ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1226


ਸੋਈ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
soee sat nripat kar maanee |

அரசர் அதை உண்மையாக ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਜਾਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jih bidh taa sau jaar bakhaanee |

என (ராணியின்) தோழி அவனிடம் சொன்னாள்.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੈਦਨੀ ਰਾਖੀ ॥
taa ke dhaam baidanee raakhee |

ஒரு மருத்துவரை தன் (ராணியின்) வீட்டில் வைத்து,

ਜੋ ਨਰ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਭਾਖੀ ॥੨੩॥
jo nar te isatree kar bhaakhee |23|

ஆணிலிருந்து பெண்ணாக மாற்றப்படும் என்று கூறப்பட்டது. 23.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੇ ਸੋ ਰਹੈ ॥
rain divas taa ke so rahai |

அவள் (வேதனா) இரவும் பகலும் அங்கேயே தங்கியிருந்தாள்

ਭੋਗ ਕਰੈ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਚਹੈ ॥
bhog karai tarunee jab chahai |

ராணி இன்பத்தை விரும்பியபோது, அவள் ஈடுபட்டாள்.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh raav bhed neh paayo |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு இந்த ரகசியம் புரியவில்லை

ਆਠ ਬਰਿਸ ਲਗਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੨੪॥
aatth baris lag moondd munddaayo |24|

மேலும் அவர் தொடர்ந்து எட்டு ஆண்டுகளாக தலையை மொட்டையடித்து வந்தார் (அதாவது, அவர் தொடர்ந்து ஏமாற்றப்பட்டார்). 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਚੰਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਛਲਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
eih charitr tin chanchalaa nrip kah chhalaa sudhaar |

இந்த பாத்திரத்தின் மூலம், அந்த சஞ்சலா (ராணி) ராஜாவை நன்றாக ஏமாற்றினாள்.

ਆਠਿ ਬਰਸਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਭਜਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੫॥
aatth baras mitreh bhajiyo sakiyo na moorr bichaar |25|

(அவர்) எட்டு வருடங்கள் மித்ராவுடன் இணைந்து மகிழ்ந்தார், ஆனால் முட்டாள் ராஜாவால் சிந்திக்க முடியவில்லை. 25

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੯॥੫੫੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaanave charitr samaapatam sat subham sat |289|5502|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 289 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 289.5502. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹੈ ॥
poorab des ek nrip rahai |

கிழக்கு (அ) நாட்டில் (திசையில்) ஒரு அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਪੂਰਬ ਸੈਨ ਨਾਮ ਜਗ ਕਹੈ ॥
poorab sain naam jag kahai |

அவர் பூரப் சென் என்று உலகம் அறியப்பட்டார்.

ਪੂਰਬ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
poorab de taa ke ghar naaree |

அவன் வீட்டில் பூராப் (தேய்) என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਲਗਤ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam lagat na dev kumaaree |1|

தேவகுமாரி கூட அவளைப் போல் இல்லை. 1.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਛਤ੍ਰੀ ਇਕ ਤਹਾ ॥
roop sain chhatree ik tahaa |

ஒரு ரூப் சான் சத்ரியும் அங்கு வசித்து வந்தார்.

ਤਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹਾ ॥
taa sam sundar kahoon na kahaa |

அவளைப் போல் அழகானவர் எங்கும் இல்லை.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਤੇਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih tej biraajai |

அவனது அபார புத்திசாலித்தனம் அழகாக இருந்தது

ਨਰੀ ਨਾਗਨਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੨॥
naree naaganin ko man laajai |2|

(அவனைப் பார்த்து) மனிதப் பெண்களின் இதயங்களும், பாம்புப் பெண்களின் இதயங்களும் அசைந்து கொண்டிருந்தன. 2.

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj tarun jab taeh nihaaraa |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும்,

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
man bach kram ih bhaat bichaaraa |

அதனால் மனம் இப்படிச் சொல்லவும் செயலும் செய்யத் தொடங்கியது

ਕੈਸੇ ਕੇਲ ਸੁ ਯਾ ਸੰਗ ਕਰੌ ॥
kaise kel su yaa sang karau |

அதனுடன் எப்படி விளையாடுவது,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੩॥
naatar maar kattaaree marau |3|

இல்லாவிட்டால் குத்திக் கொன்று விடுவேன். 3.

ਮਿਤ੍ਰ ਜਾਨਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਹਕਾਰੀ ॥
mitr jaan ik hitoo hakaaree |

அவரை நண்பராகக் கருதி, அவர் ஒரு சுவாரஸ்யமான பெண்ணை (சகி) அழைத்தார்.

ਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
taa prat chit kee baat uchaaree |

மேலும் அவரிடம் சிட் பற்றி பேசினார்.

ਕੈ ਇਹ ਮੁਹਿ ਤੈ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
kai ih muhi tai dehi milaaee |

ஒன்று என்னிடம் கொடு,

ਨਾਤਰ ਮੁਹਿ ਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੪॥
naatar muhi na nirakh hai aaee |4|

இல்லையென்றால் என்னை வந்து பார்க்க வேண்டாம். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕੈ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
kai sajanee muhi mitr kah ab hee dehu milaae |

சகி! ஒன்று இப்போது என்னைப் பொருத்து,

ਨਾਤਰ ਰਾਨੀ ਮ੍ਰਿਤ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਰਖਿਯਹੁ ਆਇ ॥੫॥
naatar raanee mrit kau bahur nirakhiyahu aae |5|

இல்லையெனில், ராணி இறந்துவிட்டதைப் பார்ப்பீர்கள். 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ਰਾਨੀ ॥
jab ih bhaat uchaaro raanee |

ராணி இதைச் சொன்னபோது

ਜਾਨਿ ਗਈ ਤਬ ਸਖੀ ਸਿਯਾਨੀ ॥
jaan gee tab sakhee siyaanee |

பின்னர் அவள் புத்திசாலி மற்றும் அறிவாளி என்று அறியப்பட்டாள்.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan mitr sau laagee |

பங்காளியாகி விட்டது.

ਤਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੬॥
taa te neend bhookh sabh bhaagee |6|

அதைச் செய்வதன் மூலம், (அதன்) தூக்கமில்லாத பசி எல்லாம் போய்விட்டது. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਨਿਕ ਨ ਲਗੀ ਅਵਾਰ ਸਜਨ ਕੈ ਘਰ ਗਈ ॥
tanik na lagee avaar sajan kai ghar gee |

வெகுநேரம் ஆகவில்லை, (அந்த வேலைக்காரி) மித்ராவின் வீட்டை அடைந்தாள்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat tah layaavat bhee |

பல வழிகளிலும் வற்புறுத்தி அவனை அங்கே அழைத்து வந்தான்.

ਜਹ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਠੀ ਸੇਜ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
jah aage triy baitthee sej ddasaae kai |

ராணி ஒரு செம்பில் உட்கார்ந்திருந்த இடம்.

ਹੋ ਤਹੀ ਤਵਨ ਕਹ ਹਿਤੂ ਨਿਕਾਸਿਯੋ ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho tahee tavan kah hitoo nikaasiyo layaae kai |7|

அவள் தோழியுடன் அங்கு வந்தாள். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਠਿ ਕਰਿ ਕੁਅਰਿ ਅਲਿੰਗਨ ਕਿਯੋ ॥
autth kar kuar alingan kiyo |

ராணி எழுந்து (மனிதனை) தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ॥
bhaat bhaat chunban tih liyo |

பலவாறு முத்தமிட்டான்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel ruch maan kamaayo |

உங்கள் விருப்பப்படி பாலியல் விளையாட்டை செய்தீர்கள்.

ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਚੜਾਯੋ ॥੮॥
bhaag afeem saraab charraayo |8|

சணல், ஓபியம் மற்றும் மது அருந்தினார். 8.

ਜਬ ਮਦ ਕਰਿ ਮਤਵਾਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab mad kar matavaaraa kiyo |

சாராயம் குடித்து அவனைக் குடிக்க வைத்தபோது