Sri Dasam Granth

Stránka - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

Hralo sa na nespočetné množstvo bubnov a bubnov.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Ozývali sa malé aj veľké bubny

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(Jeho) nesmiernu nádheru nemožno opísať,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

Sláva toho miesta je neopísateľná, všetci vyzerali byť ako Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

Takto sedel Rajya Sabha,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

To kráľovské zhromaždenie bolo také, že keď ho Indra videl, zmenšil nos, kto by mal opísať jeho slávu?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Kto môže opísať (tú) nesmiernu nádheru?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Gandharvovia a Jakši mlčali, keď to videli.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

STANZA ARDH PAADHARI

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Bojovníci boli veľkolepí.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Bojovníci vyzerali nádherne, keď videli, koho nebeské dievčatá zlákali

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

S nesmiernym utrpením

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Nebeských dievčat bolo nespočetne veľa.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Kedysi spievali piesne.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Chit bol fascinovaný.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Kedysi sa spolu žehnali

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Spievali fascinujúce piesne, v ktorých sa spoločne žehnali dlho ako do konca štyroch vekov.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Ozvalo sa tlieskanie.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamara našli.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Nespočetné množstvo manželiek bohov

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

Bolo počuť klopanie na nástroje a bolo vidieť mnoho nebeských dievčat.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

s rituálom Véd

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

spievali piesne

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

Neporovnateľne krásne

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Piesne sa spievali podľa védskych obradov a králi jedinečnej slávy vyzerali veľkolepo.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Ozvalo sa tlieskanie.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Ženy boli šťastné.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

spievali piesne

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

Hralo sa na sláčikových nástrojoch a ženy, ktoré boli spokojné, veselo spievali piesne.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

UCHHAAL STANZA

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Kedysi ženy spievali.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Ozvalo sa tlieskanie.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

Kráľ sa pozeral.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Ženy spievali tlieskaním rúk a králi s výzdobou bohov, pozerali na nich.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Oni) zvykli spievať piesne.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

Anandita bola v Čite.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha bol veľmi pekný

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

Spievanie piesní pokračovalo s veselou mysľou a vidiac slávu toho miesta, dokonca aj myseľ chamtivosti sa stávala chamtivou.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(Kráľov ľud) zvykol vidieť očami.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Hovorili slová (z úst).

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

Zdobili sa dáždniky.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Hovorili znakmi svojich očí a všetci držitelia zbraní vyzerali nádherne.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Slony burácali.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Slony hromžili a spoločníci boli vyzdobení

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Kone skákali.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Kone skákali a tancovali.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Ozval sa potlesk.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Ženy tancovali.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Spievali piesne.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Mladé slečny tlieskali a veselo spievali.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

mal hlasy ako kukučky,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

mal krásne oči,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

spieval piesne,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Tieto ženy s hlasom slávika a s krásnymi očami vábili myseľ spievaním piesne.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Mali tvar ako Apachara.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Boli tam krásne prípady.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Mali krásne perly.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Tieto ženy s krásnymi vlasmi, očarujúcimi očami a v rúchu nebeských dievčat mali hlas slávika.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Boli úžasní.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Hlasy boli studnicami emócií.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Mala krásny úsmev.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Tieto ženy mali úžasné postavy, plné túžob, s uhrančivými úsmevmi a dlhými nozdrami.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Vidieť krásu kráľovien

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

Pri pohľade na krásu kráľovien sa manželka Indra tiež hanbila

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(Tie) ženy boli takto ozdobené

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Tieto nebeské panny boli ako ruženec hudobných spôsobov.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

Obraz Gauri (Parbati) Vali bol veľmi krásny.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Tieto elegantné ženy s bielou pleťou fascinovali myseľ bohov a mužov

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Vidiac (ich), veľkí králi sa takto hnevali

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

Keď ich videli veľkí králi, potešili sa, ako ešte možno opísať ich slávu?.25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Tie) ženy mali skvelú formu a jas.