ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 405


ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰੇ ਕੇਤੇ ਖੇਤ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੇਤੇ ਲਾਜ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੪॥
kehar jiau are kete khet dekh ddare kete laaj bhaar bhare daur pare ariraae kai |1074|

பலரை கழுகுகள் தின்று, பலர் காயப்பட்டு கீழே விழுந்தனர், பலர் சிங்கம் போல் உறுதியாக நிற்கிறார்கள், பலர் போரில் பயந்து, வெட்கப்பட்டு, வேதனையுடன் அழுகிறார்கள். 1074.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਉਠ ਕੈ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰੇ ॥
bhoom gire bhatt ghaaeil hue utth kai fir judh ke kaaj padhaare |

காயமடைந்தவர்கள், மீண்டும் எழுந்து போராடுவதற்காக முன்னோக்கிச் செல்கிறார்கள்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਦੁਰ ਕੈ ਜੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sayaam kahaa dur kai ju rahe at kop bhare ih bhaat pukaare |

மறைந்திருந்தவர்கள் இப்போது கூச்சல்களைக் கேட்டு ஆத்திரம் அடைகிறார்கள் என்கிறார் கவிஞர்

ਯੌ ਉਨ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau un kai mukh te sun bain bhayo har saamuhi khag sanbhaare |

அவர்களின் பேச்சைக் கேட்ட கிருஷ்ணர் வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு அவர்களை எதிர்கொண்டு அவர்களின் தலைகளை வெட்டினார்

ਦਉਰ ਕੈ ਸੀਸ ਕਟੇ ਨ ਹਟੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲਿਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦੭੫॥
daur kai sees katte na hatte ris kai balibeer kee or sidhaare |1075|

அப்போதும் அவர்கள் திரும்பிச் செல்லவில்லை, தலையில்லாத தும்பிக்கைகள் பல்ராமை நோக்கி நகர்ந்தன.1075.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਤਬੈ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
maar hee maar pukaar tabai ran mai as lai lalakaar pare |

கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள், என்று கூச்சலிட, போர்வீரர்கள் தங்கள் வாள்களை எடுத்துக்கொண்டு போரிடத் தொடங்கினர்.

ਹਰਿ ਰਾਮ ਕੋ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੈ ਮਲਹਿ ਕੀ ਪਿਰ ਸੋਭ ਧਰੇ ॥
har raam ko gher layo chahun or tai maleh kee pir sobh dhare |

மல்யுத்த வீரர்களின் அரங்கம் போல் நாலாபுறமும் பல்ராமையும் கிருஷ்ணனையும் முற்றுகையிட்டனர்

ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਲਖਿ ਕਾਤੁਰ ਖੇਤ ਹੂੰ ਤੇ ਬਿਡਰੇ ॥
dhan baan jabai kar sayaam layo lakh kaatur khet hoon te biddare |

கிருஷ்ணர் தனது வில்லையும் அம்பையும் கையில் எடுத்ததும், உதவியற்றவர்களாக உணர்ந்த வீரர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறத் தொடங்கினர்.

ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨੋ ਉਝਾਰ ਭਯੋ ਚਲੇ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨਹਾਰ ਘਰੇ ॥੧੦੭੬॥
rang bhoom ko maano ujhaar bhayo chale kautuk dekhanahaar ghare |1076|

வயல்வெளி வெறிச்சோடிக் காணப்பட்டது, அத்தகைய ஒரு போட்டியைக் கண்டு, தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பத் தொடங்கியது.1076.

ਜੇ ਭਟ ਲੈ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
je bhatt lai as haathan mai at kop bhare har aoopar dhaavai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை கையில் வாளுடன் தாக்கி கோபம் பொங்கும் வீரன்.

ਕਉਤਕ ਸੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਆਨੰਦ ਸੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
kautak so dikh kai siv ke gan aanand so mil mangal gaavai |

எந்தப் போர்வீரனும் தன் வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணன் மீது விழும்போதெல்லாம், இந்தக் காட்சியைக் கண்டு, சிவனின் பணியாட்கள் மகிழ்ந்து ஆனந்தப் பாடல்களைப் பாடத் தொடங்கினர்.

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਤ ਹੈ ਕੋਊ ਇਉ ਕਹਿ ਏ ਜਿਤ ਹੈ ਬਹਸਾਵੈ ॥
koaoo kahai har joo jit hai koaoo iau keh e jit hai bahasaavai |

கிருஷ்ணர் வெற்றி பெறுவார் என்று ஒருவரும், அந்த வீரர்கள் வெற்றி பெறுவார்கள் என்றும் கூறுகிறார்கள்

ਰਾਰਿ ਕਰੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਉਨ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੧੦੭੭॥
raar karai tab lau jab lau un kau har maar na bhoom giraavai |1077|

கிருஷ்ணன் அவர்களைக் கொன்று தரையில் வீசும் அதுவரை அவர்கள் சண்டையிடுகிறார்கள்.1077.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਬਡੇ ਈ ਬਨੈਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਪਖਰੈਤ ਗਜ ਦਲ ਸੋ ਅਰੈਤ ਧਾਏ ਤੁਰੰਗਨ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
badde ee banait beer sabai pakharait gaj dal so arait dhaae turangan nachaae kai |

யானைகளுடன் பெரிய அளவிலான கவசங்களை அணிந்து, வலிமைமிக்க வீரர்கள் தங்கள் குதிரைகளை நடனமாடச் செய்து, முன்னோக்கிச் சென்றனர்.

ਜੁਧ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰਜੀ ਅਮੋਲ ਅਤਿ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਲਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
judh mai addol svaam kaarajee amol at gol te nikas lare dundabh bajaae kai |

அவர்கள் போர்க்களத்தில் உறுதியாக நிற்கிறார்கள், தங்கள் எஜமானர்களின் நலனுக்காக, அவர்கள் தங்கள் அரண்மனைகளை விட்டு வெளியே வந்து சிறிய டிரம்ஸில் விளையாடுகிறார்கள்.

ਸੈਥਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰਿ ਐਸੇ ਪਰੇ ਰਨਿ ਆਇ ਕੈ ॥
saithan sanbhaar kai nikaar kai kripaan maar maar hee uchaar aaise pare ran aae kai |

அவர்கள் தங்கள் கத்திகளையும் வாள்களையும் உறுதியாகப் பிடித்துக் கொண்டு, "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கத்திக்கொண்டே போர்க்களத்தை அடைந்தனர்.

ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇ ਵੈ ਠਉਰ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਮੈ ਪਰੇ ਉਠਿ ਅਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੮॥
har joo so lare te vai tthaur te na ttare gir bhoom hoon mai pare utth are ghaae khaae kai |1078|

அவர்கள் கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிடுகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் தங்கள் இடங்களிலிருந்து பின்வாங்கவில்லை, அவர்கள் எர்த்தில் கீழே விழுகிறார்கள், ஆனால் காயங்களைப் பெற்று அவர்கள் மீண்டும் எழுந்திருக்கிறார்கள்.1078.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੇ ਹੈ ॥
kop bhare araraae pare na ddare har siau hathiyaar kare hai |

கோபத்தில் அவர்கள் கூக்குரலிடுகிறார்கள், தங்கள் ஆயுதங்களுடன் பயமின்றி சண்டையிடுகிறார்கள்

ਘਾਇ ਭਰੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਲ ਕੈ ਜੁ ਅਰੇ ਹੈ ॥
ghaae bhare bahu sraun jhare as paan dhare bal kai ju are hai |

அவர்களின் உடல்கள் காயங்களால் நிறைந்து, அவற்றிலிருந்து ரத்தம் வழிகிறது, அப்போதும், கைகளில் வாள்களை ஏந்தியபடி, முழு வலிமையுடன் போராடுகிறார்கள்.

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਦੇਵ ਤਬੈ ਸਬੈ ਚਾਵਰ ਜਿਉ ਰਨ ਮਾਹਿ ਛਰੇ ਹੈ ॥
moosal lai baladev tabai sabai chaavar jiau ran maeh chhare hai |

அதே நேரத்தில் பலராமன் மோகத்தை (கையில்) எடுத்துக்கொண்டு (அவற்றை) வயலில் அரிசி போல சிதறடித்தான்.

ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਹਲ ਸੋ ਮਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਨਹੀ ਸਾਸ ਭਰੇ ਹੈ ॥੧੦੭੯॥
fer prahaar keeyo hal so mar bhoom gire nahee saas bhare hai |1079|

பல்ராம் அவர்களை சோற்றைப் போல் அடித்து, மீண்டும் தனது கலப்பையால் அடித்தார்.