Sri Dasam Granth

Stránka - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Strašidelný zvuk fúkania nafirisu sa deje nepretržite.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Supy kričali a kruhovo sa túlali po oblohe, duchovia a diabli začali kričať na bojisku a upíri sa túlali pri grganí. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Keď bojovníci videli Bharatu na bojisku, v strachu utiekli.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Bojovníci, na ktorejkoľvek strane zeme boli, začali padať, z tiel utekajúcich bojovníkov tiekla krv a ozývali sa hrozné výkriky.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Láska a Kush) nahnevane strieľajú šípy do čela bojovníkov.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Rezonancia píšťal naplnila bojisko a zhluky bojovníkov spŕchajúcich šípy a unášaných ranami začali blúdiť.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Tu končí Bhartha-bandha kapitola Rámavatara Šrí Bachitra Nataka.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Keď mnohí bojovníci videli vojnu o Bharat, začali so strachom utekať. Na tejto strane Bharat vo veľkej zúrivosti začal sprchovať šípy.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Bojovníci v strachu utiekli a nechali Bharatu na zemi samého.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Synovia mudrca vo veľkom hneve zasypali salvou šípov a spôsobili, že Bharat padol na zem.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Keď Sítin pán (Sri Rama) počul boj Bharatovho brata

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Aby som odohnal mocných bojovníkov a bil mocných hnevom,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Bojovníci utiekli a nechali Bharat padlý na zemi a vstávajúci a padajúci cez mŕtvoly prišli do Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

S nimi hromy ako hromy mrakov, z ktorých vychádza ustráchaný tón.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Keď sa Ram dozvedel o smrti Bharata, potom veľmi zarmútený smútkom padol zo zeme.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Čarodejnice kričia na oblohe a šakaly sa túlajú po zemi.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Samotný Ram vyrazil do vojny vo veľkej zúrivosti po tom, čo vyzdobil svoju armádu bojovníkov, aby zabil statočných bojovníkov a potrestal nepotrestaných.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati nosí hlavu (bojovníkov v rund-male) a Šiva tancuje v púšti.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Keď bohovia počuli hlasy slonov a koní, začali sa báť a v tejto armáde bolo niekoľko hrdinov, ktorí mohli zničiť bedekerové sily.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka verš

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Po nebi sa túlali supy a začali sa pohybovať po zemi, bohyňa Durga sa objavila, spŕchla nespočetné množstvo ohňov a požierala mäso.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Šípky lietajú,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Zdalo sa, že Šiva, pán Parvati, sa na bojisku venoval tandavskému tancu. Ozývajú sa ohavné výkriky duchov, diablov a statočných Vaitalov.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(komu) šípy strieľajú

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Utekajú.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Náboženstvo

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Bojovníci začali bojovať, šípy boli osprchované, končatiny rozsekané a sedlá koní roztrhané.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Bojovníci bojujú,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Zúrivý od zlosti

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(A oni hovoria-) Zviažte dve deti

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Bojovníci začali bežať, keď ich zastrelili šípy, toto všetko videl Dharma (Ram).799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Potom sú dosť blízko,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

je obklopený

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Obaja detskí hrdinovia

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Rozzúrení bojovníci začali bojovať a povedali: ���Rýchlo zatknite a zviažte týchto chlapcov.���800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Bez váhania

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

strieľať šípy,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Hrdinovia padajú,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Vojaci sa vrhli vpred a obkľúčili oboch smrtiaceho žiarivého chlapca.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(mnohé) končatiny sú odrezané,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(mnohí) padli v boji,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

O hrdinoch vo vojne

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Chlapci nebojácne vybíjali šípy, ktorými bojovníci padali a veľmi vytrvalí utekali.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Všetci) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Okrem Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Utekajú preč