ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 697


ਚੜ੍ਯੋ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਕੋਪਤੰ ਸਰੂਪੰ ॥
charrayo baaj taajee kopatan saroopan |

(யார்) புறா நிறத்திலான புதிய குதிரையில் ஏற்றப்பட்டவர்

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਬਿਸਾਲੰ ਅਨੂਪੰ ॥
dhare charam baraman bisaalan anoopan |

புறா வடிவ போர்வீரன், அமைதியற்ற குதிரையில் சவாரி செய்கிறான் மற்றும் தோல் கவசம் அணிந்த ஒரு தனித்துவமானவன்,

ਧੁਜਾ ਬਧ ਸਿਧੰ ਅਲਜਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
dhujaa badh sidhan alajaa jujhaaran |

துஜா (தேரில்) கட்டப்பட்டிருக்கிறான், (அவன்) போர் வீரன் 'அல்ஜா' ஆக மாறுகிறான்.

ਬਡੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧੀ ਬਰਾਰੰ ॥੨੦੯॥
baddo jang jodhaa su krudhee baraaran |209|

பேனர் கட்டப்பட்ட நிலையில், இந்த ஆலஜ்ஜா (வெட்கமின்மை) என்ற போர்வீரன் ஒரு சக்தி வாய்ந்தவன், அவனது கோபம் பயங்கரமானது.209.

ਧਰੇ ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਲੀਨੰ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ॥
dhare chheen basatran maleenan daridree |

(யார்) மெல்லிய ஆடைகளை (மற்றும்) அழுக்கு மற்றும் ஏழை,

ਧੁਜਾ ਫਾਟ ਬਸਤ੍ਰੰ ਸੁ ਧਾਰੇ ਉਪਦ੍ਰੀ ॥
dhujaa faatt basatran su dhaare upadree |

(யாருடைய) துஜாவின் கவசம் கிழிந்து உபத்ரவங்களைக் கொண்டுள்ளது.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਚੋਰੀ ਕਰੋਰੀ ਸਮਾਨੰ ॥
mahaa soor choree karoree samaanan |

(அவன்) 'சோரி' என்ற குரோரி (குத்தாரி) போன்ற ஒரு போர்வீரன்.

ਲਸੈ ਤੇਜ ਐਸੋ ਲਜੈ ਦੇਖਿ ਸ੍ਵਾਨੰ ॥੨੧੦॥
lasai tej aaiso lajai dekh svaanan |210|

சோம்பேறிகள் போன்ற அழுக்கு ஆடைகளை அணிந்து, கிழிந்த பதாகையுடன், பெரும் கலகக்காரன், இந்த வீரன் சோரி (திருட்டு) என்ற பெயரால் அறியப்படுகிறான், அவனது மகிமையைக் கண்டு, நாய் வெட்கப்படுகிறது.210.

ਫਟੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਬੈ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fatte basatr saraban sabai ang dhaare |

(யாருடைய) உடலில் உள்ள அனைத்து கவசங்களும் கிழிந்துள்ளன,

ਬਧੇ ਸੀਸ ਜਾਰੀ ਬੁਰੀ ਅਰਧ ਜਾਰੇ ॥
badhe sees jaaree buree aradh jaare |

கிழிந்த ஆடைகளையெல்லாம் அணிந்துகொண்டு, தலையில் வஞ்சகத்தைக் கட்டிக்கொண்டு,

ਚੜ੍ਯੋ ਭੀਮ ਭੈਸੰ ਮਹਾ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
charrayo bheem bhaisan mahaa bheem roopan |

(யார்) மிகவும் பயங்கரமான வடிவம் மற்றும் பெரிய அளவிலான கம்பத்தில் ஏற்றப்பட்டவர்.

ਬਿਭੈਚਾਰ ਜੋਧਾ ਕਹੋ ਤਾਸ ਭੂਪੰ ॥੨੧੧॥
bibhaichaar jodhaa kaho taas bhoopan |211|

பாதி எரிந்து, பெரிய அளவிலான ஆண் எருமையின் மீது அமர்ந்து, இந்த பெரிய அளவிலான பெரிய போராளிக்கு வியாபிசார் (வேசித்தனம்) என்று பெயர்.211.

ਸਭੈ ਸਿਆਮ ਬਰਣੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਏਕੰ ॥
sabhai siaam baranan siran set ekan |

(யாருடைய) முழு நிறம் கருப்பு, (மட்டும்) ஒரு தலை வெள்ளை.

ਨਹੇ ਗਰਧਪੰ ਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰ ਅਨੇਕੰ ॥
nahe garadhapan srayandanekan anekan |

முழு கறுப்பு உடலும், வெள்ளைத் தலையும் கொண்ட போர்வீரன், குதிரைகளுக்குப் பதிலாக கழுதைகள் தேரில் போடப்பட்டிருக்கும்,

ਧੁਜਾ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣੰ ਭੁਜੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
dhujaa sayaam baranan bhujan bheem roopan |

(அவரது) தலை கருப்பு நிறத்தில் உள்ளது மற்றும் (அவரது) கைகள் பரந்த வடிவத்தில் உள்ளன.

ਸਰੰ ਸ੍ਰੋਣਿਤੰ ਏਕ ਅਛੇਕ ਕੂਪੰ ॥੨੧੨॥
saran sronitan ek achhek koopan |212|

யாருடைய பேனர் கருப்பு மற்றும் கைகள் மிகவும் சக்தி வாய்ந்தது, அவர் இரத்த தொட்டியைப் போல அசைவது போல் தெரிகிறது.212.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
mahaa jodh daaridr naamaa jujhaaran |

தரித்ரா என்ற போர்வீரன் ஒரு சிறந்த போர்வீரன்.

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਸੁ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ॥
dhare charam baraman su paanan kutthaaran |

இந்த மாபெரும் வீரனின் பெயர் தரித்ரா (சோம்பல்) அவன் தோல் கவசம் அணிந்து, கையில் கோடரியைப் பிடித்திருக்கிறான்.

ਬਡੋ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
baddo chitr jodhee karodhee karaalan |

மிகவும் பல்துறை, கடுமையான மற்றும் நல்ல போர்வீரன்.

ਤਜੈ ਨਾਸਕਾ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰੰ ਬਰਾਲੰ ॥੨੧੩॥
tajai naasakaa nain dhoomran baraalan |213|

அவர் மிகவும் கோபமான போர்வீரர் மற்றும் அவரது மூக்கிலிருந்து பயங்கரமான புகை வெளியேறுகிறது.213.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ரூவல் சரணம்

ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਦੋਊ ਬੀਰ ਹੈ ਦੁਰ ਧਰਖ ॥
svaamighaat kritaghanataa doaoo beer hai dur dharakh |

ஸ்வாமிகாட்' மற்றும் 'கிருதகாந்தா' (பெயர்கள்) இருவரும் கடுமையான போர்வீரர்கள்.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੈਨ ਕੇ ਭਰਤਰਖ ॥
satru sooran ke sanghaarak sain ke bharatarakh |

விஸ்வஸ்காட் (வஞ்சகம்) மற்றும் அக்ரித்காண்டா (நன்றியின்மை) இரண்டு பயங்கரமான போர்வீரர்கள், அவர்கள் துணிச்சலான எதிரிகள் மற்றும் இராணுவத்தின் கொலையாளிகள்.

ਕਉਨ ਦੋ ਥਨ ਸੋ ਜਨਾ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਤਿਹੰ ਤ੍ਰਾਸ ॥
kaun do than so janaa ju na maan hai tihan traas |

அத்தகைய சிறப்பு வாய்ந்த நபர் யார், அவர்களுக்கு அஞ்சாதவர்

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਭਟ ਭਜੈ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੨੧੪॥
roop anoop bilok kai bhatt bhajai hoe udaas |214|

அவர்களின் தனித்துவமான வடிவத்தைக் கண்டு, போர்வீரர்கள், மனமுடைந்து ஓடிவிட்டனர்.214.

ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਭ੍ਰਾਤ ॥
mitr dokh ar raaj dokh su ek hee hai bhraat |

மிட்டார்-தோஷ் (நண்பர் மீது குற்றம் சாட்டுதல்) மற்றும் ராஜ்-தோஷ் (நிர்வாகத்தின் மீது குற்றம் சாட்டுதல்), இருவரும் சகோதரர்கள்.

ਏਕ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰਨ ਕੋ ਅਰ ਏਕ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਤ ॥
ek bans duhoon ko ar ek hee tih maat |

இருவரும் ஒரே குடும்பத்தை சேர்ந்தவர்கள், இருவரும் ஒரே தாயை கொடுத்தனர்

ਛਤ੍ਰਿ ਧਰਮ ਧਰੇ ਹਠੀ ਰਣ ਧਾਇ ਹੈ ਜਿਹ ਓਰ ॥
chhatr dharam dhare hatthee ran dhaae hai jih or |

க்ஷத்திரிய ஒழுக்கத்தை ஏற்று, இந்த வீரர்கள் போருக்குச் செல்லும் போது,

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰ ਭਟਾਬਰ ਲੇਤ ਹੈ ਝਕਝੋਰ ॥੨੧੫॥
kaun dheer dhar bhattaabar let hai jhakajhor |215|

அப்படியானால் எந்த வீரனால் அவர்கள் முன் பொறுமை காக்க முடியும்?215.

ਈਰਖਾ ਅਰੁ ਉਚਾਟ ਏ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੂਰ ॥
eerakhaa ar uchaatt e doaoo jang jodhaa soor |

இர்ஷா (பொறாமை) மற்றும் உச்சதன் (அலட்சியம்), இருவரும் போர்வீரர்கள்

ਭਾਜਿ ਹੈ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਅਰੁ ਰੀਝਿ ਹੈ ਲਖਿ ਹੂਰ ॥
bhaaj hai avilok kai ar reejh hai lakh hoor |

பரலோகப் பெண்களைக் கண்டு அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்து தப்பி ஓடுகிறார்கள்

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਭਟਾਬਰ ਜੀਤਿ ਹੈ ਸਬ ਸਤ੍ਰੁ ॥
kaun dheer dharai bhattaabar jeet hai sab satru |

அவர்கள் எல்லா எதிரிகளையும் வெல்வார்கள், எந்தப் போராளியும் அவர்களுக்கு முன்னால் இருப்பதில்லை

ਦੰਤ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਭਾਜਿ ਹੈ ਭਟ ਕੋ ਨ ਗਹਿ ਹੈ ਅਤ੍ਰ ॥੨੧੬॥
dant lai trin bhaaj hai bhatt ko na geh hai atr |216|

எவரும் தன் ஆயுதங்களை அவர்களுக்கு முன்னால் பயன்படுத்த முடியாது, போர்வீரர்கள் தங்கள் பற்களுக்குள் வைக்கோலை அழுத்தி, ஓடிவிடுவார்கள்.216.

ਘਾਤ ਅਉਰ ਬਸੀਕਰਣ ਬਡ ਬੀਰ ਧੀਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaat aaur baseekaran badd beer dheer apaar |

காட் (பதுங்கியிருந்து) மற்றும் வசீகரன் (கட்டுப்பாடு) ஆகியவையும் சிறந்த போர்வீரர்கள்

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੁਠਾਰ ਪਾਣਿ ਕਰਾਲ ਦਾੜ ਬਰਿਆਰ ॥
kraoor karam kutthaar paan karaal daarr bariaar |

அவர்களின் செயல்கள் கடின மனதுடன் அவர்கள் கைகளில் கோடரியால் வெட்டப்பட்டுள்ளனர் மற்றும் அவர்களின் பற்கள் பயங்கரமானவை

ਬਿਜ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਗਾਤਿ ਅਭਿਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
bij tej achhij gaat abhij roop durant |

அவர்களின் பிரகாசம் மின்னல் போன்றது, அவர்களின் உடல் அழியாதது மற்றும் அவர்களின் உருவங்கள் பயங்கரமானவை

ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਜੀਤਿਏ ਜਿਨਿ ਜੀਵ ਜੰਤ ਮਹੰਤ ॥੨੧੭॥
kaun kaun na jeetie jin jeev jant mahant |217|

எந்த உயிரினத்தை அல்லது எந்த பெரிய உயிரினத்தை அவர்கள் வெல்லவில்லை?217.

ਆਪਦਾ ਅਰੁ ਝੂਠਤਾ ਅਰੁ ਬੀਰ ਬੰਸ ਕੁਠਾਰ ॥
aapadaa ar jhootthataa ar beer bans kutthaar |

விப்தா (துன்பம்) மற்றும் ஜூத் (பொய்) போர்வீரர் குலத்திற்கு கோடரி போன்றது.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਦੁਰ ਧਰਖ ਗਾਤ ਅਮਰਖ ਤੇਜ ਅਪਾਰ ॥
param roop dur dharakh gaat amarakh tej apaar |

அவர்கள் அழகான வடிவத்தில் இருக்கிறார்கள், உடலில் உறுதியானவர்கள் மற்றும் எல்லையற்ற புத்திசாலித்தனம் கொண்டவர்கள்

ਅੰਗ ਅੰਗਨਿ ਨੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਅੰਗ ਬਲਕੁਲ ਪਾਤ ॥
ang angan nang basatr na ang balakul paat |

அவை நீளமான உயரம், ஆடைகள் இல்லாமல் மற்றும் சக்திவாய்ந்த கைகால்கள் கொண்டவை

ਦੁਸਟ ਰੂਪ ਦਰਿਦ੍ਰ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਸਾਤ ॥੨੧੮॥
dusatt roop daridr dhaam su baan saadhe saat |218|

அவர்கள் கொடுங்கோல் மற்றும் மந்தமானவர்கள் மற்றும் ஏழு பக்கங்களிலிருந்தும் தங்கள் அம்புகளை எய்வதற்கு எப்போதும் தயாராக இருக்கிறார்கள்.218.

ਬਿਯੋਗ ਅਉਰ ਅਪਰਾਧ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ਹੈ ਜਬ ਕੋਪ ॥
biyog aaur aparaadh naam su dhaar hai jab kop |

'பயோக்' மற்றும் 'அபாரதா' என்ற (ஹீரோக்கள்) கோபத்தைத் தாங்கும் போது,

ਕਉਨ ਠਾਢ ਸਕੈ ਮਹਾ ਬਲਿ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥
kaun tthaadt sakai mahaa bal bhaaj hai bin op |

வியோக் (பிரிவு) மற்றும் அப்ராத் (குற்றம்) என்ற போர்வீரர்கள் கோபமடைந்தால், அவர்கள் முன் யார் இருக்க முடியும்? அனைவரும் ஓடிவிடுகிறார்கள்

ਸੂਲ ਸੈਥਨ ਪਾਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹੈ ਤਵ ਸੂਰ ॥
sool saithan paan baan sanbhaar hai tav soor |

(அரசே!) உங்கள் வீரர்கள் ஈட்டி, ஈட்டி மற்றும் அம்பு ஆகியவற்றை தங்கள் கைகளில் வைத்திருப்பார்கள்.

ਭਾਜਿ ਹੈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ਹ੍ਵੈ ਸਬ ਕੂਰ ॥੨੧੯॥
bhaaj hai taj laaj ko bisanbhaar hvai sab koor |219|

உங்கள் வீரர்கள் தங்கள் கூர்முனை, அம்புகள், ஈட்டிகள் போன்றவற்றைப் பிடித்துக் கொள்வார்கள், ஆனால் இந்த கொடூரமான மனிதர்களுக்கு முன்பாக அவர்கள் வெட்கப்பட்டு ஓடிவிடுவார்கள்.219.

ਭਾਨੁ ਕੀ ਸਰ ਭੇਦ ਜਾ ਦਿਨ ਤਪਿ ਹੈ ਰਣ ਸੂਰ ॥
bhaan kee sar bhed jaa din tap hai ran soor |

சுட்டெரிக்கும் சூரியனைப் போல, போர் முழு மூச்சாக நடக்கும் போது, எந்த வீரன் பொறுமை காப்பான்?

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਮਹਾ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭ ਕੂਰ ॥
kaun dheer dharai mahaa bhatt bhaaj hai sabh koor |

அவர்கள் அனைவரும் நாயைப் போல ஓடிவிடுவார்கள்

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਰੁ ਬਾਜ ਰਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ॥
sasatr asatran chhaadd kai ar baaj raaj bisaar |

அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் ஆயுதங்களையும் ஆயுதங்களையும் விட்டுவிட்டு ஓடிவிடுவார்கள்

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਨਾਹ ਤਵ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨੨੦॥
kaatt kaatt sanaah tav bhatt bhaaj hai bisanbhaar |220|

குதிரைகளும் உங்கள் போர்வீரர்களும் தங்கள் கவசங்களை உடைத்துக்கொண்டு உடனே ஓடிவிடுவார்கள்.220.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਅਉ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੁ ਸਾਤ ਧੂਮ੍ਰ ਜੁਆਲ ॥
dhoomr baran aau dhoomr nain su saat dhoomr juaal |

அவர் புகைபிடித்த நிறமுள்ளவர், புகைபிடித்த கண்கள் மற்றும் ஏழு புகைகளின் நெருப்பை (அவரது வாயிலிருந்து) வெளியிடுகிறார்.

ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਬੈ ਤਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਣ ਕਰਾਲ ॥
chheen basatr dhare sabai tan kraoor baran karaal |

அவன் கொடூரமானவனும், பயங்கரமானவனுமாவான், ஏழு திருப்பங்களுடன் கிழிந்த ஆடைகளை அணிந்திருக்கிறான்

ਨਾਮ ਆਲਸ ਤਵਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
naam aalas tavan ko sun raaj raaj vataar |

அரசே! இந்த போர்வீரனின் பெயர் ஆலாஸ் (சும்மா) அவர் கருப்பு உடல் மற்றும் கருப்பு கண்கள்

ਕਉਨ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੨੨੧॥
kaun soor sanghaar hai tih sasatr asatr prahaar |221|

எந்த வீரன் அவனுடைய ஆயுதங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களின் அடிகளால் அவனைக் கொல்ல முடியும்?221.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

டோடக் சரணம்

ਚੜਿ ਹੈ ਗਹਿ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
charr hai geh kop kripaan ranan |

கோபத்தில் வாளை எடுத்துக்கொண்டு போருக்கு ஏறுகிறான்.

ਘਮਕੰਤ ਕਿ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਘਣੰ ॥
ghamakant ki ghunghar ghor ghanan |

சீறிப்பாய்ந்து வரும் மேகங்களைப் போல, வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு சீற்றத்தில் கர்ஜனை செய்பவன், அவன் பெயர் கேத் (வருந்துகிறேன்)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਖੇਦ ਅਭੇਦ ਭਟੰ ॥
tih naam su khed abhed bhattan |

சீறிப்பாய்ந்து வரும் மேகங்களைப் போல, வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு சீற்றத்தில் கர்ஜனை செய்பவன், அவன் பெயர் கேத் (வருந்துகிறேன்)

ਤਿਹ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਲਖੋ ਨਿਪਟੰ ॥੨੨੨॥
tih beer sudheer lakho nipattan |222|

அரசே! அவரை மிகவும் சக்திவாய்ந்ததாக கருதுங்கள்.222.

ਕਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਜਲੰ ॥
kal roop karaal jvaal jalan |

அரசே! அவரை மிகவும் சக்திவாய்ந்ததாக கருதுங்கள்.222.

ਅਸਿ ਉਜਲ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ੍ਰਿਮਲੰ ॥
as ujal paan prabhaa nrimalan |

அந்த வலிமைமிக்க வீரனின் பெயர் கித்ரியா (தீய பெண்)

ਅਤਿ ਉਜਲ ਦੰਦ ਅਨੰਦ ਮਨੰ ॥
at ujal dand anand manan |

அந்த வலிமைமிக்க வீரனின் பெயர் கித்ரியா (தீய பெண்)

ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਜੋਧ ਗਨੰ ॥੨੨੩॥
kukriaa tih naam su jodh ganan |223|

அவன் (அவள்) நெருப்புச் சுடர் போன்ற பயங்கரமானவள், வெண்ணிற வாளை உடையவள், வெண்மையான பற்களையுடைய தூய மகிமை உடையவள், இன்பம் நிறைந்தவள்.223.

ਅਤਿ ਸਿਆਮ ਸਰੂਪ ਕਰੂਪ ਤਨੰ ॥
at siaam saroop karoop tanan |

அவன் (அவள்) நெருப்புச் சுடர் போன்ற பயங்கரமானவள், வெண்ணிற வாளை உடையவள், வெண்மையான பற்களையுடைய தூய மகிமை உடையவள், இன்பம் நிறைந்தவள்.223.

ਉਪਜੰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਿਲੋਕਿ ਮਨੰ ॥
aupajan agayaan bilok manan |

மிகவும் அசிங்கமான, கறுப்பு உடல் கொண்டவன், யாரைக் கண்டால், அறியாமை உண்டாகிறது, அந்த வலிமைமிக்க வீரர்களின் பெயர் கலானி (வெறுப்பு)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਗਿਲਾਨਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਭਟੰ ॥
tih naam gilaan pradhaan bhattan |

மிகவும் அசிங்கமான, கறுப்பு உடல் கொண்டவன், யாரைக் கண்டால், அறியாமை உண்டாகிறது, அந்த வலிமைமிக்க வீரர்களின் பெயர் கலானி (வெறுப்பு)

ਰਣ ਮੋ ਨ ਮਹਾ ਹਠਿ ਹਾਰਿ ਹਟੰ ॥੨੨੪॥
ran mo na mahaa hatth haar hattan |224|

அவர் ஒரு சிறந்த போராளி மற்றும் அவரது விடாமுயற்சியால் மற்றவர்களின் தோல்விக்கு காரணமாகிறது.224.

ਅਤਿ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਨਾਹ ਸੁਭੰ ॥
at ang surang sanaah subhan |

அவர் ஒரு சிறந்த போராளி மற்றும் அவரது விடாமுயற்சியால் மற்றவர்களின் தோல்விக்கு காரணமாகிறது.224.

ਬਹੁ ਕਸਟ ਸਰੂਪ ਸੁ ਕਸਟ ਛੁਭੰ ॥
bahu kasatt saroop su kasatt chhubhan |

அவரது கைகால்கள் மிகவும் அழகான நிறத்தில் உள்ளன மற்றும் கடினமான இன்னல்களை வேதனைப்படுத்தும் ஆற்றல் அவருக்கு இருந்தது

ਅਤਿ ਬੀਰ ਅਧੀਰ ਨ ਭਯੋ ਕਬ ਹੀ ॥
at beer adheer na bhayo kab hee |

அவரது கைகால்கள் மிகவும் அழகான நிறத்தில் உள்ளன மற்றும் கடினமான இன்னல்களை வேதனைப்படுத்தும் ஆற்றல் அவருக்கு இருந்தது

ਦਿਵ ਦੇਵ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੨੨੫॥
div dev pachhaanat hai sab hee |225|

இந்த போர்வீரன் ஒருபோதும் பொறுமையிழந்ததில்லை, எல்லா தேவர்களும் தெய்வங்களும் அவனை நன்றாக அடையாளம் கண்டுகொள்கின்றன.225.

ਭਟ ਕਰਮ ਬਿਕਰਮ ਜਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ॥
bhatt karam bikaram jabai dhar hai |

இந்த போர்வீரன் ஒருபோதும் பொறுமையிழந்ததில்லை, எல்லா தேவர்களும் தெய்வங்களும் அவனை நன்றாக அடையாளம் கண்டுகொள்கின்றன.225.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਹਿ ਬਿਚਰਿ ਹੈ ॥
ran rang turangeh bichar hai |

இந்த வீரர்கள் அனைவரும் தங்கள் சக்தியை ஏற்றுக்கொண்டால், அவர்கள் தங்கள் குதிரைகளில் சவாரி செய்து அலைவார்கள்

ਤਬ ਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰਹਿ ਕੋ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tab beer su dheereh ko dhar hai |

இந்த வீரர்கள் அனைவரும் தங்கள் சக்தியை ஏற்றுக்கொண்டால், அவர்கள் தங்கள் குதிரைகளில் சவாரி செய்து அலைவார்கள்

ਬਲ ਬਿਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੬॥
bal bikram tej tabai har hai |226|

உங்கள் போராளி யார், யார் அவர்களுக்கு முன்னால் பொறுமை காக்க முடியும்? இந்த சக்தி வாய்ந்தவர்கள் அனைவரின் மகிமையையும் கடத்துவார்கள்.226.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா