ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 494


ਅਥ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਬ੍ਯਾਹ ॥
ath balibhadr bayaah |

இப்போது பல்ராமின் திருமணம் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਐਸੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਤੀਤ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥
aaise krisan bateet bahu divas kee sukh maan |

இவ்வாறே, கிருஷ்ணன், பல நாட்கள் நிம்மதியாகவும், சுகமாகவும் இருந்தான்

ਤਬ ਲਗ ਰੇਵਤ ਭੂਪ ਇਕ ਹਲੀ ਪਾਇ ਗਹੇ ਆਨਿ ॥੧੯੬੩॥
tab lag revat bhoop ik halee paae gahe aan |1963|

அதன் பிறகு ரேவத் என்ற அரசர் வந்து பல்ராமின் பாதங்களைத் தொட்டார்.1963.

ਨਾਮ ਰੇਵਤੀ ਜਾਹਿ ਕੋ ਮਮ ਕੰਨਿਆ ਕੋ ਨਾਮ ॥
naam revatee jaeh ko mam kaniaa ko naam |

ராஜா மகிழ்ச்சியடைந்து, யாருடைய பெயர் 'ரேவதி', அது என் மகளின் பெயர்.

ਕਹਿਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਬਰੋ ਬਲਿਰਾਮ ॥੧੯੬੪॥
kahiyo bhoop tih prasan hvai taeh baro baliraam |1964|

"என் மகளின் பெயர் ரேவதி, அவளை பல்ராம் திருமணம் செய்து கொள்ளுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்." 1964.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੂਪ ਕੀ ਯੌ ਸੁਨ ਕੇ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿਰਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
bhoop kee yau sun ke bateeyaa baliraam ghano chit mai sukh paayo |

மன்னனின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, பல்ராம் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து, தனது சகோதரத்துவத்தின் மற்ற உறுப்பினர்களையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்.

ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜ ਸਬੈ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਤਬੈ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
bayaah ko jor samaaj sabai tih bayaah ke kaaj tabai utth dhaayo |

திருமணத்திற்கு உடனடியாக தொடங்கியது, திருமணத்திற்கு உடனடியாக தொடங்கியது

ਬ੍ਯਾਹ ਕੀਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਘਨੋ ਬਹੁ ਬਿਪਨ ਲੋਕਨ ਦਾਨ ਦਿਵਾਯੋ ॥
bayaah keeyo sukh paae ghano bahu bipan lokan daan divaayo |

திருமணம் மகிழ்ச்சியுடன் நடைபெற்றது, மேலும் பிராமணர்களுக்கு தொண்டுக்கான பரிசுகள் வழங்கப்பட காரணமாக அமைந்தது.

ਐਸੇ ਬ੍ਯਾਹ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥੧੯੬੫॥
aaise bayaah hulaas badtaae kai sayaam bhanai apane grihi aayo |1965|

இவ்வாறே, திருமணச் சடங்கு முடிந்து, மகிழ்ச்சியுடன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பினார்.1965.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਬ ਪੀਅ ਤ੍ਰੀਅ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jab peea treea kee or nihaario |

கணவன் (பல்ராம்) தன் மனைவியிடம் திரும்பியதும்

ਛੋਟੇ ਹਮ ਇਹ ਬਡੀ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chhotte ham ih baddee bichaario |

பல்ராம் தன் மனைவியை நோக்கிப் பார்த்தபோது, அவனே சிறியவனாகவும், அவள் அளவு உயரமாகவும் இருப்பதைக் கண்டான்

ਤਿਹ ਕੇ ਹਲੁ ਲੈ ਕੰਧਹਿ ਧਰਿਓ ॥
tih ke hal lai kandheh dhario |

கலப்பையை எடுத்து தோளில் வைத்துக் கொண்டான்

ਮਨ ਭਾਵਤ ਤਾ ਕੋ ਤਨੁ ਕਰਿਓ ॥੧੯੬੬॥
man bhaavat taa ko tan kario |1966|

இதைப் பார்த்த அவன் தன் கலப்பையை அவள் தோளில் வைத்து தன் ஆசைக்கு ஏற்ப அவள் உடலை வடிவமைத்தான்.1966.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕੋ ਨਾਮੁ ਰੇਵਤੀ ਸੰਗਿ ॥
bayaah bhayo balidev ko naam revatee sang |

பல்ராம் ரேவதி (கன்னி) என்ற பெண்ணை திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੯੬੭॥
su kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |1967|

பால்ராமின் திருமணம் ரேவதியுடன் நிச்சயிக்கப்பட்டது, கவிஞர் ஷ்யாமின் கூற்றுப்படி, திருமணத்தின் இந்த அத்தியாயம் முடிந்தது.1967.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਬਿਆਹ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare balibhadr biaah barananan samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் பல்ராமின் திருமணம் பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਰੁਕਮਿਨਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath rukamin bayaah kathanan |

இப்போது ருக்மணியின் திருமணம் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਲਿਰਾਮ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ਤਬੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
baliraam ko bayaah bhayo jab hee mil kai nar naar tabai sukh paayo |

பலராமர் திருமணம் செய்துகொண்டபோது, ஆண்களும் பெண்களும் (அதிக) மகிழ்ச்சியை அடைந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅਰਾ ਲਲਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath ke bayaah ko kab sayaam kahai jeearaa lalachaayo |

பல்ராமின் திருமணம் நிச்சயிக்கப்பட்டு, ஆண்கள் மற்றும் பெண்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தபோது, கிருஷ்ணனும் தனது மனதில் திருமணத்திற்கு ஆசைப்பட்டார்.

ਭੀਖਮ ਬ੍ਯਾਹ ਉਤੇ ਦੁਹਤਾ ਕੋ ਰਚਿਓ ਅਪਨੋ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bheekham bayaah ute duhataa ko rachio apano sabh sain bulaayo |

மன்னன் பீஷ்மர் தன் மகளின் திருமணத்தை கொண்டாடி, தன் படைவீரர்கள் அனைவரையும் ஒன்று திரட்டினார்

ਮਾਨਹੁ ਆਪਨੇ ਬ੍ਯਾਹਹਿ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੮॥
maanahu aapane bayaaheh ko jadubeer bhalee bidh bayot banaayo |1968|

கிருஷ்ணா தனது திருமணத் திட்டத்தை நன்றாகத் தயாரித்துவிட்டதாகத் தோன்றியது.1968.

ਭੀਖਮ ਭੂਪ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਦੁਹਤਾ ਇਹ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
bheekham bhoop bichaar keeyo duhataa ih sree jadubeer ko deejai |

இந்த மகளை ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்குக் கொடுக்க வேண்டும் என்று மன்னர் பிகாம் நினைத்தார்.

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਕਹੂੰ ਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਲਹੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo kahoon hai ham sayaam lahai jag mai jas leejai |

மன்னன் பீஷ்மர், இதைவிட பொருத்தமான பணி வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது என்று எண்ணி தன் மகளின் திருமணத்தை கிருஷ்ணனுடன் நடத்தினார், மேலும் தனது மகளை கிருஷ்ணருடன் திருமணம் செய்து கொள்வதும் அவருக்கு அங்கீகாரம் தரும்.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰੁਕਮੀ ਰਿਸਿ ਬੋਲ ਉਠਿਯੋ ਸੁ ਪਿਤਾ ਕਸ ਕੀਜੈ ॥
tau lag aae gayo rukamee ris bol utthiyo su pitaa kas keejai |

அப்போது பீஷ்மரின் மகன் ருக்மி வந்து தன் தந்தையிடம் கோபத்துடன், “என்ன செய்கிறாய்?

ਜਾ ਕੁਲ ਕੀ ਨ ਬਿਵਾਹਤ ਹੈ ਹਮ ਤਾ ਦੁਹਿਤਾ ਦੈ ਕਹਾ ਜਗੁ ਜੀਜੈ ॥੧੯੬੯॥
jaa kul kee na bivaahat hai ham taa duhitaa dai kahaa jag jeejai |1969|

எந்தக் குலம், நமக்குப் பகை இருக்கிறதோ, அப்படிப்பட்ட குலத்தாருக்கு நம் மகளைத் திருமணம் செய்து கொடுத்து, இனி நாம் உலகில் வாழ முடியுமா?1969.

ਰੁਕਮੀ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
rukamee baach nrip so |

ருக்மி அரசரிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹੈ ਸਿਸੁਪਾਲ ਚੰਦੇਰੀ ਮੈ ਬੀਰ ਸੁ ਤਾਹਿ ਬਿਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਈਯੈ ॥
hai sisupaal chanderee mai beer su taeh biyaah ke kaaj buleeyai |

சாந்தேரியில் (நகரம்) சஸ்பால் (ஷிசுபால்) (பெயர்) சுர்மா இருக்கிறார், அவரை திருமண நிகழ்ச்சிக்கு அழைக்கவும்.

ਗੂਜਰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਦੈ ਦੁਹਿਤਾ ਜਗ ਮੈ ਸੰਗ ਲਾਜਨ ਕੇ ਮਰਿ ਜਈਯੈ ॥
goojar ko kahiyo dai duhitaa jag mai sang laajan ke mar jeeyai |

“சிசுபால், சாந்தேரி மன்னன் ஒரு வீரன், அவனைக் கல்யாணத்துக்குக் கூப்பிடு, மகளைப் பால் வியாபாரிக்குத் திருமணம் செய்து கொடுத்து, வெட்கத்தால் சாவோம்.

ਸ੍ਰੇਸਟ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭਲੋ ਦਿਜ ਤਾਹੀ ਕੇ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਪਠਈਯੈ ॥
sresatt ek bulaae bhalo dij taahee ke liaavan kaaj pattheeyai |

“சிறந்த பிராமணரை அழைத்து சிசுபாலனை அழைத்து வர அனுப்புங்கள்

ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਲਿਖੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਊ ਕੈ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਉ ਦਈਯੈ ॥੧੯੭੦॥
bayaah kee jo bidh bed likhee duhitaa soaoo kai bidh taeh kau deeyai |1970|

வேதங்களில் எந்த திருமண முறை குறிப்பிடப்பட்டிருக்கிறதோ, அதன்படியே சிசுபாலனுடன் மகளின் திருமணத்தை நடத்தி வையுங்கள்.” 1970.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਤ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਮਨ ਤਾਹੀ ਕੋ ਲੈਨ ਪਠਾਯੋ ॥
yau sun kai sut kee bateeyaa nrip baaman taahee ko lain patthaayo |

மகனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன், சிசுபாலனை அழைத்து வர பிராமணனை அனுப்பினான்

ਦੈ ਦਿਜ ਸੀਸ ਚਲਿਓ ਉਤ ਕੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਤ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
dai dij sees chalio ut ko duhitaa it bhoopat kee sun paayo |

தலை குனிந்து அந்தப் பிராமணன் அந்தப் பக்கம் சென்றான், அந்தப் பக்கம் அரசனின் மகள் இந்தப் பேச்சைக் கேட்டாள்.

ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨਿ ਨੈਨਨ ਤੇ ਅਤਿ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
sees dhunai kab sayaam bhanai tin nainan te at neer bahaayo |

அந்த பேச்சை கேட்டு அவள் வேதனையில் தலையை குனிந்து கண்களில் இருந்து கண்ணீர் வழிந்தது

ਮਾਨਹੁ ਆਸਹਿ ਕੀ ਕਟਿਗੀ ਜਰ ਸੁੰਦਰ ਰੂਖ ਸੁ ਹੈ ਮੁਰਝਾਯੋ ॥੧੯੭੧॥
maanahu aaseh kee kattigee jar sundar rookh su hai murajhaayo |1971|

அவள் நம்பிக்கை உடைந்து மரமாக வாடியது போல் தோன்றியது.1971.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀਅਨ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakheean so |

ருக்மணி தன் தோழிகளிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੰਗ ਸਹੇਲਿਨ ਬੋਲਤ ਭੀ ਸਜਨੀ ਪ੍ਰਨ ਏਕ ਅਬੈ ਕਰਿ ਹਉ ॥
sang sahelin bolat bhee sajanee pran ek abai kar hau |

நான் என் நண்பர்களிடம் பேச ஆரம்பித்தேன், நண்பர்களே! நானும் இப்போது சபதம் எடுக்கிறேன்.

ਕਿਤੋ ਜੋਗਨਿ ਭੇਸ ਕਰੋ ਤਜ ਦੇਸ ਨਹੀ ਬਿਰਹਾਗਿਨ ਸੋ ਜਰਿ ਹਉ ॥
kito jogan bhes karo taj des nahee birahaagin so jar hau |

ருக்மணி தன் தோழிகளிடம், “ஓ நண்பர்களே! இப்போது நான் நாட்டை விட்டு வெளியேறி யோகினாக (தனியாக) மாறுவேன் என்று சபதம் எடுக்கிறேன், இல்லையெனில் பிரிவின் நெருப்பில் என்னை நானே எரித்துக்கொள்வேன்.

ਮੋਰ ਪਿਤਾ ਹਠ ਜਿਉ ਕਰ ਹੈ ਤੁ ਬਿਸੇਖ ਕਹਿਓ ਬਿਖ ਖਾ ਮਰਿ ਹਉ ॥
mor pitaa hatth jiau kar hai tu bisekh kahio bikh khaa mar hau |

“எனது தந்தைக்கு விசேஷமாக விடாமுயற்சி இருந்தால், நான் விஷம் குடித்து இறந்துவிடுவேன்

ਦੁਹਿਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਹਿਓ ਨ ਤਿਹ ਕਉ ਬਰਿ ਹੌ ਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕੋ ਬਰਿ ਹਉ ॥੧੯੭੨॥
duhitaa nrip kee kahio na tih kau bar hau tu sayaam hee ko bar hau |1972|

நான் கிருஷ்ணனை மட்டுமே திருமணம் செய்து கொள்வேன், இல்லையெனில் நான் அரசனின் மகள் என்று அழைக்கப்படமாட்டேன்.1972.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੀ ਮਨ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥
aaur bichaaree man bikhai kar hon ek upaae |

“என் மனதில் இன்னொரு எண்ணம் இருக்கிறது