شري دسم غرانث

صفحة - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

وهذا المنظر يشبه بريق البرق في سحاب شهر صوان.26

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

إلى أي مدى يجب أن أروي القصة خوفًا من إطالة نفس القصة؟

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

وفي نهاية المطاف أصبحت سهام سوراج هي السبب في نهاية ذلك الشيطان.27

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

نهاية وصف التجسد الثامن عشر سوراج في باشيتار ناتاك.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد تشاندرا:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

دع سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) يكون مفيدًا.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

مقطع دودهاك

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

ثم أنظر إلى القمر (نسراج).

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

الآن أفكر في تشاندرا، كيف تجسد فيشنو في صورة تشاندرا؟

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

أحكي القصة القديمة،

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

أنا أروي قصة قديمة جدًا، وسوف يسعد جميع الشعراء بسماعها.1.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

مقطع دودهاك

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

ولم يكن هناك حتى القليل من الزراعة في أي مكان.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

ولم يكن هناك حتى القليل من الزراعة في أي مكان وكان الناس يموتون من الجوع.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

بعد الليل المظلم كانت الشمس تحرق (الحقول) نهاراً.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

كانت الليالي مليئة بالظلام، وفي النهار كانت الشمس مشرقة، لذلك لم ينمو شيء في أي مكان.2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

في نهاية المطاف أصبح جميع الناس في حالة من الذهول.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

ولهذا السبب اضطربت جميع الكائنات وتم تدميرها مثل الأوراق القديمة.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

لقد بدأوا في خدمة هاري بطرق مختلفة،

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

وكان الجميع يعبدون ويعبدون ويخدمون بطرق مختلفة وكان المعلم الأعلى (أي الرب) مسرورًا بذلك.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

لم تكن المرأة تخدم زوجها.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(وكان هذا هو الوضع في ذلك الوقت) حيث لم تقدم الزوجة أي خدمة لزوجها وظلت غير راضية عنه.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

لم تتعرض النساء للتحرش الجنسي مطلقًا.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

ولم تتغلب الشهوة على الزوجات، وفي غياب الغريزة الجنسية انتهت كل الأعمال اللازمة لنمو العالم.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(لا) المرأة لا تخدم زوجها

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

لم تكن أي زوجة تعبد زوجها وتبقى دائمًا في كبريائها.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

لأن الشهوة لم تؤذيهم،

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

ولم يكن فيها حزن ولا ألم بسبب الغريزة الجنسية، ولذلك لم يكن فيها رغبة في الدعاء.5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(النساء) لم يخدمن أزواجهن

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

ولم تكن تخدم زوجها، ولا تعبد المعلمين، ولا تكرههم.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

ولم ينتبهوا حتى إلى هاري

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

ولم تتأمل في الرب الإله ولم تغتسل قط.6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

ثم دعا "كال بوراخ" (فيشنو).

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

ثم دعا الرب الإلهي فيشنو وأعطاه التعليمات، وقال له،

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

اذهب إلى العالم وتقمص شخصية "القمر"،

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

دون أخذ أي شيء آخر في الاعتبار، يجب عليه أن يظهر نفسه كتجسيد تشاندرا.7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

ثم انحنى فيشنو رأسه

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

ثم انحنى فيشنو رأسه وقال بيديه المطويتين:

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

أنا تجسيد تشاندرا (دينانت)،

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

"سأتخذ شكل تجسد تشاندرا، حتى يزدهر الجمال في العالم."8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

ثم الكبير السريع

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

ثم تجلى فيشنو المجيد للغاية في صورة تشاندرا (التجسد)،

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

من الذي رسم سهم الرغبة؟

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

وأطلق سهام إله الحب باستمرار نحو النساء.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

بسبب هذا أصبحت المرأة متواضعة

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

وبسبب هذا تواضعت النساء وتحطمت كل كبريائهن.