ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1262


ਬਿਸ੍ਵਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
bisvamatee taa ke ik naaree |

அவருக்கு பிஸ்வாமதி என்ற மனைவி இருந்தாள்.

ਜਾਤ ਨ ਜਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥੧॥
jaat na jih kee prabhaa uchaaree |1|

யாருடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.1.

ਨਾਇਨੇਕ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
naaeinek tin nripat nihaaree |

அந்த அரசன் ஒரு முத்தை பார்த்தான்.

ਰੂਪਮਾਨ ਗੁਨਮਾਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
roopamaan gunamaan bichaaree |

அவரை மிகவும் கண்ணியமாகவும் நல்லொழுக்கமுள்ளவராகவும் கருதினார்.

ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਸਦਨ ਲੈ ਆਯੋ ॥
taa kah pakar sadan lai aayo |

அவனைப் பிடித்து அரண்மனைக்கு அழைத்து வந்தான்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog tih saath kamaayo |2|

அவருடன் உடலுறவு கொண்டார். 2.

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੋ ॥
taa ko lai isatree nrip karo |

அரசன் அவளை மனைவியாக்கிக் கொண்டான்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਰੋ ॥
bhaat bhaat tih saath biharo |

மேலும் அவரை அவ்வப்போது காதலித்து வந்தார்.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਕੁਟੇਵ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
taa triy kee kuttev neh jaaee |

அந்தப் பெண்ணின் 'குவெட்' ('குவட்'- குமரகம் போகும் ஆர்வம்) போகவில்லை.

ਅਵਰਨ ਸਾਥ ਰਮੈ ਲਪਟਾਈ ॥੩॥
avaran saath ramai lapattaaee |3|

அவள் மற்றவர்களுடன் (ஆண்களுடன்) உல்லாசமாக இருந்தாள். 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਅਰਧ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
eik din aradh nisaa jab bhee |

ஒரு நாள் நள்ளிரவு இருக்கும் போது,

ਜਾਰ ਧਾਮ ਨਾਇਨ ਵਹ ਗਈ ॥
jaar dhaam naaein vah gee |

எனவே அவள் நைன் யாரின் வீட்டிற்குச் சென்றாள்.

ਚੌਕੀਦਾਰਨ ਗਹਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯ ॥
chauakeedaaran geh taa kau liy |

காவலர்கள் அவரைப் பிடித்தனர்

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਕਰ ਬਹੁਰਿ ਛਾਡਿ ਦਿਯ ॥੪॥
naak kaatt kar bahur chhaadd diy |4|

மேலும் மூக்கை அறுத்துவிட்டு மீண்டும் வெளியேறினார். 4.

ਨਾਇਨਿ ਕਟੀ ਨਾਕ ਲੈ ਕੈ ਕਰ ॥
naaein kattee naak lai kai kar |

துண்டிக்கப்பட்ட மூக்கைப் பிடித்திருக்கும் நைன்

ਫਿਰਿ ਆਈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
fir aaee nrip ke bheetar ghar |

பிறகு அரசனின் வீட்டிற்குள் நுழைந்தாள்.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਮ ਮੂੰਡਬੇ ਕਾਜਾ ॥
tab nrip rom moonddabe kaajaa |

அப்போது அரசன் தன் தலைமுடியை மழித்தான்

ਮਾਗ੍ਯੋ ਤੁਰਤੁ ਉਸਤਰਾ ਰਾਜਾ ॥੫॥
maagayo turat usataraa raajaa |5|

அவரிடம் ஒரு ரேசர் கேட்டார். 5.

ਤਬ ਤਿਨ ਵਹੈ ਉਸਤਰਾ ਦੀਯੋ ॥
tab tin vahai usataraa deeyo |

பிறகு அந்த ரேஸரைக் கொடுத்தான்.

ਜਾ ਪਰ ਬਾਢਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਯੋ ॥
jaa par baadt na kabahoon keeyo |

இதற்கு முன் முடியை மொட்டையடிக்கவில்லை.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
nirakh nripat tih adhik risaayo |

மன்னன் அவனைக் கண்டு மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਗਹਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥੬॥
geh taa triy kee or chalaayo |6|

அதை பிடித்து அந்த பெண் மீது வீசினார். 6.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਹਿ ਉਠੀ ॥
tab triy haae haae keh utthee |

அப்போது அந்த பெண் 'ஹாய் ஹாய்' என்று சொல்ல ஆரம்பித்தாள்.

ਕਾਟਿ ਨਾਕ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸੁਟੀ ॥
kaatt naak raajaa joo suttee |

அரசே! (நீங்கள் என்) மூக்கை உடைத்துவிட்டீர்கள்.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹੇਰਨ ਤਿਹ ਧਾਯੋ ॥
tab raajaa heran tih dhaayo |

பிறகு அரசன் அவனைப் பார்க்கச் சென்றான்

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਤ ਲਖਿ ਮੁਖ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥੭॥
sron pulat lakh mukh bisamaayo |7|

மேலும் அவர் முகம் ரத்த வெள்ளத்தில் கிடந்ததை கண்டு ஆச்சரியமடைந்தார்.7.

ਹਾਹਾ ਪਦ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
haahaa pad tab nripat uchaaraa |

அப்போது அரசன் 'ஹி ஹி' என்ற வார்த்தைகளை உச்சரித்தான்.

ਮੈ ਨਹਿ ਐਸੇ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
mai neh aaise bhed bichaaraa |

(மற்றும் கூறினார்) நான் அதைப் பற்றி சிந்திக்கவில்லை.

ਨਿਰਖਹੁ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਚਤੁਰਈ ॥
nirakhahu taa triy kee chaturee |

அந்தப் பெண்ணின் தந்திரத்தைப் பாருங்கள்

ਰਾਜਾ ਮੂੰਡ ਬੁਰਾਈ ਦਈ ॥੮॥
raajaa moondd buraaee dee |8|

அந்த (அனைத்தும்) தீமை அரசனின் தலையில் போடப்பட்டது. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੌ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਿਯਾ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
bhed abhed kau tin nripat kiyaa na hridai bichaar |

அந்த மன்னன் தன் மனதில் பிரிவை நினைக்கவில்லை.

ਤਾਹਿ ਬੁਰਾਈ ਸਿਰ ਦਈ ਨਾਕ ਕਟਾਈ ਨਾਰਿ ॥੯॥
taeh buraaee sir dee naak kattaaee naar |9|

(அந்த) பெண்ணின் மூக்கு (வேறொரு இடத்தில்) வெட்டப்பட்டது, ஆனால் அவளுடைய (ராஜாவின்) தலையில் தீமை போடப்பட்டது. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੩॥੫੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau terah charitr samaapatam sat subham sat |313|5958|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 313 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.313.5958. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਛਿਨ ਸੈਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ॥
dachhin sain su dachhin nrip ik |

தச்சனில் (திஷா) தச்சின் சென் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਜਾਨਤ ਥੋ ਨਿਕ ॥
saasatr simrit jaanat tho nik |

அவருக்கு பல சாஸ்திர ஸ்மிருதிகள் தெரியும்.

ਸਦਨ ਸੁ ਦਛਿਨ ਦੇ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sadan su dachhin de tih daaraa |

அந்த (ராஜாவின்) வீட்டில் தச்சின் (தேய்) என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਜਨੁ ਸਸਿ ਚੜਿਯੋ ਗਗਨ ਮੰਝਾਰਾ ॥੧॥
jan sas charriyo gagan manjhaaraa |1|

(இப்படித் தோன்றியது) வானில் சந்திரன் உதித்ததைப் போல. 1.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਰਾਨੀ ਕੀ ਥੀ ਛਬਿ ॥
apramaan raanee kee thee chhab |

ராணிக்கு எல்லையற்ற அழகு இருந்தது,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਰਹਤ ਭਾਨ ਦਬਿ ॥
nirakh prabhaa jih rahat bhaan dab |

யாருடைய பேரொளியைக் கண்டு சூரியன் அடங்கிப் போனான்.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਆਸਕਤ ਤਾ ਪਰਿ ॥
raajaa adhik aasakat taa par |

மன்னன் அவள் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਲਿ ਪੰਖੁਰੀ ਕਮਲ ਕਰਿ ॥੨॥
jih bidh al pankhuree kamal kar |2|

தாமரையின் இதழில் பழுப்பு நிறம் இருப்பது போல. 2.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਕੀ ਹੁਤੀ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa saah kee hutee dulaaree |

ஷாவின் ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tin raajaa kee prabhaa nihaaree |

அவன் (ஒரு நாள்) அரசனின் அழகைக் கண்டான்.

ਸ੍ਰੀ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree su kumaar dee tih naamaa |

அவர் பெயர் சுகுமார் தேய்.

ਜਿਹ ਸੀ ਭਈ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jih see bhee na meh meh baamaa |3|

பூமியில் அவளைப் போன்ற பெண் இல்லை. 3.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
chit meh saah sutaa yau kahiyo |

ஷாவின் மகள் மனதுக்குள் சொன்னாள்

ਜਬ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਅਟਕ ਮਨ ਰਹਿਯੋ ॥
jab tih her attak man rahiyo |

ஒருவன் அவரைப் பார்த்தவுடன், மனம் (அவனில்) ஒட்டிக்கொண்டது.

ਕੌਨ ਜਤਨ ਜਾ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਊ ॥
kauan jatan jaa te nrip paaoo |

எந்த முயற்சியால் நான் அரசனைப் பெற வேண்டும்?

ਚਿਤ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿਲੀ ਬਿਸਰਾਊ ॥੪॥
chit te triy pahilee bisaraaoo |4|

மேலும் (அவரது) மனதில் இருந்து முதல் பெண்ணை மறந்து விடுங்கள். 4.

ਬਸਤ੍ਰਤਿ ਉਤਮ ਸਕਲ ਉਤਾਰੇ ॥
basatrat utam sakal utaare |

அவர் அனைத்து சிறந்த கவசங்களையும் கழற்றினார்

ਮੇਖਲਾਦਿ ਤਨ ਮੋ ਪਟ ਧਾਰੇ ॥
mekhalaad tan mo patt dhaare |

மேலும் மேகலா முதலிய ஆடைகள் உடலில் அணிந்திருந்தன.

ਤਾ ਕੇ ਧੂਮ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ke dhoom dvaar par ddaariyo |

அவனுடைய (ராஜாவின்) வாசலில் தூபம் போட்டான்.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
eisatree purakh na kinoo bichaariyo |5|

ஆணோ பெண்ணோ (அதை) கருதவில்லை.5.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketik divas beet jab ge |

சில நாட்கள் சென்ற போது,

ਲਖਨ ਨਗਰ ਨਿਕਸਤ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ॥
lakhan nagar nikasat prabh bhe |

எனவே அரசன் நகரத்தைப் பார்க்கப் புறப்பட்டான்.

ਭਾਖਾ ਸੁਨਨ ਸਭਨ ਕੀ ਕਾਜਾ ॥
bhaakhaa sunan sabhan kee kaajaa |

எல்லோருடைய வார்த்தைகளையும் கேட்க வேண்டும்

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਰਾਜਾ ॥੬॥
atith bhes dhar nikasiyo raajaa |6|

அரசன் துறவியின் பிச்சைக்காரனுடன் வெளியே வந்தான். 6.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tin triy bhes atith ko dhar kai |

அந்தப் பெண்ணும் புனிதவதியாக உருவெடுத்தாள்

ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨਿਹਰਿ ਕੈ ॥
bachan uchaariyo nripeh nihar kai |

அரசனைப் பார்த்து வார்த்தைகளை உதிர்த்தார்.

ਕਹ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਮੂਰਖ ਮਤਿ ਕੌ ॥
kah bhayo raajaa moorakh mat kau |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு என்ன ஆனது

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਗਤਿ ਕੌ ॥੭॥
bhalee buree jaanat neh gat kau |7|

நல்லது கெட்டது என்ற சூழ்நிலையை யார் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.7.

ਦੁਰਾਚਾਰ ਰਾਨੀ ਜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar raanee ju kamaavai |

நிறைய குறும்பு செய்யும் ராணி,

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay nrip jaavai |

ராஜா தினமும் அவள் வீட்டிற்குச் செல்கிறான்.

ਜੜ ਇਹ ਲਖਤ ਮੋਰਿ ਹਿਤਕਾਰਨਿ ॥
jarr ih lakhat mor hitakaaran |

முட்டாள் (அரசன்) புரிந்துகொள்கிறான் (அது) எனக்கு ஆர்வமாக உள்ளது.

ਸੋ ਨਿਤ ਸੋਤ ਸੰਗ ਲੈ ਯਾਰਨਿ ॥੮॥
so nit sot sang lai yaaran |8|

ஆனால் அவள் தினமும் தன் தோழிகளுடன் உறங்குகிறாள். 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਯਹ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
nrip yah dhun sravanan sun paaee |

(எப்போது) அரசன் தன் காதுகளால் இதைக் கேட்டான்

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਤਿਸੀ ਕਹ ਜਾਈ ॥
poochhat bhayo tisee kah jaaee |

எனவே அவரிடம் சென்று கேளுங்கள்.

ਅਥਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹ੍ਯਾਂ ਦੋ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
athit nripat hayaan do kayaa karai |

புனிதரே! அரசன் இங்கே என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਪਰਹਰੈ ॥੯॥
jo tum kahahu so bidh paraharai |9|

நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள், (அது) எந்த முறையால் அகற்றப்பட வேண்டும். 9.

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਗ ਨ ਐਸੀ ਨਾਰੀ ॥
eih nrip jog na aaisee naaree |

(முனிவர் பதிலளித்தார்) இந்த ராஜா ஜோக் அப்படிப்பட்ட பெண் அல்ல.