Sri Dasam Granth

Stránka - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

Rani sa spýtal (chlapca): „Ak nejaký múdry zlodej ukradne

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

Srdce človeka, čo potom treba robiť?

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

„Nemala by si vybrať svoje srdce a predstaviť ho svojmu milencovi?

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

'A v deň, keď uspokojila svojho milenca zaklínadlami, mala by uvoľniť svoje dočasné bytie.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

„Si v extázii a ako Amor si obdarený krásou a stojíš nad akoukoľvek chválou.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

'Ó, môj priateľ, tvoje lákavé oči bijú srdce.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

"Zbožňujem tvoju pôvabnosť a prebodávajú ma šípy odlúčenia od teba."

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

„Zriekni sa Rajovho strachu a miluj ma.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

„Raža ma nikdy nenasýti, a preto ti nemôže nijako ublížiť.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

„Veľmi som sa snažil, ale moja túžba sa nikdy nenaplnila.“ (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

Rani bola vzrušená, stala sa extrémne vášnivou a celé jej telo túžilo po láske,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

Pretože jej srdce sa stratilo v zmyselných pohľadoch princa.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

„Som pohltený tvojou tvárou a niet nikoho iného, u koho by som mohol hľadať ochranu.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

'Bez dotyku tvojich krásnych očí sa zvíjam ako ryba (vo vode).'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

Kráľov syn nepočúval, čo hovoril.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

Princ nesúhlasil a ona sa za svoj čin hanbila.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(On) išiel a sťažoval sa Raja Chitra Singhovi

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

Išla za Chitar Singhom a povedala: 'Váš syn je veľký zradca.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

Roztrhla si šaty a poškrabala si tvár

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

Svojimi nechtami rozzúrila Raja.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

Keď kráľ počul slová (kráľovnej), rozhneval sa

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

Keď to Raja počul, rozzúril sa a vzal svojho syna, aby ho zabil.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

Ministri prišli a vysvetlili kráľovi

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

Ale jeho služobníci ho prinútili pochopiť, že kritarov nie je ľahké rozoznať.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

Druhé podobenstvo o priaznivých charitách Rozhovor Raja a kazateľa zavŕšený blahorečením. (2) (78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

Raja potom dal syna do väzenia.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

A na druhý deň skoro ráno mu zavolal.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(Potom jeho minister začal rozprávať takto:) V meste žilo dievča.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

Mala dvoch milencov, jeden bol chudý a štíhly a druhý bol tučný.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

Bola veľmi pekná a mala oči ako antilopa.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

Mala plné vedomie chápania vrcholov a pádov života.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

Bývala v meste Kalpi

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

A oddával sa všemožným milenkám.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

To s očami jeleňa a s jej nádherou,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

Spôsobila, že sa Mesiac cítil plachý.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

Jej tučný milenec bol starý, ale ten druhý, ten mladý, bol štíhlej postavy.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

Deň čo deň sa s nimi stále milovala.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

Mladá žena je uchvátená mladým mužom a starý muž