ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

மேலும் இக்காட்சி சாவான் மாதத்தின் இடிமுழக்க மேகங்களில் மின்னல் மின்னுவது போல் தெரிகிறது.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

எவ்வளவு தூரம் கதையை நீட்டிக்க வேண்டும் என்ற பயத்தில்

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

இறுதியில் சூரஜின் அம்புகள் அந்த அரக்கனின் முடிவுக்குக் காரணமாக அமைந்தது.27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

பச்சித்தர் நாடகத்தில் பதினெட்டாவது அவதாரமான சூராஜின் விளக்கத்தின் முடிவு.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

இப்போது சந்திர அவதாரத்தின் விளக்கம் தொடங்குகிறது:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ஸ்ரீ பகுதி ஜி (முதன்மை இறைவன்) உதவியாக இருக்கட்டும்.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

தோதக் சரணம்

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

பின்னர் (நான்) சந்திரனை (நிஸ்ராஜ்) கருதுகிறேன்.

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

இப்போது நான் சந்திரமாவைப் பற்றி நினைக்கிறேன், விஷ்ணு எவ்வாறு சந்திர அவதாரமாக வெளிப்பட்டார்?

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

நான் பழைய கதையைச் சொல்கிறேன்,

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

நான் ஒரு பழமையான கதையைச் சொல்கிறேன், அதைக் கேட்டால் எல்லாக் கவிஞர்களும் மகிழ்வார்கள்.1.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

தோதக் சரணம்

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

எந்த இடத்திலும் கொஞ்சம் கூட விவசாயம் இல்லை.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

எங்கும் கொஞ்சம் கூட விவசாயம் செய்யாததால் மக்கள் பசியால் வாடினர்.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

இருண்ட இரவுக்குப் பிறகு, சூரியன் பகலில் (வயல்களை) எரித்துக்கொண்டிருந்தது.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

இரவுகள் இருள் நிறைந்தது, பகலில் சூரியன் சுட்டெரித்தது, அதனால் எங்கும் எதுவும் வளரவில்லை.2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

நாளடைவில் மக்கள் அனைவரும் கலக்கமடைந்தனர்.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

இதனாலேயே அனைத்து உயிர்களும் கிளர்ந்தெழுந்து பழைய இலைகள் போல் அழிந்து போயின.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

அவர்கள் பல்வேறு வழிகளில் ஹரிக்கு சேவை செய்ய ஆரம்பித்தனர்.

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

ஒவ்வொருவரும் பலவிதமாக வழிபட்டு, வழிபட்டு, சேவை செய்து, பரம ஆசான் (அதாவது இறைவன்) மகிழ்ந்தார்.3.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

பெண்கள் தங்கள் கணவருக்கு சேவை செய்யவில்லை.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(அன்றைய நிலை இதுதான்) மனைவி தன் கணவனுக்கு எந்த சேவையும் செய்யாமல், அவனிடம் எப்போதும் அதிருப்தியுடன் இருந்தாள்.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

பெண்கள் ஒருபோதும் பாலியல் ரீதியாக துன்புறுத்தப்படவில்லை.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

காமம் மனைவிகளை வெல்லவில்லை, பாலுணர்வு இல்லாததால், உலக வளர்ச்சிக்கான அனைத்து வேலைகளும் முடிந்துவிட்டன.4.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

தோமர் ஸ்டான்சா

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(இல்லை) பெண் தன் கணவனுக்கு சேவை செய்யவில்லை

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

எந்த மனைவியும் தன் கணவனை வணங்கவில்லை, எப்போதும் தன் பெருமையில் இருந்தாள்.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

காமம் அவர்களை காயப்படுத்தாததால்,

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

அவள் துக்கம் இல்லாமலும், புணர்ச்சியால் துன்பப்படாமலும் இருந்ததால், அவர்களிடம் மன்றாடுவதில் விருப்பம் இல்லை.5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(பெண்கள்) தங்கள் கணவருக்குப் பணிவிடை செய்யவில்லை

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

அவள் தன் கணவனுக்குப் பணிவிடை செய்யவில்லை, ஆசான்களை வணங்கவும் இல்லை.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

அவர்கள் ஹரியை கவனிக்கவே இல்லை

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

அவள் இறைவனை தியானிக்கவில்லை அல்லது அவள் குளித்ததில்லை.6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

பின்னர் 'கல்-புரக்' (விஷ்ணு) என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

பிறகு, மறைந்திருந்த கடவுள் விஷ்ணுவை அழைத்து அவருக்கு அறிவுரை கூறி, அவரிடம்,

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

உலகிற்குச் சென்று 'சந்திரன்' அவதாரத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்,

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

வேறு எந்த விஷயத்தையும் கவனத்தில் கொள்ளாமல், சந்திர அவதாரமாக தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும்.7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

அப்போது விஷ்ணு தலை குனிந்தார்

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

அப்போது விஷ்ணு தலையை குனிந்து கூப்பிய கைகளுடன் கூறினார்.

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

நான் சந்திர (தினந்த்) அவதாரம்,

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

உலகில் அழகு செழிக்க நான் சந்திர அவதாரம் எடுப்பேன்.8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

பிறகு பெரிய விரதம்

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

பின்னர் மிகவும் புகழ்பெற்ற விஷ்ணு சந்திரனாக (அவதாரம்) தன்னை வெளிப்படுத்தினார்.

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

ஆசை அம்பு எய்தவர்

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

மேலும் அவர் பெண்களை நோக்கி காதல் கடவுளின் அம்புகளை தொடர்ந்து எய்தினார்.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

இதன் காரணமாக பெண்கள் அடக்கமானவர்களாக மாறினர்

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

இதனாலேயே பெண்கள் அடக்கமாகி அவர்களின் பெருமையெல்லாம் சிதைந்து போனது.