ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 290


ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਾਨੋ ਨਹੀ ਬਾਦ ਸੁਬਾਦ ਬਿਬਾਦਿ ॥
saadh asaadh jaano nahee baad subaad bibaad |

துறவி எப்போதும் புனிதமற்றவராகவும் விவாதம் எப்போதும் சர்ச்சைக்குரியதாகவும் கருதப்படக்கூடாது

ਗ੍ਰੰਥ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਕੀਯੋ ਭਗਵਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੮੬੨॥
granth sakal pooran keeyo bhagavat kripaa prasaad |862|

இந்த முழு கிரந்தமும் (புத்தகம்) கடவுளின் அருளால் முடிக்கப்பட்டது.862.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪਾਇ ਗਹੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਤਬ ਤੇ ਕੋਊ ਆਂਖ ਤਰੇ ਨਹੀ ਆਨਯੋ ॥
paae gahe jab te tumare tab te koaoo aankh tare nahee aanayo |

கடவுளே! நான் உன் கால்களைப் பிடித்த நாளில், வேறு யாரையும் என் பார்வைக்குக் கொண்டுவருவதில்லை

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਅਨੇਕ ਕਹੈਂ ਮਤ ਏਕ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
raam raheem puraan kuraan anek kahain mat ek na maanayo |

வேறு யாரும் இப்போது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை, புராணங்களும் குர்ஆனும் ராம் மற்றும் ரஹீம் என்ற பெயர்களால் உன்னை அறிய முயற்சிக்கின்றன மற்றும் பல கதைகள் மூலம் உன்னைப் பற்றி பேசுகின்றன.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭੈ ਬਹੁ ਭੇਦ ਕਹੈ ਹਮ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥
sinmrit saasatr bed sabhai bahu bhed kahai ham ek na jaanayo |

சிம்ரிதிகள், சாஸ்திரங்கள் மற்றும் வேதங்கள் உங்களின் பல மர்மங்களை விவரிக்கின்றன, ஆனால் அவற்றில் எதனுடனும் நான் உடன்படவில்லை.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਿ ਮੈ ਨ ਕਹਯੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਬਖਾਨਯੋ ॥੮੬੩॥
sree asipaan kripaa tumaree kar mai na kahayo sabh tohi bakhaanayo |863|

வாள் ஏந்திய கடவுளே! இதெல்லாம் உமது அருளால் விவரிக்கப்பட்டது, இதையெல்லாம் எழுத எனக்கு என்ன சக்தி இருக்கிறது?.863.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਗਲ ਦੁਆਰ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਗਹਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਦੁਆਰ ॥
sagal duaar kau chhaadd kai gahayo tuhaaro duaar |

ஆண்டவரே! நான் மற்ற எல்லா கதவுகளையும் விட்டுவிட்டு, உன் கதவை மட்டும் பிடித்துக்கொண்டேன். ஆண்டவரே! நீ என் கையைப் பிடித்திருக்கிறாய்

ਬਾਹਿ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਅਸਿ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਸ ਤੁਹਾਰ ॥੮੬੪॥
baeh gahe kee laaj as gobind daas tuhaar |864|

நான், கோவிந்த், உனது அடிமை, தயவுசெய்து (என்னைக் கவனித்துக் கொண்டு) என் மரியாதையைக் காப்பாயாக.864.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਾਇਣ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree raamaaein samaapatam sat subham sat |

ராமாயணத்தின் நல்ல முடிவு.

ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ॥
krisanaavataar |

சௌபிஸ் அவதார்(தொடர்ந்து)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree akaal purakh jee sahaae |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி இறைவனுடையது.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ਇਕੀਸਮੋ ਕਥਨੰ ॥
ath krisanaavataar ikeesamo kathanan |

இப்போது இருபத்தியோராம் அவதாரமான கிருஷ்ண அவதாரத்தின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਅਬ ਬਰਣੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰੂ ॥
ab barano krisanaa avataaroo |

இப்போது நான் கிருஷ்ண அவதாரத்தின் கதையைச் சொல்கிறேன்.

ਜੈਸ ਭਾਤਿ ਬਪੁ ਧਰਿਯੋ ਮੁਰਾਰੂ ॥
jais bhaat bap dhariyo muraaroo |

இல்லை, கிருஷ்ண அவதாரத்தை அவர் எப்படி உடல் வடிவத்தை எடுத்தார் என்பதை விவரிக்கிறேன்

ਪਰਮ ਪਾਪ ਤੇ ਭੂਮਿ ਡਰਾਨੀ ॥
param paap te bhoom ddaraanee |

பெரும் பாவங்களால், பூமி பயந்தது

ਡਗਮਗਾਤ ਬਿਧ ਤੀਰਿ ਸਿਧਾਨੀ ॥੧॥
ddagamagaat bidh teer sidhaanee |1|

பூமி, நிலையற்ற நடையுடன், இறைவனின் அருகில் சென்றடைந்தது.1.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਯੋ ਛੀਰ ਨਿਧਿ ਜਹਾ ॥
brahamaa gayo chheer nidh jahaa |

பிரம்மா கடல் இருக்கும் இடத்திற்குச் சென்றார்.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਸਥਿਤ ਥੇ ਤਹਾ ॥
kaal purakh isathit the tahaa |

பாற்கடலின் நடுவே, இம்மனான இறைவன் அமர்ந்திருந்த நிலையில், பிரம்மா அங்கு சென்றடைந்தார்

ਕਹਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਕਹੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
kahiyo bisan kahu nikatt bulaaee |

(அவர்கள்) விஷ்ணுவை அழைத்து,

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਧਰਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥੨॥
krisan avataar dharahu tum jaaee |2|

பகவான் விஷ்ணுவைத் தன் அருகில் அழைத்து, "நீ பூமிக்குச் சென்று கிருஷ்ண அவதாரம் எடு" என்றார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਚਨ ਤੇ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਸਹਾਇ ॥
kaal purakh ke bachan te santan het sahaae |

கல்-புர்காவின் அனுமதியுடன் புனிதர்களுக்கு உதவ

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜਨਮੁ ਧਰੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩॥
mathuraa manddal ke bikhai janam dharo har raae |3|

விஷ்ணு பகவானின் உத்தரவின் பேரில், மகான்களின் நலனுக்காக மதுரா பகுதியில் பிறந்தார்.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜੇ ਜੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਏ ॥
je je krisan charitr dikhaae |

கௌடக கிருஷ்ணனால் காட்டப்பட்டவர்கள்

ਦਸਮ ਬੀਚ ਸਭ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
dasam beech sabh bhaakh sunaae |

கிருஷ்ணர் காட்சிப்படுத்திய விளையாட்டு நாடகங்கள் பத்தாவது ஸ்காந்தத்தில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன

ਗ੍ਯਾਰਾ ਸਹਸ ਬਾਨਵੇ ਛੰਦਾ ॥
gayaaraa sahas baanave chhandaa |

(அவரைப் பற்றிய) பதினோராயிரத்து இருபத்திரண்டு வசனங்கள்.

ਕਹੇ ਦਸਮ ਪੁਰ ਬੈਠਿ ਅਨੰਦਾ ॥੪॥
kahe dasam pur baitth anandaa |4|

பத்தாவது ஸ்கந்தத்தில் கிருஷ்ண அவதாரத்தைப் பற்றி பதினோராயிரத்து தொண்ணூற்று இரண்டு சரணங்கள் உள்ளன.4.

ਅਥ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਕਥਨੰ ॥
ath devee joo kee usatat kathanan |

இப்போது தேவியைப் புகழ்ந்து விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਪੈ ਤੁ ਸਭੈ ਸਗਨੰ ਗੁਨ ਹੀ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥
hoe kripaa tumaree ham pai tu sabhai saganan gun hee dhar hon |

உமது அருளைப் பெற்றவுடன், நான் அனைத்து நற்பண்புகளையும் ஏற்றுக்கொள்வேன்

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਤਬੈ ਬਰ ਬੁਧਿ ਮਹਾ ਅਗਨੰ ਗੁਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੋਂ ॥
jeea dhaar bichaar tabai bar budh mahaa aganan gun ko har hon |

உனது பண்புகளை என் மனதில் சிந்தித்து அனைத்து தீமைகளையும் அழிப்பேன்

ਬਿਨੁ ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਬਹੂੰ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਅਛਰ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
bin chandd kripaa tumaree kabahoon mukh te nahee achhar hau kar hon |

ஓ சண்டி! உமது அருள் இல்லாமல் என் வாயிலிருந்து ஒரு எழுத்தை என்னால் உச்சரிக்க முடியாது

ਤੁਮਰੋ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਧੋ ਤੁਲਹਾ ਜਿਮ ਬਾਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਤਰਿ ਹੋਂ ॥੫॥
tumaro kar naam kidho tulahaa jim baak samundr bikhai tar hon |5|

உன்னுடைய பெயரின் படகில் மட்டுமே நான் போஸி கடலின் குறுக்கே செல்ல முடியும்.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਰੇ ਮਨ ਭਜ ਤੂੰ ਸਾਰਦਾ ਅਨਗਨ ਗੁਨ ਹੈ ਜਾਹਿ ॥
re man bhaj toon saaradaa anagan gun hai jaeh |

ஓ மனமே! எண்ணற்ற குணங்களைக் கொண்ட சாரதா தேவியை நினைவு செய்யுங்கள்

ਰਚੌ ਗ੍ਰੰਥ ਇਹ ਭਾਗਵਤ ਜਉ ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
rachau granth ih bhaagavat jau vai kripaa karaeh |6|

அவள் கருணை காட்டினால், நான் இந்த கிரந்தத்தை (அடிப்படையில்) பாகவதத்தை இயற்றலாம்.6.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਸੰਕਟ ਹਰਨ ਸਭ ਸਿਧਿ ਕੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਅਰੁ ਲੋਚਨ ਬਿਸਾਲ ਹੈ ॥
sankatt haran sabh sidh kee karan chandd taaran taran ar lochan bisaal hai |

பெரிய கண்களையுடைய சண்டிகா அனைத்து துன்பங்களையும் நீக்குபவர், சக்திகளை வழங்குபவர் மற்றும் உலகத்தின் பயமுறுத்தும் கடலைக் கடப்பதில் ஆதரவற்றவர்களுக்கு ஆதரவளிப்பவர்.

ਆਦਿ ਜਾ ਕੈ ਆਹਮ ਹੈ ਅੰਤ ਕੋ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਸਰਨਿ ਉਬਾਰਨ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹੈ ॥
aad jaa kai aaham hai ant ko na paaraavaar saran ubaaran karan pratipaal hai |

அவளது தொடக்கத்தையும் முடிவையும் அறிவது கடினம், தன்னிடம் அடைக்கலம் புகும் அவனை அவள் விடுவித்து தாங்குகிறாள்.

ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਨ ਅਨਿਕ ਦੁਖ ਜਾਰਨ ਸੋ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਛਡਾਏ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈ ॥
asur sanghaaran anik dukh jaaran so patit udhaaran chhaddaae jam jaal hai |

அவள் பேய்களை அழித்து, பலவிதமான ஆசைகளை முடித்து, மரணத்தின் கயிற்றிலிருந்து காப்பாற்றுகிறாள்

ਦੇਵੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸੁਬੁਧਿ ਹੂ ਕੀ ਦਾਇਕ ਸੁ ਦੇਹ ਬਰੁ ਪਾਇਕ ਬਨਾਵੈ ਗ੍ਰੰਥ ਹਾਲ ਹੈ ॥੭॥
devee bar laaeik subudh hoo kee daaeik su deh bar paaeik banaavai granth haal hai |7|

அதே தேவி தன் அருளால் வரம் மற்றும் நல்ல புத்தியை அளிக்க வல்லவள் இந்த கிரந்தத்தை இயற்றலாம்.7.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਦ੍ਰ ਸੁਤਾ ਹੂੰ ਕੀ ਜੋ ਤਨਯਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕੀ ਮਰਤਾ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
adr sutaa hoon kee jo tanayaa mahikhaasur kee marataa fun joaoo |

அவள், மலையின் மகளும், மகிஷாசுரனை அழிப்பவள்