Armáda sa nadšene pohla.
Zatrúbil na roh víťazstva a znovu postavil kolónu vojny, celá armáda vo veľkej horlivosti vykročila vpred a celá zem sa triasla.457.
(Zem) sa tak triasla
Ako čln (skaly) v rieke.
Hrdinovia sú nadšení.
Zem sa triasla ako čln vo vode, bojovníci sa pohybovali od veľkého vzrušenia a atmosféra bola naplnená prachom zo všetkých strán.458.
Chhatradhari (kráľ) sa rozhneval.
(Oni) zhromaždili veľkú armádu.
(Nad Kalki Avatar) vystúpili takto,
Všetci, ktorí mali nad hlavami baldachýny, sa rozzúrili, vzali so sebou všetky svoje armády, v hneve pochodovali ako Indra alebo Vritasura.459.
Celá armáda jasá.
Kto ho môže opísať?
(Armáda) napochodovala s vybavením
Sláva ich armád je neopísateľná, všetci pochodovali po bedkáči a hralo sa na nástroje víťazstva.460.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Toľkí) ako tí, ktorí mali gakhar, pakharské meče (oni) vyhrali.
Pakhar, Bhakhar a Kandahar (krajania) boli zabití.
Ghaziovia z Gurjistanu, Raji a Roh Rumi bojovníci boli zabití
Mnoho krvavých a veľkých držiteľov mečov a brnení bolo porazených, mnoho kandharských bojovníkov vo veľkých oceľových brneniach bolo zničených, mnoho elegantných bojovníkov z Rumskej krajiny bolo zabitých a títo veľkí bojovníci sa švihli a padli na zem.461.
Krásne bojovníčky z krajiny Kábul, z krajiny Babur, boli zabité.
Nisang Warriors z Kandaháru, Herat, Irak;
Bally Roh Wale z balchskej krajiny, rumová krajina
Bojovníci z Kábulu, Babylónie, Kandháru, Iraku a Balchu boli zničení a všetci v strachu utiekli.462.
(Oni) sa vzdali zbraní a brnenia a obliekli si ženské brnenie.
(Tak) dlho trpiaci bojovníci opustili krajinu v hanbe.
Ghazi jazdiaci na slonoch, jazdcoch a vozoch boli zbavení svojich kráľovstiev.
Bojovníci, ktorí opustili svoje zbrane a zbrane, vzali na seba ženský odev a zahanbili sa, opustili svoju krajinu, jazdci na slonoch, jazdci na koňoch a vozoch boli zbavení svojho kráľovstva a bojovníci opustili zhovievavosť.
Ľudia z krajiny Habash, krajiny Halab, Kok Bandar (Maharaštra) utiekli.
Berberskí (divokí) krajania, arménski krajania opustili (svoje) kráľovstvá ('Tandri') a odišli.
Odvážny bojovník tam vzal krvavý meč.
Čierni a ľudia z iných krajín utiekli a rovnakým spôsobom utiekli aj barbari z Arménska, tam jeden z bojovníkov vytiahol meč a spôsobil, že jeho kôň tancoval medzi oboma armádami.464.
Bojovníci vo vojne ho (Kalkiho) poznali ako veľkého bojovníka
Že (vo vojne) ten, kto príde o dáždniky dáždnikov, je (v tomto čase) rozzúrený.
Tí, ktorí jazdia na slonoch („durdgami“) a tí, ktorí dobyjú armády vo vojne (tiež určite), sa ukryli („duran“).
Pán, Veľký Stvoriteľ vojen, to všetko videl a ničiteľ veľkých kráľov s baldachýnom, Pán (Kalki) sa rozzúril, že Pán bol dobyvateľom pozoruhodných najtyranských armád a strašne sa rozzúril.465.
(On) vo veľkom hneve vystrelil nespočetné množstvo šípov.
Štíty (alebo prilby) sú odrezané a armády kráľov sú rozptýlené.
Skupinky bojovníkov ležia (na bojisku) a (veľa bojovníkov) sa k sebe tlačia.
Vo veľkom hneve vystrelil šípy a vojsko toho kráľa bolo rozsekané a zvalené, mŕtvoly padali v skupinách, padali kopy rúk, pásov a iných zlomených končatín.466.
Vrany (ktoré klujú do mŕtvych) sa radujú a kos štebotá.
Táto sopka veľkého plameňa vyžaruje plamene ohňa (zo svojich úst).
Duchovia sa smejú a rytmy Tatt-Thaya sa lámu.
Vrany kričali caw a plamene ohňa sa vznášali a vytvárali praskavý zvuk, duchovia a diabli sa tam smiali a bohyňa Kali bežala a navliekala ružence z lebiek.467.
RASAAVAL STANZA
(Bojovníci) sa hnevajú a bojujú.
Strieľajte šípy správne.
Hovoria (z úst) 'Maro Maro'.
Bojovníci, ktorí sa rozzúrili, viedli vojnu a vystreľovali šípy, kričali „zabi, zabite“, pri sprchovaní šípmi.468.