ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

அப்படி மாறுவேடமிட்டு தன் திட்டத்தைத் தொடங்கினாள்.

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

சில கணங்களில் அவள் அங்கு சென்றாள்.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

இங்கு பல கதைகள் நடந்தன.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

இந்தப் பக்கம் நடந்தது இதுதான். இப்போது நாம் மற்ற பெண்ணைப் பற்றி பேசுகிறோம்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

கணவனைக் கொன்று ராஜ்ஜியத்தைப் பெற்றவன்

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(ராணி), தன் கணவனைக் கொன்று தன் மகனுக்கு இறையாண்மையை அடைந்தவள்.(22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

அவள் (மேலே இருந்து) வெளிறிய முகத்துடன் (சோகம் என்று பொருள்) அனைவரையும் காட்டுகிறாள்

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

எல்லோரிடமும் அவள் ஒரு பரிதாபமான முகத்தை வைத்தாள், ஆனால் உள்மனதில் அவள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தாள்.

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

இவ்வாறு (நினைக்கிறார்) புன்னு தன் தலையில் இருந்து அகற்றப்பட்டார்,

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

அவள் புன்னிலிருந்து விடுபட்டு தன் மகனை அரியணையில் அமர்த்தினாள்.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

'எனது சக மனைவியால் நான் மிகுந்த மன உளைச்சலில் இருந்ததால், என் கணவர் படுகொலை செய்யப்பட்டார்.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

'இப்போது நான் கடவுளின் விருப்பத்துடன் அதே பாரம்பரியத்தில் வாழ்கிறேன்.'(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

அவருக்கு தலையில் கடுமையான தீக்காயம் ஏற்பட்டுள்ளது

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

'இணை மனைவி தலையில் இல்லை, மீதமுள்ள விதவை நான் என் வாழ்க்கையை நடத்துவேன்,

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

எனக்கு பணத்துக்கு பஞ்சமில்லை'

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

'எனக்கு செல்வத்திற்குப் பஞ்சமில்லை' என, ஏழைகள் திட்டமிட்டுக்கொண்டே இருந்தார்கள்,(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

'ராஜா என் மனதிற்கு திருப்தி அளிக்கும் வகையில் உடலுறவு இன்பத்தை அனுபவிக்க விடவில்லை.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

'இப்போது யாருக்காக-என் மனம் விரும்புகிறதோ, நான் என்னிடம் வருமாறு அழைக்கிறேன்' (26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(அவள்) ஜன்னலில் உட்கார்ந்து (மக்களை) வாழ்த்தினாள்.

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

பால்கனியில் அமர்ந்து நடனத்தைப் பார்த்துவிட்டு செல்வத்தைப் பாகுபாடின்றிப் பொழிவாள்.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(அந்த) ராஜ் காஜின் மனைவிக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

அவள் அரசின் விவகாரங்களில் கவனம் செலுத்த மாட்டாள், மேலும் தன் நேரத்தை இன்பங்களில் கழித்தாள்.(27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

ஒரு நாள் அந்தப் பெண் அப்படிச் செய்தாள்.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

ஒரு நாள் அவள் நடனத்தைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தபோது, எல்லா ஹீரோக்களையும் அழைத்தாள்.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

அனைத்து ஹீரோக்களையும் அழைத்தார்.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

செய்தி கேட்டு ஊர்வசியும் அங்கு வந்தாள்.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(அவர்) அதே ஆபரணங்களைத் தம் உடம்பில் அலங்கரித்தார்

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

அவள் அதே ஆபரணங்களை அணிந்திருந்தாள், அவற்றை அல்கோவிலிருந்து வெளியே எடுத்தாள்.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(அவள்) ஒரு கருப்பு குதிரையின் மீது ஏறி தன்னை இப்படி அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

அவள் தன் கறுப்புக் குதிரையை ஏற்றிக்கொண்டு முன்னோக்கிச் சென்று, சந்திரனை அடக்கமாகக் காட்டினாள்.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

அழகான கருப்பு மற்றும் மிகவும் சுருள் முடி (அவரது) தோள்களை அலங்கரிக்கிறது.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

நெக்லஸ் மிகவும் அழகாக இருக்கிறது, என்னால் அதை விவரிக்க முடியாது.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(அவர் மீது) அனைத்து தேவர்களும் அசுரர்களும் கிடக்கிறார்கள், அரசர்களைப் பற்றி ('நர-தேவா') என்ன?

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

அந்த பெண்ணை தடுத்து நிறுத்தி மூன்று பேரின் துன்பத்தை போக்க அனைத்து மக்களும் பார்க்கின்றனர். 30

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

அந்த அழகு நகையால் அலங்கரிக்கப்பட்டு, கண்களில் வெள்ளி அணிந்திருக்கிறாள்.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

உடம்பில் மிக அழகான கவசத்தை அணிந்து கொண்டு, கர்வம் இல்லாமல் கம் தேவ் செய்தது போல் உள்ளது.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(அவள்) ஒரு கல்கி மற்றும் ஒரு 'கஜ்கா' (ஒரு தலைக்கவசம்) சுருள் முடியுடன் அலங்கரிக்கப்பட்டு, மகிழ்ச்சியுடன் ஒரு குதிரையில் ஏற்றப்பட்டாள்.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

இந்த பெண் அனைத்து பெண்களின் இதயத்தையும் எடுத்துள்ளார். 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

லாவகமாக ஒரு தலைப்பாகையை உச்சியில் அணிந்தாள்.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

கழுத்தில் அவள் விதவிதமான நெக்லஸ்களைப் போட்டாள், அதைக் கண்டு மன்மதன் கூட வெட்கப்பட்டான்.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

வண்டு-கொட்டைகளை மென்று கொண்டு, கட்டியணைக்கப்பட்ட யானைகளுக்கு மத்தியில் தன் குதிரையை நடனமாடினாள்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

கவிஞர் சியாம் பினாய் கூறுகிறார், அவள் பூமியில் உள்ள அனைத்து பெண்களையும் கவர்ந்திழுக்க வந்ததாகத் தோன்றியது.(32)