Tam Banke dobre zabil bojovníkov.
Zabil niekoľko pôvabných bojovníkov, vojaci, ktorí prežili, sa plnou silou dali na útek, aby si zachránili život.10.
Sango Shah tam postavil arénu (na zobrazenie vojnových výkonov).
Tam (Sango) Shah ukázal svoju statočnosť na bojisku a pošliapal pod nohy mnohých krvavých chánov.
(V tom čase Guleria) Kráľ Gopal stál na vojnovej pôde a reval
Gopal, kráľ Gulerie, stál pevne na poli a reval ako lev medzi stádom jeleňov.11.
Potom sa nahneval bojovník Hari Chand
Tam vo veľkej zúrivosti bojovník Hari Chand veľmi obratne zaujal pozíciu na bojisku.
(On) sa veľmi nahneval a strieľal ostré šípy
Vo veľkom hneve vystrelil ostré šípy a koho zasiahol, odišiel na druhý svet.12.
RASAAVAL STANZA
Hari Chand sa nahneval
Hari Chand (Handooria) vo veľkej zúrivosti zabil významných hrdinov.
Urobil dobrú úrodu šípov
Dovedna vystrelil salvu šípov a zabil veľa síl.13.
(On) bol (úplne) pohltený Rauda Rasa,
Bol pohltený strašným kúskom zbraní.
(On) zabil zbrojnošov
Ozbrojení bojovníci boli zabíjaní a veľkí králi padali na zem.14.
Potom (náš hrdina) Jeet Mall
Hari Chand preberá loptu
Zasiahnutý do srdca
Potom Jit Mal zamieril a kopijou zrazil Hariho Chanda na zem.15.
Hrdinovia-bojovníci dostanú šípy
Bojovníci zasiahnutí šípmi sa začervenali krvou.
Všetci okrem koní
Ich kone cítia a odišli do neba.16.
BHUJANG PRAYAAAT STANZA
Krvaví Pathani vzali obnažené meče (boli nabrúsené) Khurasanu.
V rukách krvilačných chánov boli khorasanské meče, ktorých ostré hrany sa blýskali ako oheň.
Bol tam zástup šípov (na oblohe) a luky sa začali chvieť.
Luky vystreľujúce salvy šípov cinkali, nádherné kone padali od ťažkých úderov.17.
Zvony hučali a zvony fúkali.
Zazneli trúby a rozozvučali sa píšťalky, udatní bojovníci hromžili z oboch strán.
Kedysi naťahovali ruky a udierali ich zbraňami
A so svojimi silnými pažami zasiahnutými (nepriateľom), bosorky pili krv do sýtosti a vydávali strašné zvuky.18.
DOHRA
Ako ďaleko by som mal opísať veľkú bitku?
Tí, ktorí bojovali, dosiahli mučeníctvo, tisíce utiekli. 19.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Konečne) kráľ vrchu (Fatih Shah) zabil koňa a utiekol.
Vrchný náčelník popohnal koňa a utiekol, bojovníci odišli bez vystrelenia šípov.
(Po ňom) Jaso Walia a Dadwalia Madhukar Shah (nemohli sa postaviť na vojnu a)
Náčelníci Jaswal a Dadhwal, ktorí bojovali (v poli), odišli so všetkými svojimi vojakmi.20.
Bojovník Chandelia (kráľ), ohromený (touto situáciou), bol vzrušený.
Raja z Chandelu bol zmätený, keď húževnatý Hari Chand chytil oštep v ruke.
Bol naplnený veľkou zúrivosťou, plnil si svoju povinnosť generála
Tí, čo prišli pred ním, boli rozsekaní na kusy a padli (na poli).21.