ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 968


ਸੁਧਿ ਮੈ ਹੁਤੇ ਬਿਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੧੮॥
sudh mai hute bisudh hvai ge |18|

'மது அருந்தியதால் நாங்கள் குடித்துவிட்டு உணர்வை இழந்தோம்.(18)

ਮਦ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
mad sau nripat bhe matavaare |

மது போதையில்

ਖੇਲ ਕਾਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਧਾਰੇ ॥
khel kaaj grih or padhaare |

மதுவால் மயங்கிய ராஜா என்னை காதலிக்க முன் வந்தான்.

ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bas hvai adhik kaam ke gayo |

காமாவின் அதீத ஈடுபாட்டினால்

ਮੇਰੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥੧੯॥
mero haath haath geh layo |19|

'மன்மதன் ஆதிக்கம் செலுத்திய அவன் தன் கையை நீட்டி என் கையைப் பற்றிக் கொண்டான்.(19)

ਪਾਵ ਖਿਸਤ ਪੌਰਿਨ ਤੇ ਭਯੋ ॥
paav khisat pauarin te bhayo |

படிக்கட்டுகளில் தவறி விழுந்தான்.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਮੈਥੋ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
adhik mat maitho gir gayo |

'படியில் சறுக்கி, அளவுக்கு அதிகமாக குடிபோதையில் இருந்ததால், என் பேண்டிலிருந்தும் நழுவினேன்.

ਉਰ ਤੇ ਉਗਰਿ ਕਟਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
aur te ugar kattaaree laagee |

கத்தி குதித்து (அவரை) மார்பில் அடித்தது

ਤਾ ਤੇ ਦੇਹ ਰਾਵ ਜੂ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥੨੦॥
taa te deh raav joo tayaagee |20|

'அவரது குத்து அவிழ்க்கப்பட்டது, அவரை அடித்தது மற்றும் ராஜா இழந்த மூச்சு.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਗਿਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਨਿ ॥
seerrin te raajaa giriyo pariyo dharan par aan |

'திபே ராஜா படிக்கட்டில் இருந்து தரையில் விழுந்தார்.

ਚੁਬੀ ਕਟਾਰੀ ਪੇਟ ਮੈ ਤਾ ਤੇ ਤਜਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨੧॥
chubee kattaaree pett mai taa te tajiyo praan |21|

'மற்றும் குத்துவிளக்கு நேராக அவன் வயிற்றிற்குள் சென்று அவனை உடனே கொன்று விட்டது.'(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat yau kathaa uchaaree |

சௌபேயி

ਜਮਧਰ ਵਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਰਿ ਮਾਰੀ ॥
jamadhar vahai bahur ur maaree |

அவள் இந்தக் கதையை அனைவருக்கும் விவரித்து, குத்துவாள் எடுத்து தன் இதயத்தில் திணித்தாள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਜੁ ਦੀਨੋ ॥
nrip triy maar praan nij deeno |

அரசனைக் கொன்றதன் மூலம் அந்தப் பெண் தன் உயிரைத் துறந்தாள்.

ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਐਸੋ ਕੀਨੋ ॥੨੨॥
charit chanchalaa aaiso keeno |22|

முதல்வர் ராணி ராஜாவைக் கொன்றார், பின்னர் அவரது உயிரைத் துறந்தார்.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੩॥੨੨੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau terah charitr samaapatam sat subham sat |113|2207|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 113வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (113)(2205)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਏਕ ਮਹਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਸੈ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਰਿਖ ਸ੍ਰਿੰਗ ਕਹਾਯੋ ॥
ek mahaa ban beech basai mun sring dhare rikh sring kahaayo |

தலையில் கொம்புகளை தாங்கி, கொம்பு என்று அழைக்கப்படும் முனிவர் ஒருவர் அஜாங்கில் வசித்து வந்தார்.

ਕੌਨਹੂੰ ਖ੍ਯਾਲ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਮ੍ਰਿਗਿਯਾ ਹੂੰ ਕੀ ਕੋਖਿਹੂੰ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kauanahoon khayaal bibhaaddav joo mrigiyaa hoon kee kokhihoon te upajaayo |

ஹார்னியின் தந்தையான பிபாண்டவ், மானின் வயிற்றில் இருந்து அவரைப் பெற்றதாக சிலர் நினைத்தனர் (மேலோங்கினர்).

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਪਸੀ ਤਬ ਤੇ ਜਬ ਤੇ ਬੁਧਿ ਲੈ ਸੁਧਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hot bhayo tapasee tab te jab te budh lai sudh ko tthaharaayo |

பகுத்தறியும் வயதை அடைந்த உடனேயே அவர் ஞானியாகிவிட்டார்.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਰਘੁਨਾਥ ਭਜੈ ਕਬਹੂੰ ਪੁਰ ਭੀਤਰ ਭੂਲ ਨ ਆਯੋ ॥੧॥
rain dinaa raghunaath bhajai kabahoon pur bheetar bhool na aayo |1|

அவர் இரவும் பகலும் தியானம் செய்தார், தற்செயலாக நகரத்திற்குச் சென்றதில்லை.(1)

ਬੀਚ ਕਰੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਕੇ ਮੁਨਿ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
beech karai tapasayaa ban ke mun raam ko naam japai sukh paavai |

காட்டில் தியானம் செய்து ஆனந்தமாக உணர்ந்தார்.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਨਿਤ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ਮੁਖ ਬੇਦ ਰਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
nrahaan karai nit dhayaan dharai mukh bed rarai har kee liv laavai |

ஒவ்வொரு நாளும், அவதானமாக, அவர் துறவறத்திற்குப் பிறகு வேதங்களை ஓதினார், மேலும் தெய்வீக விவாதங்களில் மகிழ்வார்.

ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਤਨ ਕਸਟ ਸਹੈ ਮਨ ਕੋ ਨ ਡੁਲਾਵੈ ॥
reet chalai khatt saasatran kee tan kasatt sahai man ko na ddulaavai |

அவர் ஆறு சாஸ்திரங்களைப் பின்பற்றினார், அவர் உடல் தவங்களைச் செய்தாலும், அவர் தனது மனதை ஒருபோதும் விலக விடமாட்டார்.

ਭੂਖਿ ਪਿਆਸ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾਨਨ ਤੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਫਲ ਖਾਵੈ ॥੨॥
bhookh piaas lagai jab hee tab kaanan te chun kai fal khaavai |2|

அவருக்கு பசியும் தாகமும் ஏற்பட்டால், அவர் பழங்களை எடுத்து சாப்பிடுவார்.(2)

ਕਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਯੋ ਇਹ ਰੀਤਿ ਪਰਿਯੋ ਦੁਰਭਿਛ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
kaal biteet bhayo ih reet pariyo durabhichh tahaa sun paayo |

வெகுநாட்களுக்குப் பிறகு, பஞ்சம் தலைவிரித்தாடியது.

ਬੀਜ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਏਕ ਤਹਾ ਸਭ ਲੋਕ ਕਨੇਕਨ ਕੌ ਤਰਸਾਯੋ ॥
beej rahiyo neh ek tahaa sabh lok kanekan kau tarasaayo |

உண்பதற்கு எதுவும் கிடைக்காமல், ஒரு கருணைக்குக் கூட மக்கள் ஏங்கத் தொடங்கினர்.

ਜੇਤੇ ਪੜੇ ਬਹੁ ਬਿਪ੍ਰ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
jete parre bahu bipr hute tin kau tab hee nrip bol patthaayo |

ராஜா கற்றறிந்த பிராமணர்கள் அனைவரையும் அழைத்துக் கேட்டார்.

ਕੌਨ ਕੁਕਾਜ ਕਿਯੋ ਕਹੋ ਮੈ ਜਿਹ ਤੇ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕਨ ਜੀਵ ਨ ਪਾਯੋ ॥੩॥
kauan kukaaj kiyo kaho mai jih te bhrit lokan jeev na paayo |3|

'என் பிரஜையால் வாழ முடியாதபடி நான் என்ன பாவம் செய்தேன் என்று சொல்லுங்கள்.'(3)

ਰਾਜ ਕਹੀ ਜਬ ਯੌ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਬਿਪ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
raaj kahee jab yau tin kau tab bipr sabhai ih bhaat uchaare |

ராஜாவின் கேள்விக்கு அவர்கள் அனைவரும் பதிலளித்தனர்.

ਰੀਤ ਚਲੌ ਰਜਨੀਤਨ ਕੀ ਤੁਮ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖਿਯੋ ਪਾਪ ਤਿਹਾਰੇ ॥
reet chalau rajaneetan kee tum koaoo na dekhiyo paap tihaare |

'நீங்கள் மரபுப்படி ஆட்சி செய்து வருகிறீர்கள், பாவம் செய்யவில்லை.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਮੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੈ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕ੍ਰੋਰਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
sinmrit mai khatt saasatr mai sabh hoon mil kror bichaar bichaare |

'சிமிருதிகள் மற்றும் ஆறு சாஸ்திரங்களைக் கலந்தாலோசித்து, பிராமணர்கள் அனைவரும் இந்த முடிவுக்கு வந்துள்ளனர்.

ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਰਿਖੀਸਨ ਆਏ ਤਵਾਲਯ ਯਾਹੀ ਚੁਭੈ ਚਿਤ ਬਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥੪॥
sringee rikheesan aae tavaalay yaahee chubhai chit baat hamaare |4|

'கொம்பு ரிக்கியை உங்கள் வீட்டிற்கு அழைக்க வேண்டும் என்று நாங்கள் யோசித்துள்ளோம்.(4)

ਜੌ ਚਿਤ ਬੀਚ ਰੁਚੈ ਮਹਾਰਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਮਾਨਸ ਸੋਈ ਪਠੈਯੈ ॥
jau chit beech ruchai mahaaraaj bulaae kai maanas soee patthaiyai |

'உங்கள் மதிப்பிற்குரிய மரியாதை என்றால், பொருத்தமாக சிந்தியுங்கள், எப்படி, பிபாண்டவ் ரிக்கி,

ਕੌਨੇ ਉਪਾਇ ਬਿਭਾਡਵ ਕੋ ਸੁਤ ਯਾ ਪੁਰ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹਿਰੈਯੈ ॥
kauane upaae bibhaaddav ko sut yaa pur beethan mai bahiraiyai |

நகரத்தை ஆசீர்வதிக்கச் செல்ல அழைக்கப்படலாம்.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਨਸੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਸਾਚ ਇਹੈ ਠਹਿਰੈਯੈ ॥
des basai fir kaal nasai chit bheetar saach ihai tthahiraiyai |

'உண்மைதான், இந்த நாட்டில் குடியிருந்தால் பஞ்சம் நீங்கும்.

ਜੌ ਨਹਿ ਆਵੈ ਤੋ ਪੂਤ ਭਿਜਾਇ ਕਿ ਆਪਨ ਜਾਇ ਉਤਾਇਲ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੫॥
jau neh aavai to poot bhijaae ki aapan jaae utaaeil layaiyai |5|

'அவரால் தானாக வர முடியாவிட்டால், தன் மகனை அனுப்பும்படி கேட்டுக் கொள்ளலாம்' (5)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਭ੍ਰਿਤ ਮਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਇ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਹਾਯਲ ਭਯੋ ॥
bhrit mit poot patthaae raajaa at haayal bhayo |

மிகவும் வேதனையடைந்த ராஜா தனது நண்பர்கள், மகன்கள் மற்றும் பலரை அனுப்பினார்.

ਆਪਨਹੂੰ ਲਪਟਾਇ ਚਰਨ ਰਹਿਯੋ ਆਯੋ ਨ ਮੁਨਿ ॥੬॥
aapanahoon lapattaae charan rahiyo aayo na mun |6|

அவனே, அவன் காலில் விழுந்தான், ஆனால் முனிவர் இணங்கவில்லை.(6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
baitth bichaar keeyo sabh logan kauan upaae kaho ab keejai |

அப்போது மக்கள் அனைவரும் கூடி நின்று, 'என்ன செய்வது' என்று யோசித்தனர்.

ਆਪਹਿ ਜਾਇ ਥਕਿਯੋ ਹਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਰਿਖਿ ਤੌ ਅਜਹੂੰ ਨਹਿ ਭੀਜੈ ॥
aapeh jaae thakiyo hamaro nrip so rikh tau ajahoon neh bheejai |

ராஜா கடுமையாக முயன்றும் முனிவரின் சம்மதத்தைப் பெற முடியவில்லை.

ਜੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਬੁਲਾਇ ਯਹਾ ਤਿਹ ਕੌ ਯਹ ਦੇਸ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
jo tih layaae bulaae yahaa tih kau yah des dudhaa kar deejai |

(அவர் அறிவித்தார்) எந்த உடல் அவரை வர வற்புறுத்துகிறதோ, அவருக்கு எனது ராஜ்யத்தில் பாதியைக் கொடுப்பேன்.

ਯਾ ਤੇ ਲਜਾਇ ਸਬੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਮੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸਭੈ ਤਪੁ ਛੀਜੈ ॥੭॥
yaa te lajaae sabo grih aae munee sukh paae sabhai tap chheejai |7|

(மக்கள் நினைத்தார்கள்) வெட்கப்பட்டு (வற்புறுத்த முடியாமல்), ராஜா வீட்டிற்குள் தன்னை மூடிக்கொண்டார், இப்போது நாம் அனைவரும் முனிவரை அழைத்து வர முயற்சிப்போம்.

ਪਾਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
paatr saroop hutee tih tthauar soaoo chal kai nrip ke grih aaee |

அங்கே ஒரு அழகான விபச்சாரி வாழ்ந்தாள்; ராஜாவின் அரண்மனைக்கு வந்தாள்.