ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 376


ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke beech rahiyo gadd kai tih te nahee chhoottan naik gayo hai |

நண்பர்களே! யாருடன், யமுனைக் கரையில் நாம் அன்பில் மூழ்கிவிட்டோமோ, அவர் இப்போது நம் மனதில் உறுதியாக இருக்கிறார், அதை விட்டு வெளியேறவில்லை.

ਤਾ ਚਲਬੇ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਛਯੋ ਹੈ ॥
taa chalabe kee sunee bateeyaa at hee man bheetar sok chhayo hai |

அவர் பிரிவைப்பற்றிய பேச்சைக் கேட்கும் போது மனதுக்குள் அதீத சோகம் பரவுகிறது

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੯੯॥
so suneeyai sajanee ham kau taj kai brij kau matharaa ko gayo hai |799|

நண்பரே! கேளுங்கள், அதே கிருஷ்ணர், இப்போது நம்மை விட்டுவிட்டு மதுராவை நோக்கிப் போகிறார்.799.

ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਿਉ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮਨਿ ॥
at hee hit siau sang khelat jaa kab sayaam kahai at sundar kaaman |

அழகான பெண்கள் அனைவரும் யாருடன் அதீத அன்பில் விளையாடினார்கள் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்

ਰਾਸ ਕੀ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਸਕੈ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਦਾਮਨਿ ॥
raas kee bheetar yau lasakai rut saavan kee chamakai jim daaman |

சாவானின் மேகங்களில் மின்னலைப் போல அவர் காம விளையாட்டின் அரங்கில் மின்னினார்

ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਜੁ ਚਲੈ ਗਜਿ ਗਾਮਨਿ ॥
chand mukhee tan kanchan se drig kanj prabhaa ju chalai gaj gaaman |

(யாருடைய) முகம் சந்திரனைப் போன்றது, தங்கம் போன்ற உடல், தாமரை போன்ற அழகு, யானையின் நடை போன்றது.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਿਨੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਧਾਮਨਿ ॥੮੦੦॥
tayaag tinai mathuraa ko chaliyo jaduraae suno sajanee ab dhaaman |800|

சந்திரனைப் போன்ற முகமும், பொன் போன்ற உடலும், யானை போன்ற நடையும் கொண்ட பெண்களை விட்டுவிட்டு, தோழிகளே! இப்போது பார், கிருஷ்ணர் மதுராவுக்குப் போகிறார் என்று.800.

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਬਿਰਲਾਪ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤ ਲਾਈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se biralaap karai har so hit laaee |

தங்கம் போன்ற உடலும், தாமரை போன்ற முகமும் கொண்ட கோபியர்கள் கிருஷ்ணரின் அன்பில் புலம்புகிறார்கள்

ਸੋਕ ਭਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਗਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਸਾਈ ॥
sok bhayo tin ke man beech asok gayo tin hoon te nasaaee |

அவர்களின் மனம் துக்கத்தில் மூழ்கி, அவர்களின் ஆறுதல் வேகமெடுத்தது

ਭਾਖਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਹੈ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
bhaakhat hai ih bhaat suno sajanee ham tayaag gayo hai kanrahaaee |

எல்லோரும் சொல்கிறார்கள், "ஓ நண்பரே! பார், கிருஷ்ணர் நம் அனைவரையும் விட்டுச் சென்றுவிட்டார்

ਆਪ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਮੈ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਜਾਨਤ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੮੦੧॥
aap ge mathuraa pur mai jaduraae na jaanat peer paraaee |801|

யாதவர்களின் மன்னன் மதுராவுக்குச் சென்றுவிட்டான், அவன் நம் வலியை அதாவது இன்னொருவரின் வலியை உணரவில்லை.801.

ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਹਮ ਲੈ ਹੈਂ ॥
ang bikhai saj kai bhagave patt haathan mai chipeea ham lai hain |

நாங்கள் காவி நிற ஆடைகளை அணிந்து, பிச்சை பாத்திரத்தை கையில் ஏந்துவோம்

ਸੀਸ ਧਰੈ ਗੀ ਜਟਾ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛ ਕਉ ਮਾਗ ਅਘੈ ਹੈਂ ॥
sees dharai gee jattaa apune har moorat bhichh kau maag aghai hain |

நாம் தலையில் மெட்டி பூட்டுகளை வைத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணரிடம் பிச்சை எடுப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைவோம்

ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
sayaam chalai jih tthaur bikhai hamahoon tih tthaur bikhai chal jai hai |

க்ரீஷ்னா என்ன போனாரோ, நாங்க அங்கே போவோம்

ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਿਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੨॥
tayaag kariyo ham dhaamin ko sabh hee mil kai ham jogin hvai hai |802|

நாம் யோகிகள் ஆகி நம் இல்லங்களை விட்டு வெளியேறுவோம் என்று கூறியுள்ளோம்.802.

ਬੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਂਗੀ ॥
bolat gvaaran aapas mai suneeyai sajanee ham kaam karaingee |

கோபியர்கள் ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொள்கிறார்கள், ஓ சகீ! கேளுங்கள், நாங்கள் (அதை) செய்வோம்.

ਤ੍ਯਾਗ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਨ ਕਉ ਚਿਪੀਆ ਗਹਿ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ॥
tayaag kahiyo ham dhaaman kau chipeea geh sees jattaan dharaingee |

கோபியர்கள் தங்களுக்குள் சொல்லிக் கொள்கிறார்கள், தோழா! நாங்கள் இந்த வேலையைச் செய்வோம், நாங்கள் எங்கள் வீடுகளை விட்டு வெளியேறுவோம், எங்கள் தலையில் முடியைப் பூசுவோம், எங்கள் கைகளில் பிச்சைக் கிண்ணங்கள்

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਗੀ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬੂਡ ਮਰੈ ਨਹੀ ਜਾਇ ਜਰੈਂਗੀ ॥
kai bikh khaae maraigee kahiyo neh boodd marai nahee jaae jaraingee |

நாம் விஷம் சாப்பிட்டு சாவோம், நீரில் மூழ்கி அல்லது எரிந்து சாவோம்

ਮਾਨ ਬਯੋਗ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤੇ ਪੈ ਨ ਟਰੇਗੀ ॥੮੦੩॥
maan bayog kahai sabh gvaaran kaanrah ke saath te pai na ttaregee |803|

பிரிந்ததைக் கருத்தில் கொண்டு, அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணனின் நிறுவனத்தை விட்டு வெளியேற மாட்டார்கள் என்று கூறினார்.803.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਦਏ ਹਮ ਕਉ ਸੁਖ ਭਾਰੇ ॥
jin hoon hamare sang kel kare ban beech de ham kau sukh bhaare |

அவர், எங்களுடன் தீவிர அன்பில் மூழ்கி, காட்டில் எங்களுக்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சியை அளித்தவர்

ਜਾ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਹਾਸ ਸਹਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਜਿਨਿ ਦੈਤ ਪਛਾਰੇ ॥
jaa hamare hit haas sahayai hamare hit kai jin dait pachhaare |

நமக்காக ஏளனங்களை சகித்து, பேய்களை வீழ்த்தியவர்

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
raas bikhai jin gvaaran ke man ke sabh sok bidaa kar ddaare |

ராசாவில் கோபியர்களின் மனதின் துக்கங்களையெல்லாம் நீக்கியவர்.

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪਧਾਰੇ ॥੮੦੪॥
so suneeyai hamare hit ko taj kai su abai mathuraa ko padhaare |804|

காதல் விளையாட்டின் அரங்கில் கோபியர்களின் துயரங்களையெல்லாம் நீக்கியவன், அதே கிருஷ்ணன் இப்போது, நம் காதலைத் துறந்து, மதுராவுக்குப் போய்விட்டான்.804.

ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਕਾ ਪਹਰੈ ਹਮ ਕਾਨਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ਹੈਂ ॥
mundrikakaa paharai ham kaanan ang bikhai bhagave patt kai hain |

காதில் வளையம் போட்டு உடம்பில் காவி வஸ்திரம் போடுவோம்.

ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਧਰਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਤਨ ਬੀਚ ਬਿਭੂਤ ਲਗੈ ਹੈਂ ॥
haathan mai chipeea dhar kai apane tan beech bibhoot lagai hain |

காதுகளில் மோதிரங்களை அணிந்து, காவி நிற ஆடைகளை அணிவோம். கைகளில் சாம்பலை ஏந்தி உடம்பில் சாம்பலைத் தடவுவோம்

ਪੈ ਕਸਿ ਕੈ ਸਿੰਙੀਆ ਕਟਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਜਗੈ ਹੈਂ ॥
pai kas kai singeea katt mai har ko sang gorakh naath jagai hain |

துர்நாற்றத்தின் எக்காளத்தை இடுப்பில் தொங்கவிட்டு, பிச்சைக்காக கோரக்நாத்தின் பெயரைச் சத்தமிடுவோம்.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥੮੦੫॥
gvaaraneea ih bhaat kahain taj kai ham dhaaman jogin hvai hain |805|

இவ்வாறே தாங்கள் யோகிகள் ஆவதாக கோபிகைகள் கூறினர்.805.

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ਕਹਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਕੋ ਨਹਿ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹੈ ॥
kai bikh khaae maraingee kahiyo apune tan ko neh ghaat karai hai |

ஒன்று நாம் விஷம் சாப்பிடுவோம் அல்லது வேறு வழியின்றி தற்கொலை செய்து கொள்வோம்

ਮਾਰਿ ਛੁਰੀ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਮ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹੈ ॥
maar chhuree apune tan mai har ke ham aoopar paap charrai hai |

நாம் நம் உடலில் கத்தியால் குத்தப்பட்டு, கிருஷ்ணர் மீது நம் பாவத்தின் குற்றச்சாட்டை ஏற்றி இறக்குவோம்.

ਨਾਤੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਜਾ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਰਥਾ ਇਹ ਕੀ ਸੁ ਪੁਕਾਰਿ ਕਰੈ ਹੈ ॥
naatur braham ke jaa pur mai birathaa ih kee su pukaar karai hai |

இல்லையெனில், நமக்கு எந்த அநீதியும் இழைக்கப்படாமல் இருக்க, பிரம்மத்தைத் தூண்டுவோம்

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਹਰਿ ਕੋ ਹਮ ਜਾਨਿ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੮੦੬॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahain brij te har ko ham jaan na dai hai |806|

கிருஷ்ணரை எந்த வகையிலும் செல்ல அனுமதிக்க மாட்டோம் என்று கோபிகள் கூறினர்.806.

ਸੇਲੀ ਡਰੈਂਗੀ ਗਰੈ ਅਪੁਨੇ ਬਟੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਟਿ ਸਾਥ ਕਸੈ ਹੈ ॥
selee ddaraingee garai apune battooaa apune katt saath kasai hai |

கருப்பு மரத்தால் செய்யப்பட்ட ஜெபமாலையை கழுத்தில் அணிந்து, ஒரு பணப்பையை இடுப்பில் கொடுப்போம்

ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਿਧੌ ਫਰੂਆ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਰੂਪ ਜਗੈ ਹੈ ॥
lai kar beech trisool kidhau farooaa tih saamuhe roop jagai hai |

கையில் திரிசூலத்தை ஏந்தி, சூரிய ஒளியில் ஒரு தோரணையில் அமர்ந்து விழித்திருப்போம்

ਘੋਟ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਵਾਹੀ ਚੜੈ ਹੈ ॥
ghott kai taahee ke dhayaan kee bhaag kahai kab sayaam su vaahee charrai hai |

நாம் கிருஷ்ணரின் தியானத்தின் சணலைக் குடித்து போதையில் இருப்போம்

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨ ਰਹੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੭॥
gvaaraneeyaa ih bhaat kahai na rahai ham dhaaman jogin hvai hai |807|

இவ்வாறே கோபியர்கள் தாங்கள் அங்குள்ள இல்லங்களில் வசிப்பதில்லை என்றும் யோகிகளாக மாறுவார்கள் என்றும் கூறினார்கள்.807.

ਧੂਮ ਡਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੈ ॥
dhoom ddarai tih ke grih saamuhe aaur kachhoo neh kaaraj kai hai |

கிருஷ்ணரின் வீட்டின் முன் தீ மூட்டுவோம், வேறு எதுவும் செய்ய மாட்டோம்

ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ਕਿਧੌ ਤਿਹ ਕੌ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗਹਿ ਸੋ ਮਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dhayaan dharaingee kidhau tih kau tih dhayaan kee bhaageh so mat hvai hai |

நாம் அவரைத் தியானிப்போம், அவருடைய தியானத்தின் சணலினால் போதையில் இருப்போம்

ਲੈ ਤਿਹ ਕੈ ਫੁਨਿ ਪਾਇਨ ਧੂਰਿ ਕਿਧੌ ਸੁ ਬਿਭੂਤ ਕੀ ਠਉਰ ਚੜੈ ਹੈ ॥
lai tih kai fun paaein dhoor kidhau su bibhoot kee tthaur charrai hai |

அவருடைய பாதத் தூசியைச் சாம்பலைப் போல நம் உடலில் தேய்ப்போம்

ਕੈ ਹਿਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਐਸੋ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੮॥
kai hit gvaaran aaiso kahain taj kai grih kau ham jogin hvai hai |808|

அந்தக் கிருஷ்ணனுக்காகத் தங்கள் வீடுகளை விட்டு வெளியேறி யோகிகளாக மாறுவார்கள் என்று கோபியர்கள் கூறுகிறார்கள்.808.

ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਕੀ ਫੁਨਿ ਮਾਲ ਕਹੈ ਕਬਿ ਵਾਹੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
kai apune man kee fun maal kahai kab vaahee ko naam japai hai |

நம் மனதில் ஜெபமாலையை உருவாக்கி, அவருடைய பெயரை மீண்டும் கூறுவோம்

ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪੈ ਤਪਸਾ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਰਿਝੈ ਹੈ ॥
kai ih bhaat kee pai tapasaa hit so tih te jaduraae rijhai hai |

இவ்வாறே நாம் துறவு கடைப்பிடித்து யாதவர்களின் அரசனான கிருஷ்ணனை மகிழ்விப்போம்

ਮਾਗ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਰੁ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਹਿ ਤੇ ਹਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥
maag sabhai tih te mil kai bar paaein pai teh te ham layai hai |

அவனுடைய வரத்தைப் பெற்ற பிறகு, தன்னை நமக்குத் தரும்படி அவனிடம் மன்றாடுவோம்

ਯਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹੈ ਗੁਪੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੯॥
yaa te bichaar kahai gupeeyaa taj kai ham dhaaman jogin hvai hai |809|

இவ்வாறே நினைத்துக் கொண்டு, கோபிகைகள் தங்கள் வீடுகளை விட்டு வெளியேறி யோகிகளாக மாறுவார்கள் என்று கூறுகிறார்கள்.809.

ਠਾਢੀ ਹੈ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੈ ਮ੍ਰਿਗਾਇਲ ॥
tthaadtee hai hoe ikatr treeyaa jim ghanttak her bajai mrigaaeil |

அந்த பெண்கள் ஒன்று கூடி சங்கு சத்தம் கேட்கும் மான் கூட்டம் போல் நின்றனர்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਚਿਤ ਹਰੈ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਾਇਲ ॥
sayaam kahai kab chit harai har ko har aoopar hvai at maaeil |

கோபியர்கள் குழுவின் இந்த காட்சி அனைத்து கவலைகளையும் நீக்கியது, இந்த கோபியர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரால் கவரப்பட்டனர்.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਲਗੈ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਰਹੈ ਉਘਰੈ ਨਿਕਟੈ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਉਤਾਇਲ ॥
dhrayaan lagai drig moond rahai ugharai nikattai tih jaan utaaeil |

அவர்கள் கண்களை மூடியிருந்தாலும், அருகில் கிருஷ்ணரின் இருப்பை உணர்ந்தாலும், மாயையில், அவர்கள் சில நேரங்களில் மிக விரைவாக கண்களைத் திறக்கிறார்கள்.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜਿਮ ਮੀਚਤ ਆਂਖ ਉਘਾਰਤ ਘਾਇਲ ॥੮੧੦॥
yau upajee upamaa man mai jim meechat aankh ughaarat ghaaeil |810|

சில சமயங்களில் கண்களை மூடிக்கொண்டும், சில சமயம் திறக்கும் காயம்பட்டவரைப் போலவும் இதைச் செய்கிறார்கள்.810.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨ ਜੋ ਸਮ ਥੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੰਦ ਕਰਾ ਸੀ ॥
kanchan ke tan jo sam thee ju hutee sam gvaaran chand karaa see |

தங்கம் போன்ற உடல்களை உடையவர்களும், சந்திரனைப் போன்ற கலையை உடையவர்களுமான கோபியர்கள்,