Sri Dasam Granth

Stránka - 1312


ਹਮਰੋ ਪਾਪ ਪੁਰਾਤਨ ਗਯੋ ॥
hamaro paap puraatan gayo |

Moje staré hriechy sú preč.

ਸਫਲ ਜਨਮ ਹਮਰੋ ਅਬ ਭਯੋ ॥
safal janam hamaro ab bhayo |

Môj pôrod je teraz úspešný.

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਪਾਯੋ ਦਰਸਨ ॥
jaganaath ko paayo darasan |

(On) navštívil Jagan Nath

ਔਰ ਕਰਾ ਹਾਥਨ ਪਗ ਪਰਸਨ ॥੪॥
aauar karaa haathan pag parasan |4|

dotkol sa nôh rukami. 4.

ਤਬ ਲਗ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਹ ਆਈ ॥
tab lag bhoop sutaa tah aaee |

Dovtedy tam prišla kráľova dcéra.

ਪਿਤਾ ਸੁਨਤ ਅਸ ਕਹਾ ਸੁਨਾਈ ॥
pitaa sunat as kahaa sunaaee |

(On) rozprával otcovi takto:

ਸੁਨਿ ਮੈ ਸੈਨ ਆਜੁ ਹਿਯਾ ਕਰਿ ਹੋ ॥
sun mai sain aaj hiyaa kar ho |

Počúvaj! Dnes tu zostanem.

ਜਿਹ ਏ ਕਹੈ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੋ ॥੫॥
jih e kahai tisee kah bar ho |5|

Ožením sa s tým, ktorý sa bude volať Jagan Nath. 5.

ਪ੍ਰਾਤ ਉਠੀ ਤਹ ਤੇ ਸੋਈ ਜਬ ॥
praat utthee tah te soee jab |

Keď tam (ona) spí, ráno sa zobudí

ਬਚਨ ਕਹਾ ਪਿਤ ਸੰਗ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ॥
bachan kahaa pit sang ih bidh tab |

Potom hovoril s otcom takto:

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤ੍ਰੀ ਜੋ ਆਹੀ ॥
sughar sain khatree jo aahee |

Sughar Sen, ktorý je chhattri,

ਜਗੰਨਾਥ ਦੀਨੀ ਮੈ ਤਾਹੀ ॥੬॥
jaganaath deenee mai taahee |6|

Jagan Nath mi dal mňa. 6.

ਰਾਜੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
raajai bachan sunaa ih bidh jab |

Keď kráľ počul tieto slová,

ਐਸ ਕਹਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬ ॥
aais kahaa duhitaa ke sang tab |

Potom dcéra začala takto hovoriť.

ਜਗੰਨਾਥ ਜਾ ਕਹ ਤੂ ਦੀਨੀ ॥
jaganaath jaa kah too deenee |

Jagan Nath, ktorého si dal,

ਹਮ ਸੌ ਜਾਤ ਨ ਤਾ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥੭॥
ham sau jaat na taa sau leenee |7|

Nemôžem to od neho vziať späť.7.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |

Ten blázon nerozumel niektorým tajomstvám.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥
eih chhal apanaa moondd munddaayo |

Oholil si hlavu týmto trikom (znamená podvedený).

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
jaganaath ko bachan pachhaanaa |

(Kráľ ho prijal ako) Jagannathovo slovo.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਨਾ ॥੮॥
raaj sutaa lai meet sidhaanaa |8|

Mitra (Sughar Sen) odišiel s Rajom Kumarim.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੦॥੬੫੮੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |360|6580|afajoon|

Tu končí 360. charitra Mantri Bhup Sambad z Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, všetko je priaznivé.360.6580. ide ďalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ॥
sun raajaa ik kathaa puraatan |

Ó, Rajan! porozprávať (vám) starodávny príbeh,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ॥
jih bidh panddit kahat mahaa mun |

Ako povedali Pandits a Maha Munis.

ਏਕ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾਨਾ ॥
ek mahesr singh raajaanaa |

Bol kráľ menom Mahesra Singh

ਡੰਡ ਦੇਤ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
ddandd det jaa ko nrip naanaa |1|

Predtým mnohí králi platili dane. 1.

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tah raajat |

Bolo tam mesto s názvom Mahesravati.

ਅਮਰਾਵਤਿ ਜਹ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥
amaraavat jah dutiy biraajat |

(To mesto vyzeralo takto) ako keby bolo druhé Amaravati skrášlené.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat na upamaa kahee |

Jeho podoba sa nedá opísať.

ਅਲਕਾ ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥੨॥
alakaa nirakh thakit tih rahee |2|

Aj Alku (Kuberov Puri) unavovalo vidieť (ho). 2.

ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
gaj gaamin de sutaa bhanijai |

Jeho dcéra sa volala Gaja Gamini's (Dei).

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਮੁਖ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar mukh dijai |

ktorého tvár bola prirovnaná k mesiacu a slnku.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

Jej krása sa nedá preceňovať.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
thakit rahat raajaa ar raanee |3|

Aj kráľ a kráľovná bývali unavení (vidiac jeho podobu) (tj. odvracali sa od neho).3.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਏਕ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan ek so laagee |

Zamiloval sa do jednej (osoby),

ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neend bhookh jaa te sabh bhaagee |

Tým sa skončila jeho nespavosť a hlad.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
gaajee raae tavan ko naamaa |

Jeho (osoba) meno bolo Gaji Rai

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਿਖ ਬਾਮਾ ॥੪॥
thakit rahat jaa kau likh baamaa |4|

Vidieť, ktoré ženy bývali unavené. 4.

ਔਰ ਘਾਤ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
aauar ghaat jab haath na aaee |

Keď neboli podané žiadne ďalšie stávky,

ਏਕ ਨਾਵ ਤਵ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਈ ॥
ek naav tav nikatt mangaaee |

Tak si (Ghaji Rai) od neho objednal loď.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ਨਾਮਾ ॥
raaj kuar tih raakhaa naamaa |

Pomenovali ju (loď) „Raj Kumari“.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |5|

(Táto záležitosť) by mali vedieť všetky ženy a muži. 5.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਬੈਠਿ ਤਿਹ ਊਪਰ ॥
gaajee raae baitth tih aoopar |

Na tom sedel Gaji Rai (loď).

ਨਿਕਸਾ ਆਇ ਭੂਪ ਮਹਲਨ ਤਰ ॥
nikasaa aae bhoop mahalan tar |

prišiel (miešal sa) pod paláce kráľa.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤੌ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tau leejai |

(Prišiel a povedal, že) ak chceš vziať loď, vezmi si ju

ਨਾਤਰੁ ਮੋਹਿ ਉਤਰ ਕਛੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
naatar mohi utar kachh deejai |6|

Inak mi daj nejakú odpoveď. 6.

ਮੈ ਲੈ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਜਾਊ ॥
mai lai raaj kuar kau jaaoo |

vezme Raj Kumari (čo znamená loď).

ਬੇਚੌ ਜਾਇ ਔਰ ਹੀ ਗਾਊ ॥
bechau jaae aauar hee gaaoo |

A predá v inej dedine.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤਬ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tab leejai |

Ak chcete ísť trajektom, vezmite si ho.

ਨਾਤਰ ਹਮੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
naatar hamai bidaa kar deejai |7|

Inak ma pošli preč.7.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh bhoop baat neh paaee |

Nerozumný kráľ tomu nerozumel.

ਬੀਤਾ ਦਿਨ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
beetaa din rajanee hvai aaee |

Prešiel deň a prišla noc.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਬ ਦੇਗ ਮੰਗਾਇ ॥
raaj sutaa tab deg mangaae |

Raj Kumari potom vyzval na streľbu

ਬੈਠੀ ਬੀਚ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਇ ॥੮॥
baitthee beech tavan ke jaae |8|

A sedel v ňom. 8.

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਨੌਕਾ ਤਰ ਬਾਧੀ ॥
chhidr moond nauakaa tar baadhee |

(Degove) ústa boli zatvorené a priviazané k člnu

ਛੋਰੀ ਤਬੈ ਬਹੀ ਜਬ ਆਂਧੀ ॥
chhoree tabai bahee jab aandhee |

A odišiel (čln), keď dosiahol stred (čo znamená - keď začal fúkať vietor).

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
jab nrip praat divaan lagaayo |

Keď kráľ ráno nainštaloval diván,

ਤਬ ਤਿਨ ਤਹ ਇਕ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥੯॥
tab tin tah ik manukh patthaayo |9|

Potom tam (prevozník) poslal muža. 9.

ਜੌ ਤੁਮ ਨਾਵ ਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਵਤ ॥
jau tum naav na mol chukaavat |

Ak nezaplatíte cenu trajektu

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਬਨਿਕ ਸਿਧਾਵਤ ॥
raaj kuar lai banik sidhaavat |

Takže vezmem Raj Kumari (loď) a pôjdem v žemli.

ਜਾਨਿ ਦੇਹੁ ਜੋ ਮੋਲ ਨ ਬਨੀ ॥
jaan dehu jo mol na banee |

(povedal kráľ) nechaj ho ísť, (my) u neho nemáme cenu.

ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਵਕਾ ਹੈ ਘਨੀ ॥੧੦॥
mere ghar navakaa hai ghanee |10|

Mám veľa lodí. 10.

ਹਰੀ ਕੁਅਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
haree kuar raajaa kau keh kai |

Po informovaní kráľa mu odobral pannu.

ਮੂਰਖ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿ ਕੈ ॥
moorakh sakaa bhed neh leh kai |

Blázon (kráľ) nemohol pochopiť tajomstvo.

ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਤਾ ਕੀ ਜਬ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
praat sutaa kee jab sudh paaee |

Keď sa ráno dozvedel o dcére,

ਬੈਠਿ ਰਹਾ ਮੂੰਡੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੧੧॥
baitth rahaa moonddee nihuraaee |11|

Sedel teda so sklonenou hlavou. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੧॥੬੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |361|6591|afajoon|

Tu končí 361. charitra Mantri Bhup Sambad z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, všetko je priaznivé.361.6591. ide ďalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
sun bhoopat ik kathaa bachitr |

Ó, Rajan! Vypočujte si vtipný príbeh,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਇਕ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
jih bidh kiy ik naar charitr |

Spôsob, akým mala žena charakter.

ਗੁਲੋ ਇਕ ਖਤ੍ਰਾਨੀ ਆਹੀ ॥
gulo ik khatraanee aahee |

Bolo tam dievča menom Gulo

ਜੇਠ ਮਲ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧॥
jetth mal chhatree kah bayaahee |1|

Ktorá bola vydatá za Chhatri menom Jeth Mall. 1.