Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

Ο Ράνι ρώτησε (το αγόρι): «Αν ένας σοφός κλέφτης κλέψει μερικά

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

Η καρδιά του τότε τι πρέπει να γίνει;

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

«Δεν θα έπρεπε να βγάλει την καρδιά της και να την παρουσιάσει στον αγαπημένο της;

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

«Και τη μέρα που είχε ικανοποιήσει τον εραστή της με ξόρκια, θα έπρεπε να απελευθερώσει την πρόσκαιρη ύπαρξή της.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

«Είσαι εκστατικός και, όπως ο Έρως, είσαι προικισμένος με ομορφιά και είσαι πάνω από κάθε έπαινο.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

«Ω, φίλε μου τα δελεαστικά μάτια σου χτυπούν την καρδιά.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

«Λατρεύω την ευγένειά σου και με διαπερνούν τα βέλη του χωρισμού από σένα,

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

«Απαρνηθείτε τον τρόμο του Ράτζα και κάντε έρωτα μαζί μου.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

«Δεν με χορταίνει ποτέ ο Ράτζα και, επομένως, δεν μπορεί να σε βλάψει με κανέναν τρόπο.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

«Έχω προσπαθήσει σκληρά, αλλά η επιθυμία μου δεν εκπληρώνεται ποτέ.» (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

Η Ράνι ξύπνησε, έγινε εξαιρετικά παθιασμένη και όλο της το σώμα ποθούσε την αγάπη,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

Γιατί η καρδιά της χάθηκε στα αισθησιακά βλέμματα του Πρίγκιπα.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

«Είμαι ενθουσιασμένος με την όψη σου και δεν υπάρχει κανένας άλλος από τον οποίο μπορώ να ζητήσω προστασία.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

«Χωρίς το άγγιγμα των όμορφων ματιών σου, στριφογυρίζω σαν ψάρι (εκτός νερού).» (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

Ο γιος του βασιλιά δεν άκουσε τι είπε.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

Ο Πρίγκιπας δεν συμφώνησε και ντρεπόταν για την πράξη της.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(Αυτός) πήγε και παραπονέθηκε στον Raja Chitra Singh

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

Πήγε στον Τσιτάρ Σινγκ και είπε: «Ο γιος σου είναι μεγάλος προδότης.» (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

Είχε σκίσει τα ρούχα της και είχε γρατσουνίσει το πρόσωπό της

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

Με τα νύχια της για να εξοργίσει τη Ράτζα.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

Ακούγοντας τα λόγια (της βασίλισσας), ο βασιλιάς θύμωσε

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Ράτζα εξοργίστηκε και πήρε τον γιο του για να τον σκοτώσει.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

Ήρθαν οι υπουργοί και εξήγησαν στον βασιλιά

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

Αλλά οι υπουργοί του τον έκαναν να αντιληφθεί ότι οι Χρήταροι δεν διακρίνονταν εύκολα.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

Δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (2) (78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

Στη συνέχεια, ο Ράτζα έβαλε τον γιο στη φυλακή.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

Και νωρίς το επόμενο πρωί τον κάλεσε.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(Τότε ο Υπουργός του άρχισε να διηγείται έτσι:) Ζούσε ένα κορίτσι σε μια πόλη.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

Είχε δύο εραστές ο ένας ήταν αδύνατος και αδύνατος και ο άλλος χοντρός.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

Ήταν πολύ όμορφη και είχε μάτια σαν αντιλόπη.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

Είχε πλήρη συνείδηση ότι κατανοούσε τα ψηλά και τα χαμηλά της ζωής.( 3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

Κάποτε ζούσε στην πόλη Kalpi

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

Και επιδόθηκε σε κάθε είδους έρωτες.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

Αυτό, με τα μάτια ενός ελαφιού, και με την ιδιαιτερότητά του,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

Έκανε τη Σελήνη να ντρέπεται.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

Ο χοντρός εραστής της ήταν γέρος αλλά ο άλλος, ο νέος, ήταν αδύνατος.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

Μέρα με τη μέρα συνέχιζε να κάνει έρωτα μαζί τους.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

Μια νεαρή γυναίκα αιχμαλωτίζεται από έναν νεαρό και ο γέρος είναι