شري دسم غرانث

صفحة - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

وقد قدم القرابين للإلهة وكان هناك نقاش حول الفيدا الأربعة.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

يتلو جميع الفيدا،

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

تم أداء تلاوة جميع الشروتي لتلك السانيا في المكان المناسب

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

إنه ممارس لليوجا العظيمة

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

أقيمت تمارين اليوغا العظيمة وكان هناك جو من الانفصال.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

تمت مناقشة ستة شاسترا،

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

يهتف ويعبد الفيدا،

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

العظيم فخور بالصمت

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

وكان هناك مناقشة حول ستة شاسترا وتلاوة الفيدا والتزم السانياسيون الصمت الكبير.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

مشى دوت إلى الأمام،

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

ثم تحرك دوت أبعد من ذلك ورأى أن الخطايا هربت منه

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(رأى) عذراء

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

وكان هناك فتاة، مما يجعل العوالم الثلاثة مباركة.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(داتا) هو عازب عظيم،

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

شريستا هو سلطة الدين.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

في يدها (الفتاة)

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

لقد رأت هذه السلطة الدارما والعازبة العظيمة دمية في يدها.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(هي) تلعب معه.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(عنده) هناك مثل هذا الاهتمام

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

أنها لا تأتي لتشرب الماء

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

وكانت تلعب به، فأحبته كثيراً حتى أنها شربت الماء واستمرت في اللعب به.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

ذهب الصامت العظيم (داتا) إلى هناك

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

وأحضر (ذلك الطفل) تحت الأنظار.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(ولكن) الطفل لم يره.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

ذهب جميع أولئك اليوغيين الذين يراقبون الصمت إلى ذلك الجانب ورأوها، لكن تلك الفتاة لم ترهم ولم تتوقف عن اللعب،263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

لقد رأى داتا تلك الفتاة،

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

كانت أسنان الفتاة مثل إكليل الزهور

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

لقد كان منغمسا تماما في اللعبة،

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

كانت مستغرقة في اللهو والمرح مثل المتسلق الذي يتمسك بالشجرة.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

ثم ذهب دوت راج ورأه

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

واتخذوه معلما (وقالوا ذلك)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

في ماها مانتر (إنج) يجب أن تغمر

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

ثم عندما رآها دوت، أثنى عليها وقبلها كمعلمة له، وانغمس في تعويذته العظيمة.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

أصبح معروفًا باسم "جورو".

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

لقد قبلها كمعلمة له وبهذه الطريقة، تبنى المانترا

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

الكنز الثاني عشر من جورو

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

بهذه الطريقة، تبنى دوت معلمه الثاني عشر.266

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

مقطع رونجون

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

رأيت صورة الطفل

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

كان جمال تلك الفتاة فريدا ورائعا

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(كان له) شكل رائع،

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

لقد بدت وكأنها مخزن للعقل كما رآها الحكيم.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

نظرت إليه مرارا وتكرارا،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

معروف جيدا

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

اعرف عن ظهر قلب

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

ثم رآها مرارا وتكرارا بطرق مختلفة وقبل صفتها في عقله وجسده.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

جعله معلما،

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

حصلت على الكثير.