ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1194


ਤਾ ਕਹ ਕਛੂ ਗ੍ਯਾਨ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kah kachhoo gayaan neh aavai |

அவர்கள் எந்த அறிவையும் பெறுவதில்லை

ਮੂਰਖ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੨੯॥
moorakh apanaa moondd munddaavai |29|

மேலும் முட்டாள்கள் தங்கள் தலையை (உங்களிடமிருந்து) மொட்டையடித்துக் கொள்கிறார்கள். 29.

ਤਿਹ ਤੁਮ ਕਹੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
tih tum kahu mantr sidh hvai hai |

நீங்கள் அவர்களிடம் (உங்கள்) மந்திரம் நிறைவேறும் என்று கூறுங்கள்

ਮਹਾਦੇਵ ਤੋ ਕੌ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥
mahaadev to kau bar dai hai |

அப்போது மகாதேவன் உங்களை ஆசீர்வதிப்பார்.

ਜਬ ਤਾ ਤੇ ਨਹਿ ਹੋਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ॥
jab taa te neh hot mantr sidh |

அவர்களிடமிருந்து மந்திரம் நிரூபிக்கப்படாதபோது,

ਤਬ ਤੁਮ ਬਚਨ ਕਹਤ ਹੌ ਇਹ ਬਿਧਿ ॥੩੦॥
tab tum bachan kahat hau ih bidh |30|

எனவே நீங்கள் (அவர்களிடம்) இப்படிப் பேசுங்கள். 30

ਕਛੂ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਤੇ ਭਯੋ ॥
kachhoo kukriyaa tum te bhayo |

உங்களிடமிருந்து ஏதோ காணவில்லை.

ਤਾ ਤੇ ਦਰਸ ਨ ਸਿਵ ਜੂ ਦਯੋ ॥
taa te daras na siv joo dayo |

அதனால்தான் சிவாஜி கவனிக்கவில்லை.

ਅਬ ਤੈ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਦਿਜ ਕਰ ਰੇ ॥
ab tai punay daan dij kar re |

அடடா! இப்போது நீங்கள் பிராமணர்களுக்கு புண்ணியத்தைத் தருகிறீர்கள்

ਪੁਨਿ ਸਿਵ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਅਨੁਸਰੁ ਰੇ ॥੩੧॥
pun siv ke mantreh anusar re |31|

பின்னர் சிவ மந்திரங்களை உச்சரிக்கவும். 31.

ਉਲਟੋ ਡੰਡ ਤਿਸੀ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥
aulatto ddandd tisee te lehee |

(நீங்கள்) அதற்கு மாறாக அவரிடமிருந்து தண்டனையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮੰਤ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਦੇਹੀ ॥
pun tih mantr rudr ko dehee |

பின்னர் அவர்களுக்கு ருத்ர மந்திரத்தை கொடுங்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਭਟਕਾਵੈ ॥
bhaat bhaat taa kau bhattakaavai |

அவரை பல வழிகளில் திசை திருப்புங்கள்

ਅੰਤ ਬਾਰ ਇਮਿ ਭਾਖ ਸੁਨਾਵੈ ॥੩੨॥
ant baar im bhaakh sunaavai |32|

கடைசியில் இப்படிச் சொல்கிறீர்கள். 32.

ਤੋ ਤੇ ਕਛੁ ਅਛਰ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
to te kachh achhar reh gayo |

நீங்கள் ஒரு கடிதத்தை தவறவிட்டிருக்க வேண்டும் (கோஷமிடும்போது).

ਤੈ ਕਛੁ ਭੰਗ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤੇ ਭਯੋ ॥
tai kachh bhang kriyaa te bhayo |

(கோஷமிடுதல்) செயல் உங்களிடமிருந்து கரைந்துவிடும்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਹਿ ਬਰੁ ਰੁਦ੍ਰ ਨ ਦੀਨਾ ॥
taa te tuhi bar rudr na deenaa |

அதனால்தான் ருத்திரன் உன்னை ஆசீர்வதிக்கவில்லை.

ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਚਹਿਯਤ ਪੁਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩੩॥
punay daan chahiyat pun keenaa |33|

(எனவே) பிறகு தர்மம் செய்ய வேண்டும். 33.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵਤ ਤਾ ਕੋ ॥
eih bidh mantr sikhaavat taa ko |

ஓ பிரம்மனே! இவ்வாறே (நீங்கள்) அவருக்கு மந்திரத்தை உபதேசியுங்கள்

ਲੂਟਾ ਚਾਹਤ ਬਿਪ੍ਰ ਘਰ ਜਾ ਕੋ ॥
loottaa chaahat bipr ghar jaa ko |

யாருடைய வீட்டில் நீங்கள் கொள்ளையடிக்க விரும்புகிறீர்கள்

ਜਬ ਵਹੁ ਦਰਬ ਰਹਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਈ ॥
jab vahu darab rahat hvai jaaee |

அவன் பணமில்லாமல் போகும் போது,

ਔਰ ਧਾਮ ਤਬ ਚਲਤ ਤਕਾਈ ॥੩੪॥
aauar dhaam tab chalat takaaee |34|

அப்போது வீட்டில் அதிக சோர்வு ஏற்படும். 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ਜੌ ਇਨਿ ਮਹਿ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥
mantr jantr ar tantr sidh jau in meh kachh hoe |

இந்த மந்திரங்கள், ஜந்திரங்கள் மற்றும் தந்திரங்களில் ஏதேனும் நேரடித்தன்மை இருந்திருந்தால்,

ਹਜਰਤਿ ਹ੍ਵੈ ਆਪਹਿ ਰਹਹਿ ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਨ ਕੋਇ ॥੩੫॥
hajarat hvai aapeh raheh maagat firat na koe |35|

அப்போது நீயே அரசனாகியிருப்பாய் என்று யாரும் கேட்க மாட்டார்கள். 35.

ਦਿਜ ਬਾਜ ॥
dij baaj |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਮਿਸਰ ਰਿਸਿ ਭਰਾ ॥
sun e bachan misar ris bharaa |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட பிராமணன் கோபம் கொண்டான்

ਧਿਕ ਧਿਕ ਤਾ ਕਹਿ ਬਚਨ ਉਚਰਾ ॥
dhik dhik taa keh bachan ucharaa |

மேலும் அவரிடம் 'திகார், திகார்' என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்.

ਤਾਂੈ ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਕਹ ਜਾਨੈ ॥
taanai hamaree baat kah jaanai |

என் வார்த்தைகளை நீங்கள் என்ன புரிந்துகொள்வீர்கள்?

ਭਾਗ ਖਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੩੬॥
bhaag khaae kai bain pramaanai |36|

பாங் சாப்பிட்ட பிறகு வார்த்தைகளை உச்சரிப்பது யார். 36.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ராஜ் குமாரி கூறியதாவது:

ਸੁਨੋ ਮਿਸਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ॥
suno misar tum baat na jaanat |

ஓ பிரம்மனே! கேள், உனக்குப் புரியவில்லை

ਅਹੰਕਾਰ ਕੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨਤ ॥
ahankaar kai bachan pramaanat |

மேலும் பெருமையான வார்த்தைகளை பேசுங்கள்.

ਭਾਗ ਪੀਏ ਬੁਧਿ ਜਾਤ ਨ ਹਰੀ ॥
bhaag pee budh jaat na haree |

கஞ்சா குடித்தால் மனம் பசுமையாகாது.

ਬਿਨੁ ਪੀਏ ਤਵ ਬੁਧਿ ਕਹ ਪਰੀ ॥੩੭॥
bin pee tav budh kah paree |37|

குடிக்காமல் என்ன ஞானம் பெற்றாய்? 37.

ਤੁਮ ਆਪਨ ਸ੍ਯਾਨੇ ਕਹਲਾਵਤ ॥
tum aapan sayaane kahalaavat |

நீங்கள் உங்களை புத்திசாலி என்று அழைக்கிறீர்கள்

ਕਬ ਹੀ ਭੂਲਿ ਨ ਭਾਗ ਚੜਾਵਤ ॥
kab hee bhool na bhaag charraavat |

மேலும் அவர்கள் பாங் வழங்க மறக்க மாட்டார்கள்.

ਜਬ ਪੁਨ ਜਾਹੁ ਕਾਜ ਭਿਛਾ ਕੇ ॥
jab pun jaahu kaaj bhichhaa ke |

பிறகு (நீங்கள்) பிச்சைக்கு எப்போது செல்வீர்கள்

ਕਰਹੋ ਖ੍ਵਾਰ ਰਹਤ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੇ ॥੩੮॥
karaho khvaar rahat grih jaa ke |38|

ஆகவே, அவன் வீட்டில் வசிக்கும் எவனோ, அவனுக்கு நீ உணவளிப்பாய். 38.

ਜਿਹ ਧਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤ੍ਯਾਗ ਦਿਖਾਵਤ ॥
jih dhan ko tum tayaag dikhaavat |

நீ விட்டுக்கொடுத்து காட்டும் செல்வம்,

ਦਰ ਦਰ ਤਿਹ ਮਾਗਨ ਕਸ ਜਾਵਤ ॥
dar dar tih maagan kas jaavat |

(அப்படியானால்) நீங்கள் ஏன் அவரைக் கேட்பதற்காக வீடு வீடாகச் செல்கிறீர்கள்?

ਮਹਾ ਮੂੜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਪਾਸਨ ॥
mahaa moorr raajan ke paasan |

(நீங்கள்) பெரிய முட்டாள் அரசர்களிடமிருந்து

ਲੇਤ ਫਿਰਤ ਹੋ ਮਿਸ੍ਰ ਜੂ ਕਨ ਕਨ ॥੩੯॥
let firat ho misr joo kan kan |39|

ஹே மிஸ்ரா! துகள்களைப் பெற நீங்கள் சுற்றிச் செல்கிறீர்கள். 39.

ਤੁਮ ਜਗ ਮਹਿ ਤ੍ਯਾਗੀ ਕਹਲਾਵਤ ॥
tum jag meh tayaagee kahalaavat |

நீங்கள் உலகில் ஒரு தனிமனிதன் என்று அழைக்கப்படுகிறீர்கள்

ਸਭ ਲੋਕਨ ਕਹ ਤ੍ਯਾਗ ਦ੍ਰਿੜਾਵਤ ॥
sabh lokan kah tayaag drirraavat |

மற்றும் அனைத்து மக்களையும் கைவிடும்படி வற்புறுத்தவும்.

ਜਾ ਕਹ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਤਜਿ ਦੀਜੈ ॥
jaa kah man bach kram taj deejai |

மனம், தப்பித்தல் மற்றும் செயல் மூலம் யாரை (நீங்கள்) விடுவித்தீர்கள்,

ਤਾ ਕਹ ਹਾਥ ਉਠਾਇ ਕਸ ਲੀਜੈ ॥੪੦॥
taa kah haath utthaae kas leejai |40|

(அப்படியானால்) நீங்கள் ஏன் உங்கள் கைகளை உயர்த்தி அவரை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள்? 40.

ਕਾਹੂ ਧਨ ਤ੍ਯਾਗ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ॥
kaahoo dhan tayaag drirraaveh |

பணத்தை விட்டுக்கொடுக்க ஒருவரை உருவாக்குங்கள்

ਕਾਹੂ ਕੋ ਕੋਊ ਗ੍ਰਹਿ ਲਾਵਹਿ ॥
kaahoo ko koaoo greh laaveh |

நீங்கள் ஒருவருக்கு ஒரு கிரகத்தைக் கொடுக்கிறீர்கள்.

ਮਨ ਮਹਿ ਦਰਬ ਠਗਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
man meh darab tthagan kee aasaa |

(உங்கள்) மனதில் பணத்தைத் திருட வேண்டும் என்ற ஆசை இருக்கிறது

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਡੋਲਤ ਇਹ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥੪੧॥
dvaar dvaar ddolat ih payaasaa |41|

இந்த தாகத்திற்காக நீங்கள் வீடு வீடாக அலைந்து திரிகிறீர்கள். 41.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਇਮ ਉਚਰੈ ॥
bed bayaakaran saasatr sinmrit im ucharai |

வேதங்கள், இலக்கணங்கள், சாஸ்திரங்கள் மற்றும் ஸ்மிருதிகள் இப்படி உச்சரிக்கப்படுகின்றன

ਜਿਨਿ ਕਿਸਹੂ ਤੇ ਏਕ ਟਕਾ ਮੋ ਕੌ ਝਰੈ ॥
jin kisahoo te ek ttakaa mo kau jharai |

அதனால் நான் ஒருவரிடமிருந்து ஒரு பைசாவைப் பெறுகிறேன்.

ਜੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਦੇਤ ਉਸਤਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਰੈ ॥
je tin ko kachh det usatat taa kee karai |

அவர்களுக்கு (உன்னைக் குறிக்கும்) எதையாவது தருகிறாரோ, அவரைப் போற்றுங்கள்

ਹੋ ਜੋ ਧਨ ਦੇਤ ਨ ਤਿਨੈ ਨਿੰਦ ਤਾ ਕੀ ਰਰੈ ॥੪੨॥
ho jo dhan det na tinai nind taa kee rarai |42|

மேலும் எவர் அவர்களுக்குப் பணம் கொடுக்கவில்லையோ, அவரைக் கண்டிக்கிறீர்கள். 42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿੰਦਿਆ ਅਰੁ ਉਸਤਤਿ ਦੋਊ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
nindiaa ar usatat doaoo jeevat hee jag maeh |

கண்டனம், பாராட்டு இரண்டும் அவர்கள் வாழும் வரை உலகில் இருக்கும்.

ਜਬ ਮਾਟੀ ਮਾਟੀ ਮਿਲੀ ਨਿੰਦੁਸਤਤਿ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੪੩॥
jab maattee maattee milee nindusatat kachh naeh |43|

தூசியுடன் தூசி கலந்திருந்தால், கண்டனம் அல்லது பாராட்டு எதுவும் (எஞ்சியிருக்கும்). 43.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦੇਨਹਾਰ ਦਾਇਕਹਿ ਮੁਕਤਿ ਨਹਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
denahaar daaeikeh mukat neh kar diyo |

முக்தியை அருளும் கடவுள் வேறு யாருக்கும் (முக்தி) கொடுக்கவில்லை.

ਅਨਦਾਇਕ ਤਿਹ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਪਿਤ ਕੋ ਬਧ ਕਿਯੋ ॥
anadaaeik tih putr na pit ko badh kiyo |

கொடுக்காத தந்தை தன் மகனைக் கொன்றிருக்க மாட்டார்.

ਜਾ ਤੇ ਧਨ ਕਰ ਪਰੈ ਸੁ ਜਸ ਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
jaa te dhan kar parai su jas taa ko karai |

யாரிடமிருந்து (உங்கள்) கைகள் செல்வத்தைப் பெறுகிறதோ, அவரை (நீங்கள்) வணங்குங்கள்.

ਹੋ ਜਾ ਤੇ ਕਛੁ ਨ ਲਹੈ ਨਿੰਦ ਤਿਹ ਉਚਰੈ ॥੪੪॥
ho jaa te kachh na lahai nind tih ucharai |44|

யாரிடமிருந்து நீங்கள் எதையும் எடுக்கவில்லையோ, அவரை அவதூறாகப் பேசுகிறீர்கள். 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦੁਹੂੰਅਨ ਸਮ ਜੋਊ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
duhoonan sam joaoo kar jaanai |

பாராட்டு மற்றும் பழி இரண்டும்

ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਉਸਤਤਿ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
nindayaa usatat sam kar maanai |

அதையே கருதும் ஒருவர்,

ਹਮ ਤਾਹੀ ਕਹ ਬ੍ਰਹਮ ਪਛਾਨਹਿ ॥
ham taahee kah braham pachhaaneh |

அதை தெய்வீகமாகக் கருதுகிறோம்

ਵਾਹੀ ਕਹਿ ਦਿਜ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨਹਿ ॥੪੫॥
vaahee keh dij kai anumaaneh |45|

மேலும் நாம் அதையே உண்மையான பிராமணன் என்று மதிப்பிடுகிறோம். 45.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏ ਦਿਜ ਜਾ ਤੇ ਜਤਨ ਪਾਇ ਧਨ ਲੇਵਹੀ ॥
e dij jaa te jatan paae dhan levahee |

இந்த பிராமணர்கள் யாரிடம் இருந்து முயற்சி செய்து செல்வத்தைப் பெறுகிறார்கள்,