Sri Dasam Granth

Stránka - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Priniesol obety bohyni a došlo k diskusii o štyroch Vedách.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recituje všetky Védy,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Recitácia všetkých Shruti bola vykonaná pre tento Sannyas na vhodnom mieste

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Je cvičencom skvelej jogy

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Konali sa veľké cvičenia jogy a vládla atmosféra odlúčenia.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Diskutuje sa o šiestich Shastras,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

spieva a uctieva Védy,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Veľký je hrdý na ticho

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Diskutovalo sa o šiestich šastrách a pri recitovaní Véd a sanjásí sa zachovávalo veľké ticho.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt kráčal dopredu,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Potom sa Dutt posunul ešte ďalej a keď ho videl, hriechy utiekli

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(On) videl pannu

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Bol tam dievča, ktoré urobilo tri svety požehnanými.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) je veľký celibát,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha je autoritou náboženstva.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

V jej (dievčenskej) ruke

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Táto autorita Dharmy a veľký celibát videla v jej ruke bábiku.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ona) sa s ním hrá.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(S ním) je taký záujem

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Že (ona) nepríde piť vodu

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Hrala sa s ním a tak ho milovala, že sa napila vody a hrala sa s ním ďalej.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Išiel tam veľký tichý (Datta).

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

A priviedol (to dieťa) pod dohľad.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Ale to) dieťa (to) nevidelo.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Všetci tí jogíni pozorujúci ticho odišli na tú stranu a videli ju, ale to dievča ich nevidelo a neprestalo hrať,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta videla (to) dievča,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Zuby dievčaťa boli ako veniec kvetov

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Bol úplne pohltený hrou,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Bola pohltená bláznovstvom ako popínavá rastlina, ktorá sa drží stromu.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Potom šiel Dutt Raj a uvidel ho

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

A vzal ho ako Gurua (a povedal to)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

V Maha Mantra (inj) by mala byť ponorená

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Potom, keď ju Dutt uvidel, vychvaľoval ju a prijal ju za svojho Gurua, bol pohltený svojou veľkou mantrou.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Stal sa známym ako Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Prijal ju ako svojho Gurua a týmto spôsobom prijal mantru

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Dvanásty poklad od Gurua

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Týmto spôsobom si Dutt osvojil svojho dvanásteho Gurua.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Videl obraz dieťaťa

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Krása toho dievčaťa bola jedinečná a úžasná

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Mal) úžasnú formu,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Zdalo sa, že je zásobárňou intelektu, ktorý mudrc videl.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

pozrel (na neho) znova a znova,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

dobre známy,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Vedieť naspamäť

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Potom ju znova a znova videl rôznymi spôsobmi a prijal jej kvalitu vo svojej mysli a tele.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

urobil z neho gurua,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Mám oveľa viac.