ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1192


ਅਪਨੋ ਬਿਪ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
apano bip kah sees jhukaavai |

அப்போது பிராமணர் தலை வணங்குவார்.

ਜੋ ਸਿਖ੍ਯਾ ਦਿਜ ਦੇਤ ਸੁ ਲੇਹੀ ॥
jo sikhayaa dij det su lehee |

பிராமணர் கொடுத்த கல்வியையே அவர்கள் பெற்றனர்

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਪੰਡਿਤ ਕਹ ਦੇਹੀ ॥੮॥
amit darab panddit kah dehee |8|

மேலும் பிராமணர்களுக்கு நிறைய பணம் கொடுப்பது வழக்கம்.8.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਅਗਮਨੋ ਗਈ ॥
eik din kuar agamano gee |

ஒரு நாள் ராஜ் குமாரி முதலில் கிளம்பினாள்

ਦਿਜ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ਭਈ ॥
dij kah sees jhukaavat bhee |

பிராமணரிடம் தலை வணங்கினார்.

ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਪੂਜਤ ਥਾ ਦਿਜਬਰ ॥
saaligraam poojat thaa dijabar |

பிராமணர்கள் ஒருவருக்கொருவர் தலை குனிந்தனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ॥੯॥
bhaat bhaat tih sees nayaae kar |9|

சால்கிராம் வழிபாடு செய்து கொண்டிருந்தார். 9.

ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
taa kau nirakh kuar musakaanee |

அவனைப் பார்த்து ராஜ் குமாரி சிரித்தாள்

ਸੋ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
so pratimaa paahan pahichaanee |

மேலும் அந்த சிலை ஒரு கல் என்று நினைத்தார்.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਪੂਜਤ ਕਿਹ ਨਮਿਤਿਹ ॥
taeh kahaa poojat kih namitih |

அவர் (பிராமணர்) என்ன நோக்கத்திற்காக வணங்குகிறார் என்று கேட்க ஆரம்பித்தார்

ਸਿਰ ਨਾਵਤ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਾਜ ਜਿਹ ॥੧੦॥
sir naavat kar jor kaaj jih |10|

மேலும் யாருக்காக கை கூப்பியபடி தலை வணங்குகிறீர்கள். 10.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਠਾਕੁਰ ਏ ਬਾਲਾ ॥
saalagraam tthaakur e baalaa |

ஓ ராஜ் குமாரி! இவர்தான் சல்கிராம் தாக்கூர்

ਪੂਜਤ ਜਿਨੈ ਬਡੇ ਨਰਪਾਲਾ ॥
poojat jinai badde narapaalaa |

பெரிய அரசர்களால் வணங்கப்படுபவர்.

ਤੈ ਅਗ੍ਯਾਨ ਇਹ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥
tai agayaan ih kahaa pachhaanai |

இதைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள் முட்டாள்?

ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਹ ਪਾਹਨ ਜਾਨੈ ॥੧੧॥
paramesvar kah paahan jaanai |11|

கடவுளைக் கல்லாகக் கருதுவது. 11.

ਰਾਜਾ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
raajaa sut baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਨ ਮਹਾ ਜੜ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
taeh pachhaanat hai na mahaa jarr jaa ko prataap tihoon pur maahee |

பெரிய முட்டாளே! மூன்று மக்களிடையே யாருடைய மகிமை (பரவியது) என்பதை நீங்கள் அறியவில்லை.

ਪੂਜਤ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੈ ਤਿਸ ਕੌ ਜਿਨ ਕੇ ਪਰਸੇ ਪਰਲੋਕ ਪਰਾਹੀ ॥
poojat hai prabh kai tis kau jin ke parase paralok paraahee |

அவர் இறைவனாக வழிபடப்படுகிறார், யாருடைய வழிபாட்டினால் மறுமையும் (மேலும்) அகற்றப்படுகிறது.

ਪਾਪ ਕਰੋ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਜਿਹ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਤਿ ਪਾਪ ਡਰਾਹੀ ॥
paap karo paramaarath kai jih paapan te at paap ddaraahee |

சுயநினைவிற்காக பாவங்களைச் செய்கிறான்.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਪਸੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨਾਹੀ ॥੧੨॥
paae paro paramesvar ke pas paahan mai paramesvar naahee |12|

முட்டாளே! கடவுளின் காலில் விழ, கல்லில் கடவுள் இல்லை. 12.

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜய் சந்த்:

ਜੀਵਨ ਮੈ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਸਭ ਰੂਪਨ ਮੈ ਸਭ ਭੂਪਨ ਮਾਹੀ ॥
jeevan mai jal mai thal mai sabh roopan mai sabh bhoopan maahee |

(அவர் கடவுள்) எல்லா உயிர்களிலும், நீரிலும், பூமியிலும், எல்லா வடிவங்களிலும், எல்லா அரசர்களிலும்,

ਸੂਰਜ ਮੈ ਸਸਿ ਮੈ ਨਭ ਮੈ ਜਹ ਹੇਰੌ ਤਹਾ ਚਿਤ ਲਾਇ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sooraj mai sas mai nabh mai jah herau tahaa chit laae tahaa hee |

சூரியனில், சந்திரனில், வானத்தில் எங்கு பார்த்தாலும் அங்கே (பெறலாம்) சிட்சை வைத்து.

ਪਾਵਕ ਮੈ ਅਰੁ ਪੌਨ ਹੂੰ ਮੈ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤਲ ਮੈ ਸੁ ਕਹਾ ਨਹਿ ਜਾਹੀ ॥
paavak mai ar pauan hoon mai prithavee tal mai su kahaa neh jaahee |

நெருப்பில், காற்றில், பூமியில், (அதுவும்) எந்த இடத்தில் இல்லை.

ਬ੍ਯਾਪਕ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਕਛੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਵਰ ਨਾਹੀ ॥੧੩॥
bayaapak hai sabh hee ke bikhai kachh paahan mai paramesvavar naahee |13|

(அவர்) எங்கும் நிறைந்தவர், கற்களுக்கு மட்டுமே கடவுள் இல்லை. 13.

ਕਾਗਜ ਦੀਪ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਰੁ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੀ ਮਸੁ ਕੈਯੈ ॥
kaagaj deep sabhai kar kai ar saat samundran kee mas kaiyai |

அனைத்து ஆழமான (தீவுகள்) காகிதத்தையும் ஏழு கடல்களையும் மை செய்யுங்கள்.

ਕਾਟਿ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸਿਗਰੀ ਲਿਖਬੇ ਹੂੰ ਕੌ ਲੇਖਨਿ ਕਾਜ ਬਨੈਯੈ ॥
kaatt banaasapatee sigaree likhabe hoon kau lekhan kaaj banaiyai |

அனைத்து தாவரங்களையும் வெட்டி எழுதுவதற்கு பேனாக்களை உருவாக்குங்கள்.

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬਕਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜੀਵਨ ਤੇ ਜੁਗ ਸਾਠਿ ਲਿਖੈਯੈ ॥
saarasvatee bakataa kar kai sabh jeevan te jug saatth likhaiyai |

சரஸ்வதியை அறுபது யுகங்கள் எல்லா உயிர்களாலும் பேசவும் எழுதவும் வைக்க வேண்டும்

ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੁਤ ਹੈ ਨਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਸੋ ਜੜ ਪਾਹਨ ਮੌ ਠਹਰੈਯੈ ॥੧੪॥
jo prabh paayut hai neh kaise hoon so jarr paahan mau tthaharaiyai |14|

(அப்போதும்) எந்த வகையிலும் அடைய முடியாத இறைவனே, மூடனே! அவர் அவரை கற்களில் வைக்கிறார். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏ ਜਨ ਭੇਵ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥
e jan bhev na har ko paavai |

கல்லில் கடவுள் இருக்கிறார் என்று நம்புபவர்.

ਪਾਹਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੌ ਠਹਰਾਵੈ ॥
paahan mai har kau tthaharaavai |

அந்த நபரால் கடவுளின் இரகசியங்களை புரிந்து கொள்ள முடியாது.

ਜਿਹ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਲੋਗਨ ਭਰਮਾਹੀ ॥
jih kih bidh logan bharamaahee |

(அவன்) மக்களை எப்படி வழிகெடுக்கிறான்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੂਟਿ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥੧੫॥
grih ko darab loott lai jaahee |15|

மேலும் வீட்டில் இருந்த பணத்தையும் திருடுகிறார். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਗ ਮੈ ਆਪੁ ਕਹਾਵਈ ਪੰਡਿਤ ਸੁਘਰ ਸੁਚੇਤ ॥
jag mai aap kahaavee panddit sughar suchet |

உலகில் (நீங்கள்) உங்களைக் கற்றறிந்தவர், சுத்திகரிக்கப்பட்டவர் மற்றும் விழிப்புடன் அழைக்கிறீர்கள்.

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਯਾ ਤੇ ਲਗਤ ਅਚੇਤ ॥੧੬॥
paahan kee poojaa karai yaa te lagat achet |16|

ஆனால் அவர் கற்களை வணங்குகிறார், அதனால்தான் அவர் முட்டாள்தனமாக இருக்கிறார். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਆਸਾ ਧਨ ਧਾਰੈਂ ॥
chit bheetar aasaa dhan dhaarain |

(உங்கள்) உங்கள் மனதில் (பணம் முதலியவற்றின் மீது) ஆசை இருக்கிறது

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਾਰੈਂ ॥
siv siv siv mukh te uchaarain |

மேலும் தன் வாயால் 'சிவ சிவ' என்று உச்சரிக்கிறார்.

ਅਧਿਕ ਡਿੰਭ ਕਰਿ ਜਗਿ ਦਿਖਾਵੈਂ ॥
adhik ddinbh kar jag dikhaavain |

மிகவும் பாசாங்குத்தனமாக உலகைக் காட்டுகிறது,

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਮਾਗਤ ਨ ਲਜਾਵੈਂ ॥੧੭॥
dvaar dvaar maagat na lajaavain |17|

ஆனால், வீடு வீடாகப் பிச்சை எடுப்பதற்கு வெட்கப்படவில்லை. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਨਾਕ ਮੂੰਦਿ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਘਰੀ ਠਾਢੇ ਰਹੈ ॥
naak moond kar chaar gharee tthaadte rahai |

நான்கு மணி நேரம் மூக்கை மூடியிருக்கும்

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਹ੍ਵੈ ਏਕ ਚਰਨ ਇਸਥਿਤ ਕਹੈ ॥
siv siv siv hvai ek charan isathit kahai |

மேலும் ஒற்றைக் காலில் நின்று 'சிவ சிவ' என்று கூறுகிறது.

ਜੋ ਕੋਊ ਪੈਸਾ ਏਕ ਦੇਤ ਕਰਿ ਆਇ ਕੈ ॥
jo koaoo paisaa ek det kar aae kai |

யாராவது வந்து ஒரு பைசா கொடுத்தால்