ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1216


ਤ੍ਰਿਯ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਚਿਤਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
triy aaisee bidh chiteh bichaaraa |

ராணி சிட்டில் இவ்வாறு நினைத்தாள்

ਇਹ ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਹਿਯਤ ਮਾਰਾ ॥
eih raajaa kah chahiyat maaraa |

இந்த அரசன் கொல்லப்பட வேண்டும் என்று.

ਲੈ ਤਿਹ ਰਾਜ ਜੋਗਿਯਹਿ ਦੀਜੈ ॥
lai tih raaj jogiyeh deejai |

அதிலிருந்து ராஜ்ஜியத்தை எடுத்து ஜோகிக்கு கொடுக்க வேண்டும்.

ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਐਸਿ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੫॥
kachhoo charitr aais bidh keejai |5|

அத்தகைய முறையின் சில குணாதிசயங்கள் செய்யப்பட வேண்டும். 5.

ਸੋਵਤ ਸਮੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sovat samai nripat kah maariyo |

(அவன்) தூங்கிக் கொண்டிருந்த அரசனைக் கொன்றான்.

ਗਾਡਿ ਤਾਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
gaadd taeh ih bhaat uchaariyo |

அவர் (தரையில்) விழுந்து, இவ்வாறு கூறினார்.

ਰਾਜੈ ਰਾਜ ਜੋਗਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
raajai raaj jogiyeh deenaa |

ராஜா ஜோகிக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார்

ਆਪਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਲੀਨਾ ॥੬॥
aapan bhes jog ko leenaa |6|

மேலும் அவர் யோகாவின் வேடம் அணிந்துள்ளார். 6.

ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਾਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ॥
jog bhes dhaarat nrip bhe |

மன்னன் ஜாக் வேஷம் போட்டிருக்கிறான்

ਦੈ ਇਹ ਰਾਜ ਬਨਹਿ ਉਠ ਗਏ ॥
dai ih raaj baneh utth ge |

மேலும் அதற்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுத்ததன் மூலம், பான் உயர்ந்துள்ளது.

ਹਮਹੂੰ ਰਾਜ ਜੋਗਿਯਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
hamahoon raaj jogiyeh dai hai |

ராஜ் ஜோகியையும் தருகிறேன்

ਨਾਥ ਗਏ ਜਿਤ ਤਹੀ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੭॥
naath ge jit tahee sidhai hai |7|

ராஜா எங்கே போனார், நான் அங்கே போகிறேன். 7.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਭ ਪ੍ਰਜਾ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
sat sat sabh prajaa bakhaaniyo |

(ராணியின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு) மக்கள் அனைவரும் 'சத் சத்' என்றனர்.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਹਮ ਮਾਨਿਯੋ ॥
jo nrip kahiyo vahai ham maaniyo |

ராஜா சொன்னதை நாங்கள் ஏற்றுக்கொண்டோம்.

ਸਭਹਿਨ ਰਾਜ ਜੋਗਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
sabhahin raaj jogayeh deenaa |

எல்லோரும் ஜோகிக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுத்தார்கள்

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਚੀਨਾ ॥੮॥
bhed abhed moorr neh cheenaa |8|

மேலும் முட்டாள்களுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਚੰਚਲੈ ਕਿਯੋ ਆਪਨੇ ਕਾਜ ॥
maar nripat kah chanchalai kiyo aapane kaaj |

அரசனைக் கொன்று தன் வேலையைச் செய்துவிட்டாள் ராணி

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਡਾਰੀ ਪਗਨ ਦੈ ਜੋਗੀ ਕਹ ਰਾਜ ॥੯॥
sakal prajaa ddaaree pagan dai jogee kah raaj |9|

மேலும் ஜோகிக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்து, ஒட்டுமொத்த தேசத்தையும் தன் காலடியில் வைத்தார். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜੋਗਿਯਹਿ ਦੀਯਾ ॥
eih bidh raaj jogiyeh deeyaa |

இதனால் ராஜ்யம் ஜோகிக்கு வழங்கப்பட்டது

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯਾ ॥
eih chhal sau pat ko badh keeyaa |

மேலும் இந்த தந்திரத்தால் கணவனை கொன்றான்.

ਮੂਰਖ ਅਬ ਲਗ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
moorakh ab lag bhed na paavai |

முட்டாள்கள் இன்னும் இரகசியத்தை புரிந்து கொள்ளவில்லை

ਅਬ ਤਕ ਆਇ ਸੁ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥੧੦॥
ab tak aae su raaj kamaavai |10|

இப்போது வரை அவர் ராஜ்யத்தை சம்பாதித்து வருகிறார். 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੦॥੫੩੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau asee charitr samaapatam sat subham sat |280|5376|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 280வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 280.5376. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਜੈ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਇ ਬਖਨਿਯਤ ॥
bijai nagar ik raae bakhaniyat |

பிஜாய் நகருக்கு ஒரு ராஜா இருந்ததாக கூறப்படுகிறது

ਜਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਸ ਸਭ ਮਨਿਯਤ ॥
jaa ko traas des sabh maniyat |

நாடு முழுவதும் யாருக்கு பயம்.

ਬਿਜੈ ਸੈਨ ਜਿਹ ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
bijai sain jih naam nripat bar |

அந்த மன்னனின் பெயர் பிஜாய் சென்.

ਬਿਜੈ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਜਿਹ ਕੇ ਘਰ ॥੧॥
bijai matee raanee jih ke ghar |1|

அவன் வீட்டில் பிஜாய் மதி என்ற ராணி இருந்தாள். 1.

ਅਜੈ ਮਤੀ ਦੂਸਰਿ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
ajai matee doosar tih raanee |

அஜய் மதி அவரது இரண்டாவது ராணி

ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਹਿ ਬਿਕਾਨੀ ॥
jaa ke kar nrip dehi bikaanee |

அரசன் யாருடைய கைகளில் விற்கப்பட்டான்.

ਬਿਜੈ ਮਤੀ ਕੇ ਸੁਤ ਇਕ ਧਾਮਾ ॥
bijai matee ke sut ik dhaamaa |

பிஜாய் மதிக்கு ஒரு மகன் இருந்தான்.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥੨॥
sree sulataan sain tih naamaa |2|

அவர் பெயர் சுல்தான் சைன். 2.

ਬਿਜੈ ਮਤੀ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
bijai matee ko roop apaaraa |

பிஜய் மதியின் வடிவம் அபாரமானது,

ਜਾ ਸੰਗ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa sang nahee nripat ko payaaraa |

ஆனால் அரசன் அவளைக் காதலிக்கவில்லை.

ਅਜੈ ਮਤੀ ਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਯਾ ॥
ajai matee kee sundar kaayaa |

அஜய் மதியின் உடல் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਜਿਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯਾ ॥੩॥
jin raajaa ko chit lubhaayaa |3|

ராஜாவின் இதயத்தை கவர்ந்தவர். 3.

ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਪਰਾ ॥
taa ke rahat rain din paraa |

(அரசன்) அன்று இரவும் பகலும் படுத்துக் கொண்டிருந்தான்.

ਜੈਸੀ ਭਾਤਿ ਗੋਰ ਮਹਿ ਮਰਾ ॥
jaisee bhaat gor meh maraa |

இறந்தவர் கல்லறையில் கிடப்பது போல.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਵੈ ॥
dutiy naar ke dhaam na jaavai |

(அவர்) மற்ற ராணியின் வீட்டிற்குச் செல்லவில்லை,

ਤਾ ਤੇ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਕੁਰਰਾਵੈ ॥੪॥
taa te tarun adhik kuraraavai |4|

இதனால் அந்த பெண் மிகவும் கோபமடைந்தார். 4.

ਆਗ੍ਯਾ ਚਲਤ ਤਵਨ ਕੀ ਦੇਸਾ ॥
aagayaa chalat tavan kee desaa |

அவரது (இரண்டாம் ராணியின்) உத்தரவு மட்டுமே நாட்டில் பயன்படுத்தப்பட்டது.

ਰਾਨੀ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਭੇਸਾ ॥
raanee bhee nripat ke bhesaa |

(உண்மையில்) அரசன் வேடத்தில் ராணி (ஆட்சி)

ਯਹਿ ਰਿਸਿ ਨਾਰਿ ਦੁਤਿਯ ਜਿਯ ਰਾਖੀ ॥
yeh ris naar dutiy jiy raakhee |

இரண்டாவது ராணி இந்த வெறுப்பை தனது இதயத்தில் (குளிர் காரணமாக) எடுத்துக் கொண்டார்.

ਬੋਲਿਕ ਬੈਦ ਪ੍ਰਗਟ ਅਸਿ ਭਾਖੀ ॥੫॥
bolik baid pragatt as bhaakhee |5|

ஒரு டாக்டரைக் கூப்பிட்டு இப்படித் தெளிவாகச் சொன்னார். 5.

ਯਾ ਰਾਜਾ ਕਹ ਜੁ ਤੈ ਖਪਾਵੈਂ ॥
yaa raajaa kah ju tai khapaavain |

இந்த அரசனைக் கொன்றால்

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਮੋ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
mukh maagai mo te so paavain |

எனவே என்னிடம் நீங்கள் கேட்ட (வெகுமதியை) பெற்றுக் கொள்ளுங்கள்.