Sri Dasam Granth

Stránka - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armáda sa nadšene pohla.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Zatrúbil na roh víťazstva a znovu postavil kolónu vojny, celá armáda vo veľkej horlivosti vykročila vpred a celá zem sa triasla.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Zem) sa tak triasla

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Ako čln (skaly) v rieke.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Hrdinovia sú nadšení.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Zem sa triasla ako čln vo vode, bojovníci sa pohybovali od veľkého vzrušenia a atmosféra bola naplnená prachom zo všetkých strán.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (kráľ) sa rozhneval.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Oni) zhromaždili veľkú armádu.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Nad Kalki Avatar) vystúpili takto,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Všetci, ktorí mali nad hlavami baldachýny, sa rozzúrili, vzali so sebou všetky svoje armády, v hneve pochodovali ako Indra alebo Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Celá armáda jasá.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kto ho môže opísať?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Armáda) napochodovala s vybavením

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Sláva ich armád je neopísateľná, všetci pochodovali po bedkáči a hralo sa na nástroje víťazstva.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Toľkí) ako tí, ktorí mali gakhar, pakharské meče (oni) vyhrali.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar a Kandahar (krajania) boli zabití.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghaziovia z Gurjistanu, Raji a Roh Rumi bojovníci boli zabití

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Mnoho krvavých a veľkých držiteľov mečov a brnení bolo porazených, mnoho kandharských bojovníkov vo veľkých oceľových brneniach bolo zničených, mnoho elegantných bojovníkov z Rumskej krajiny bolo zabitých a títo veľkí bojovníci sa švihli a padli na zem.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Krásne bojovníčky z krajiny Kábul, z krajiny Babur, boli zabité.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors z Kandaháru, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale z balchskej krajiny, rumová krajina

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Bojovníci z Kábulu, Babylónie, Kandháru, Iraku a Balchu boli zničení a všetci v strachu utiekli.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Oni) sa vzdali zbraní a brnenia a obliekli si ženské brnenie.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Tak) dlho trpiaci bojovníci opustili krajinu v hanbe.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazi jazdiaci na slonoch, jazdcoch a vozoch boli zbavení svojich kráľovstiev.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Bojovníci, ktorí opustili svoje zbrane a zbrane, vzali na seba ženský odev a zahanbili sa, opustili svoju krajinu, jazdci na slonoch, jazdci na koňoch a vozoch boli zbavení svojho kráľovstva a bojovníci opustili zhovievavosť.

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Ľudia z krajiny Habash, krajiny Halab, Kok Bandar (Maharaštra) utiekli.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberskí (divokí) krajania, arménski krajania opustili (svoje) kráľovstvá ('Tandri') a odišli.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Odvážny bojovník tam vzal krvavý meč.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Čierni a ľudia z iných krajín utiekli a rovnakým spôsobom utiekli aj barbari z Arménska, tam jeden z bojovníkov vytiahol meč a spôsobil, že jeho kôň tancoval medzi oboma armádami.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Bojovníci vo vojne ho (Kalkiho) poznali ako veľkého bojovníka

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Že (vo vojne) ten, kto príde o dáždniky dáždnikov, je (v tomto čase) rozzúrený.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Tí, ktorí jazdia na slonoch („durdgami“) a tí, ktorí dobyjú armády vo vojne (tiež určite), sa ukryli („duran“).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Pán, Veľký Stvoriteľ vojen, to všetko videl a ničiteľ veľkých kráľov s baldachýnom, Pán (Kalki) sa rozzúril, že Pán bol dobyvateľom pozoruhodných najtyranských armád a strašne sa rozzúril.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(On) vo veľkom hneve vystrelil nespočetné množstvo šípov.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Štíty (alebo prilby) sú odrezané a armády kráľov sú rozptýlené.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Skupinky bojovníkov ležia (na bojisku) a (veľa bojovníkov) sa k sebe tlačia.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Vo veľkom hneve vystrelil šípy a vojsko toho kráľa bolo rozsekané a zvalené, mŕtvoly padali v skupinách, padali kopy rúk, pásov a iných zlomených končatín.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Vrany (ktoré klujú do mŕtvych) sa radujú a kos štebotá.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Táto sopka veľkého plameňa vyžaruje plamene ohňa (zo svojich úst).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Duchovia sa smejú a rytmy Tatt-Thaya sa lámu.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Vrany kričali caw a plamene ohňa sa vznášali a vytvárali praskavý zvuk, duchovia a diabli sa tam smiali a bohyňa Kali bežala a navliekala ružence z lebiek.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Bojovníci) sa hnevajú a bojujú.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Strieľajte šípy správne.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Hovoria (z úst) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Bojovníci, ktorí sa rozzúrili, viedli vojnu a vystreľovali šípy, kričali „zabi, zabite“, pri sprchovaní šípmi.468.