ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1369


ਝਮਕਤ ਕਹੀ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat kahee asin kee dhaaraa |

எங்கோ வாள் முனைகள் பிரகாசித்தன.

ਭਭਕਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੫੫॥
bhabhakat rundd mundd bikaraaraa |155|

(எங்கேயோ) பயங்கர ஓட்டமும் சிறுவனும் கத்திக் கொண்டிருந்தான். 155.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਤਹਾ ਜੁਧ ਮਾਚਾ ਮਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
tahaa judh maachaa mahaa beer khetan |

மிக பயங்கரமான போர் நடந்தது

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥
bidaare pare beer brindan bichetan |

மேலும் போர்வீரர்களின் ஜட்கள் மயக்கமடைந்து கிடந்தன.

ਕਹੂੰ ਡਾਮਰੂੰ ਡਹ ਡਹਾ ਸਬਦ ਬਾਜੈ ॥
kahoon ddaamaroon ddah ddahaa sabad baajai |

எங்கோ டம்ரு Dah Dah என்ற வார்த்தையை விளையாடிக் கொண்டிருந்தது

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੧੫੬॥
sune deeh daanavaan ko drap bhaajai |156|

(இதைக்) கேட்டு பெரிய பூதங்களின் பெருமை மறைந்து கொண்டிருந்தது. 156.

ਕਹੂੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਤਾਲ ਭਾਰੇ ॥
kahoon sankh bheree bajai taal bhaare |

எங்கோ சங்கு, பேரி, தால் விளையாடிக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਬੇਨ ਬੀਨਾ ਪਨੋ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon ben beenaa pano aau nagaare |

பைன், வீணை, தாம்பூலம் ('பானோ') மற்றும் நகரே வாசித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਨਾਇ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਨਾਦ ਐਸੇ ॥
kahoon naae naafeeriyai naad aaise |

எங்கோ எக்காள சத்தம் இப்படி ஒலித்துக் கொண்டிருந்தது.

ਬਜੈ ਘੋਰ ਬਾਜਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੇ ॥੧੫੭॥
bajai ghor baajaa pralai kaal jaise |157|

கால வெள்ளம் அலைமோதுவது போல. 157.

ਕਹੂੰ ਛੈਨ ਤੂਰੈ ਨਗਾਰੈ ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ॥
kahoon chhain toorai nagaarai mridangai |

சில சாயனே, துரியங்கள், நகரே, மிருதங்கம்,

ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਬੀਨ ਬਾਜੈ ਸੁਰੰਗੈ ॥
kahoon baasuree been baajai surangai |

புல்லாங்குழல், பீன் மற்றும் நன்கு ட்யூன் செய்யப்பட்ட கருவிகள் (வாசித்துக் கொண்டிருந்தன.)

ਕਹੂੰ ਬਗਲ ਤਾਰੰਗ ਬਾਜੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon bagal taarang baaje bajaavai |

எங்கோ துபா ('புகில்') தரங் போன்றவை இசைக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਬਾਰਤਾ ਰੰਗ ਨੀਕੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੫੮॥
kahoon baarataa rang neeke suhaavai |158|

எங்கோ ஹீரோவின் பேச்சு அழகாகச் சொல்லப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது. 158.

ਕਹੂੰ ਝਾਝ ਬਾਜੈ ਕਹੂੰ ਤਾਲ ਐਸੇ ॥
kahoon jhaajh baajai kahoon taal aaise |

எங்கோ ஜாஞ்ச், தால், பென், பீனா இப்படி விளையாடிக் கொண்டிருந்தன

ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੇ ॥
kahoon ben beenaa pralai kaal jaise |

வெள்ள நேர சூழல் போல.

ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਨਾਇ ਨਾਦੈ ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ॥
kahoon baasuree naae naadai mridangai |

சில புல்லாங்குழல், ஷெஹ்னாய், மிருதங்கம்,

ਕਹੂੰ ਸਾਰੰਗੀ ਔ ਮੁਚੰਗੈ ਉਪੰਗੈ ॥੧੫੯॥
kahoon saarangee aau muchangai upangai |159|

சாரங்கி, முச்சாங் மற்றும் உபாங் விளையாடிக் கொண்டிருந்தனர். 159.

ਕਹੂੰ ਗਰਜਿ ਕੈ ਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਠੋਕੈ ॥
kahoon garaj kai kai bhujaa bhoop tthokai |

எங்கோ அரசன் கைகளில் கைதட்டிக்கொண்டிருந்தான்.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੀ ਰਾਹ ਰੋਕੈ ॥
kahoon beer beeraan kee raah rokai |

எங்கோ ஹீரோக்கள் ஹீரோக்களின் பாதையை அடைத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਕਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਔ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite asatr aau sasatr lai lai chalaavai |

எங்கோ (வீரர்கள்) ஆயுதங்களையும் கவசங்களையும் ஏந்தியிருந்தனர்

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਲੈ ਚੋਟ ਤਾ ਕੀ ਬਜਾਵੈ ॥੧੬੦॥
kite charam lai chott taa kee bajaavai |160|

மேலும் எங்கோ கேடயங்களால் அவர்களை அடித்தார்கள். 160.

ਕਹੂੰ ਰੁੰਡ ਸੋਹੈ ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਬਾਕੇ ॥
kahoon rundd sohai kahoon mundd baake |

எங்கோ கரைகள் (வீரர்களின்) ரன்னையும் (உடலை) மற்ற இடங்களில் முண்டையும் (தலை) அலங்கரிக்கின்றன.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਿਦਾਰੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kahoon beer maare bidaare nisaake |

எங்கோ அச்சமற்ற ('நிசகே') வீரர்கள் வெட்டிக் கொல்லப்பட்டனர்.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਗਜਾਰਾਜ ਜੂਝੇ ॥
kahoon baaj maare gajaaraaj joojhe |

சில இடங்களில் குதிரைகள் கொல்லப்பட்டன, சில இடங்களில் யானைகள் சண்டையிட்டன.

ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਕਾਟੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥੧੬੧॥
kahoon usatt kaatte nahee jaat boojhe |161|

எங்கோ ஒட்டகங்கள் வெட்டப்பட்டன (எவை) அடையாளம் காண முடியவில்லை. 161.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਐਸੇ ॥
kahoon charam baramai gire bhoom aaise |

எங்கோ கவசங்களும் ('வசீகரம்') கவசங்களும் ('பிராம்') இப்படி தரையில் கிடந்தன,

ਬਗੇ ਬ੍ਰਯੋਤਿ ਡਾਰੇ ਸਮੈ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ॥
bage brayot ddaare samai seet jaise |

தையல் செய்யும் போது ஆடைகள் ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட விதம்.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
ge joojh jodhaa jage jor jangai |

போர்வீரர்கள் கடுமையான போரில் இப்படிப் போரிட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਸੋਏ ਮਲੰਗੈ ॥੧੬੨॥
mano paan kai bhang soe malangai |162|

பாங் குடித்துவிட்டு மலங் தூங்குவது போல. 162.

ਕਿਤੇ ਡਹਡਹਾ ਸਬਦ ਡਵਰੂ ਬਜਾਵੈ ॥
kite ddahaddahaa sabad ddavaroo bajaavai |

எங்கோ சரங்கள் 'டா டா' ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਕਿਤੇ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਖਰੇ ਖੇਤ ਗਾਵੈ ॥
kite raag maaroo khare khet gaavai |

போர்க்களத்தில் எங்கோ மருது ராகம் அதிகமாகப் பாடிக்கொண்டிருந்தது.

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਪਾਟ ਫਾਟੈ ॥
hasai garaj tthokai bhujaa paatt faattai |

சில நேரங்களில் (வீரர்கள்) சிரித்து கைகளை அறைந்தார்கள், சில சமயங்களில் அவர்கள் தொடைகளில் கைதட்டினர்.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਕਾਟੈ ॥੧੬੩॥
kite beer beeraan ke moondd kaattai |163|

எங்கோ போர்வீரர்கள் போர்வீரர்களின் தலைகளை வெட்டிக்கொண்டிருந்தனர். 163.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਾਰੁ ਚੀਰੈ ਬਨੈ ਕੈ ॥
kahoon chanchalaa chaar cheerai banai kai |

சில அபசரவன் ('சஞ்சலா') அழகான கவசத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டான்

ਬਰੈ ਜ੍ਵਾਨਿ ਜੋਧਾ ਜੁਝਿਯੋ ਜ੍ਵਾਨ ਧੈ ਕੈ ॥
barai jvaan jodhaa jujhiyo jvaan dhai kai |

போரில் போராடிய அந்த இளம் வீரர்கள் மழை பொழிந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਪਾਵ ਪੇਲੈਂ ॥
kahoon beer beeraan ke paav pelain |

எங்கோ போர்வீரர்கள் வீரர்களின் கால்களை (பின்புறம்) தள்ளுவது வழக்கம்.

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਲਗੇ ਸੁਧ ਸੇਲੈਂ ॥੧੬੪॥
mahaa jang jodhaa lage sudh selain |164|

(அந்த) பெரும் போரில், போர்வீரர்கள் நல்ல ஈட்டிகளைக் கொல்வதில் ஈடுபட்டிருந்தனர். 164.

ਕਹੂੰ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kahoon jachhanee kinranee aan kai kai |

சில யக்ஷ்னி, கின்ராணி,

ਕਹੂੰ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੇਵਨੀ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kahoon gandhrabee devanee mod hvai kai |

கந்தர்பியும் தேவனியும் (பெண்கள்) (நடந்து) மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
kahoon achharaa pachharaa geet gaavai |

எங்கோ தேவதைகளும் குரங்குகளும் பாடிக்கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਅੰਚਲਾ ਕੋ ਬਨਾਵੈ ॥੧੬੫॥
kahoon chanchalaa anchalaa ko banaavai |165|

எங்கோ பெண்கள் (அழகான) ஆடைகளை அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். 165.

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਚੈ ਤਾਲ ਦੈ ਕੈ ॥
kahoon dev kanayaa nachai taal dai kai |

எங்கோ தேவ கன்னிகள் தாளத்துடன் நடனமாடிக்கொண்டிருந்தனர்

ਕਹੂੰ ਦੈਤ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹਸੈ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kahoon dait putree hasai mod hvai kai |

மேலும் எங்கோ பேய் மகள்கள் உல்லாசமாக சிரித்துக் கொண்டிருந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਅੰਚਲਾ ਕੋ ਬਨਾਵੈ ॥
kahoon chanchalaa anchalaa ko banaavai |

எங்கோ பெண்கள் அழகான ஆடைகளை ('அஞ்சலை') செய்து கொண்டிருந்தனர்.

ਕਹੂੰ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥੧੬੬॥
kahoon jachhanee kinranee geet gaavai |166|

எங்கோ யக்ஷனிகளும், கின்றனிகளும் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தனர். 166.

ਲਰੈ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
larai aan jodhaa mahaa tej tai kai |

பெரிய தேஜஸ்வி வீரர்கள் கோபத்தில் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள்