120.

ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
kahee kuar pit peh mai jai hauan |

நான் என் அப்பாவிடம் செல்கிறேன் என்று ராஜ் குமாரி தொடங்கினாள்

ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
tai muhi ddaaraa haath batai hauan |

அதோடு எனக்கு கை கொடுத்ததாகச் சொல்வீர்கள்.

ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
tere dono haath kattaaooaan |

நான் உங்கள் இரு கைகளையும் மொட்டையடிப்பேன்.

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
tau raajaa kee sutaa kahaaooaan |121|

அப்போதுதான் நான் அரசனின் மகள் என்று அழைக்கப்படுவேன். 121.

ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
dij vaach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
eih sun baat misr ddar payo |

இதைக் கேட்ட பிராமணன் பயந்தான்

ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
laagat paae kuar ke bhayo |

மன்னன் குமாரியின் காலில் விழுந்தான்.

ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
soaoo karo ju mohi uchaaro |

(நீங்கள்) என்னிடம் சொல்வதை நான் செய்கிறேன் என்று கூறினார்.

ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
tum nij jiy te kop nivaaro |122|

கோபத்தை மனதில் இருந்து அகற்று. 122.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
tum kahiyahu mai pratham anaayo |

(நான்) முதலில் குளித்தேன் என்று சொல்கிறீர்கள்

ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
dhan nimit mai darab luttaayo |

மேலும் (அடுத்த ஜென்மத்தில்) அதிக செல்வத்தைப் பெறுவதற்காக தாராபைக் கொள்ளையடித்துள்ளார்.

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
paahan kee poojaa neh kariyai |

(நீ இப்போது) கல்லை வணங்காதே

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
mahaa kaal ke paaein pariyai |123|

மேலும் நான் மகா யுகத்தின் அடிவாரத்தில் இருப்பேன். 123.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞர் கூறுகிறார்:

ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
tab dij mahaa kaal ko dhrayaayo |

பிறகு பிராமணர் மகா காலரை வணங்கினார்

ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
saritaa meh paahanan bahaayo |

கல்லை (சாலிகிராமம்) ஆற்றில் எறிந்தார்.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
dooje kaan na kinahoon jaanaa |

இரண்டாவது காது வரை யாருக்கும் தெரியாது

ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
kahaa misr par haal bihaanaa |124|

பிராமணனுக்கு என்ன ஆனது. 124.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
eih chhal sau misareh chhalaa paahan de bahaae |

இந்த தந்திரத்தால் (ராஜ் குமாரி) பிராமணனை ஏமாற்றி கல்லை உடைத்தார்.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
mahaa kaal ko sikhay kar madaraa bhaag pivaae |125|

(அவன்) அவனுக்கு மதுவும் கஞ்சாவும் கொடுத்து மகா காலின் வேலைக்காரனாக்கினான். 125.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |266|5195|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 266 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 266.5195. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
roop sain ik nripat sulachhan |

ரூப் சென் என்றொரு அரசன் இருந்தான்

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
tejavaan balavaan bichachhan |

யார் நன்கு இடம்பெற்றவர், ஆற்றல் மிக்கவர், வலிமையானவர் மற்றும் புத்திசாலி.

ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
sakal matee taa ke ghar daaraa |

சகல் மதி அவருடைய மனைவி.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaraa |1|

யாரைப் போல் எங்கும் ராஜ் குமாரி இல்லை. 1.

ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
teh ik basai turakanee naaree |

அங்கு ஒரு துருக்கிய (முஸ்லிம்) பெண் வசித்து வந்தார்.

ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tih sam roop na main dulaaree |

காமதேவின் மனைவி (ரதி) கூட அவளைப் போன்ற உருவம் கொண்டிருக்கவில்லை.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
tin raajaa kee chhab nirakhee jab |

அரசனின் அழகைக் கண்டதும்,

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
mohi rahee tarunee taa par tab |2|

அப்போது அந்த இளம்பெண் அவரை காதலித்தார். 2.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
roop sain peh sakhee patthaaee |

(அந்த துர்க்கனி) தனது சாகியை ரூப் சென்க்கு அனுப்பினார்

ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
lagee lagan tuhi saath jataaee |

மேலும் (அவரது) ஆர்வத்தை அவருக்குத் தெரிவித்தார்.

ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
eik din mur kahiyo sej suhaiyai |

மேலும் ஒரு நாள் என் ஞானியை அழகு செய் என்றார்.

ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
naath sanaath anaatheh kaiyai |3|

ஓ நாத்! (என்னை) அனாதையாக ஆக்குங்கள். 3.

ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
eim dootee prat nripat uchaaraa |

அரசன் அந்தத் தூதரிடம் இவ்வாறு கூறினான்.