ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 911


ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
grih kau palatt bahur neh aavai |

அவர் மீண்டும் வீடு திரும்புவதில்லை

ਹਨ੍ਯੋ ਭਾਗ ਕੇ ਭਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
hanayo bhaag ke bhaare jaavai |12|

'அவன் ஒருபோதும் தன் வீட்டிற்குத் திரும்புவதில்லை, அழிக்கப்படுகிறான்.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਹਾ ਪਹੂਚਨ ਕੋ ਕਛੂ ਪੈਯਤੁ ਨਹੀ ਉਪਾਇ ॥
tahaa pahoochan ko kachhoo paiyat nahee upaae |

'உள்ளே போக வழியில்லை.

ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮੈ ਬੈਠਿ ਕੈ ਜਾ ਤੇ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੩॥
chalahu deg mai baitth kai jaa te lakhayo na jaae |13|

'யாரும் கவனிக்க முடியாதபடி நீங்கள் ஒரு சமையல் பாத்திரத்தில் மறைத்துக்கொண்டு வர வேண்டும்.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੇਗਮ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
begam jab te tumai nihaariyo |

பேகம் உன்னைப் பார்த்ததிலிருந்து,

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਕਛੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
khaan paan sabh kachh bisaariyo |

ராணி உன்னைப் பார்த்தது முதல் சாப்பிடுவதையும் குடிப்பதையும் விட்டுவிட்டாள்.

ਲਗਨ ਲਗੈ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
lagan lagai bihabal hvai gee |

நீ அவளிடம் வெறி கொண்டிருக்கிறாய் என்பதை அறிந்து பெஹ்பால் பெஹ்பால் ஆகிவிட்டாள்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛਾਡਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥੧੪॥
grih ko chhaadd divaanee bhee |14|

'இந்த பக்தியில், அவள் தன் உணர்வுகளை இழந்து, வாழத் துறந்து, பைத்தியம் பிடிக்கிறாள்.(14)

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਜਬ ਧਾਰੈ ॥
sees fool sir par jab dhaarai |

(அவள்) தன் தலையில் பூக்களின் வட்டத்தை அணிந்திருக்கும் போது

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੈ ॥
kott soor jan charre savaarai |

'தலையில் பூக்களைக் கொண்டு சூரியனைப் போல ஒளிர்கிறாள்.

ਜਬ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਿਰੀ ਚਬਾਵੈ ॥
jab bihas kai biree chabaavai |

(அவள்) சிரிக்கும்போது ஒரு துண்டு ரொட்டியை மெல்லும்போது

ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
dekhee peek kantth meh jaavai |15|

'சிரித்துக்கொண்டு, அவள் வண்டு-கொட்டையின் சாற்றை விழுங்கும்போது, அது அவளுடைய தொண்டையை மகிமைப்படுத்துகிறது.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਪੂਛੇ ਬਿਨਾ ਕਛੂ ਨ ਉਚਰਤ ਬੈਨ ॥
hajarat tih poochhe binaa kachhoo na ucharat bain |

'ராஜா தன் சம்மதம் இல்லாமல் எந்தப் பணியையும் மேற்கொள்வதில்லை.

ਲਾਲ ਭਏ ਬਿਸਪਾਲ ਮਨ ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ॥੧੬॥
laal bhe bisapaal man her baal ke nain |16|

'அவளுடைய கண்களைப் பார்த்து, மன்மதன் கூட சிவக்கத் தொடங்குகிறான்.(16)

ਤਾ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਪੁਲਿਕਿ ਪਸੀਜ੍ਰਯੋ ਅੰਗ ॥
taa ko tumaro roop lakh pulik paseejrayo ang |

'உன் பார்வைக்குப் பிறகு அவள் உடல் வியர்வையில் நனைந்துவிட்டது.

ਬੇਸੰਭਾਰ ਭੂਅ ਪੈ ਗਿਰੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਡਸ੍ਰਯੋ ਭੁਜੰਗ ॥੧੭॥
besanbhaar bhooa pai giree jan kar ddasrayo bhujang |17|

ஊர்வன அவளைக் கடித்ததைப் போல அவள் தரையில் விழுந்தாள்.'(17)

ਖਾਨ ਸੁਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਕੌ ਮਨ ਮਹਿ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
khaan sunat triy baat kau man meh bhayo khusaal |

அந்தப் பெண்ணின் சொற்பொழிவைக் கேட்ட கான் மிகவும் உற்சாகமடைந்தார்.

ਜ੍ਯੋ ਤੁਮ ਕਹੌਂ ਤਿਵੈ ਚਲੌਂ ਮਿਲੌਂ ਜਾਇ ਤਤਕਾਲ ॥੧੮॥
jayo tum kahauan tivai chalauan milauan jaae tatakaal |18|

(மற்றும்) 'நீ என்ன சொன்னாலும் நான் செய்வேன், அவளைச் சந்திக்கச் செல்வேன்' (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
yah jarr baat sunat harakhayo |

இதைக் கேட்ட முட்டாளுக்கு மகிழ்ச்சி ஏற்பட்டது.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੋ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
durabal huto pusatt hvai gayo |

முட்டாள், அதையெல்லாம் கவனித்தபின், மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து, தொடரத் தயாரானான்.

ਜੌ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jau tum kahau su kaaj kamaiyai |

(என்று) நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் நான் செய்வேன்.

ਬੇਗਮ ਸੀ ਭੋਗਨ ਕਹ ਪੈਯੈ ॥੧੯॥
begam see bhogan kah paiyai |19|

'நீங்கள் என்ன வழி கூறுகிறீர்களோ, அதை நான் செய்து ராணியை காதலிப்பேன்.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹਜਰਤਿ ਜਾ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਲਖਿ ਰਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗ ॥
hajarat jaa kee moorat lakh rahiyo prem sau paag |

யாருடைய அழகில் பேரரசர் மயங்குகிறாரோ, அவள் என் அன்பில் மூழ்கிவிட்டாள்.

ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੨੦॥
so ham so attakat bhee dhanay hamaare bhaag |20|

'இது எனது மிகப்பெரிய அதிர்ஷ்டம் மற்றும் மரியாதை என்று நான் நினைக்கிறேன்.'(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
yah sun bhed chit meh raakhayo |

(அவர்) இதைக் கேட்டு, அந்த ரகசியத்தைத் தன் இதயத்தில் வைத்துக் கொண்டார்

ਔਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
aauar mitr tan pragatt na bhaakhayo |

அந்த ரகசியத்தை எந்த நண்பரிடமும் சொல்லாமல் இதயத்தில் மறைந்தார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਦੇਗ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਛਯੋ ॥
pratham deg mai basatr bichhayo |

முதலில் கவசத்தை டிகிரியில் வைத்தார்.

ਤਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਗਯੋ ॥੨੧॥
taa mai baitth aap pun gayo |21|

அவர் சமையல் பாத்திரத்தில் ஒரு தாளை விரித்து, பின்னர், அங்கு தனது இருக்கையில் அமர்ந்தார்.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਖਾਨ ਤਿਹਾਰੌ ਰੂਪ ਲਖਿ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
khaan tihaarau roop lakh begam rahee lubhaae |

(அவரிடம் மீண்டும் கூறப்பட்டது) 'கான், பேகம் உன் தோற்றத்தால் மயங்கிவிட்டாள்.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਤੋ ਪਰ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ॥੨੨॥
saahijahaa ko chhaadd kai to par gee bikaae |22|

பேரரசர் ஷாஜஹானைப் பலியிட்டு, அவள் தன்னை உனக்கு விற்றுவிட்டாள்.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੌਨ ਪਠਾਨ ਦੇਗ ਮਹਿ ਡਾਰਿਸ ॥
tauan patthaan deg meh ddaaris |

(Sakhi) Deg இல் பதான் என்று கண்டார்

ਲੈ ਹਜਰਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਰਸ ॥
lai hajarat grih or sidhaaras |

அவள் அவனை சமையல் பாத்திரத்தில் வைத்து மன்னனின் அரண்மனைக்கு அழைத்துச் சென்றாள்.

ਦੇਖਤ ਲੋਗ ਸਭੈ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
dekhat log sabhai tah jaavai |

எல்லா மக்களும் அவரையே (Deg) பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்.

ਵਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
vaa kau bhed na koaoo paavai |23|

மக்கள் அங்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவதைக் கண்டனர், ஆனால் இரகசியத்தை யாரும் சந்தேகிக்க முடியவில்லை.(23)

ਲੈ ਬੇਗਮ ਕੇ ਪਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
lai begam ke paas utaariyo |

அவர் (அந்த டிகிரி) எடுத்துக்கொண்டு பேகத்திற்குச் சென்றார்.

ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰਿਯੋ ॥
begam taa ko daarid maariyo |

அவள் (பணிப்பெண்) அதை ராணிக்கு அருகில் மாற்றினாள், மேலும் ராணி அவளை பணக்காரனாக்கினாள்.

ਸਖੀ ਭੇਜ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee bhej pat layo bulaaee |

சகியை (பேகம்) அனுப்பி தன் கணவனை அழைத்தாள்

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥੨੪॥
kaan laag kai baat jataaee |24|

அவள் தன் கணவனை அழைக்கும்படி அனுப்பி அவனுடைய காதுகளில் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தினாள்.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਪਾਤਸਾਹ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
sakhee bhej paatasaah kau leeno nikatt bulaae |

பணிப்பெண்ணை அனுப்பிய பிறகு அவள் பேரரசரை அழைத்தாள்.