Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 458


ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਸਰਤਾ ਤਹਾ ਚਲੀ ਮਹਾ ਅਰਿਰਾਇ ॥
sronat kee sarataa tahaa chalee mahaa ariraae |

Το ποτάμι του αίματος κυλάει εκεί κάνοντας πολύ θόρυβο

ਮੇਦ ਮਾਸ ਮਜਿਯਾ ਬਹੁਤ ਬੈਤਰੁਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬੦੭॥
med maas majiyaa bahut baitarunee ke bhaae |1607|

Το ρεύμα του αίματος κυλούσε εκεί σε πλημμύρα και φάνηκε σαν Βαϊτάρνι ρέμα σάρκας και αύριο.1607.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਮਚਿਯੋ ਰਨ ਦਾਰੁਨ ਦਿਲਾਵਰ ਦਲੇਲ ਖਾ ਸਿਚਾਨਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਝਟਪਟੀ ਸੀ ॥
machiyo ran daarun dilaavar dalel khaa sichaanan kee bhaat ran bhoom jhattapattee see |

Ξεκίνησε ένας τρομερός πόλεμος και ο Dilawar Khan, ο Dalel Khan κ.λπ., εντάχθηκαν γρήγορα στον πόλεμο σαν γεράκι

ਹਟੀ ਨ ਨਿਪਟ ਖਟਪਟੀ ਸੁਭਟਨ ਹੂੰ ਕੀ ਆਨਨ ਕੀ ਆਭਾ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗੈ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਸੀ ॥
hattee na nipatt khattapattee subhattan hoon kee aanan kee aabhaa taa kee laagai naik lattee see |

Αυτοί οι πλήρως επίμονοι πολεμιστές επιδίδονται στην καταστροφή και η δόξα τους φαίνεται γοητευτική στα μάτια

ਭੂਪਤਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਤਾਨਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕੈ ਸੰਘਾਰੀ ਸੈਨ ਬਚੀ ਫੂਟੀ ਫਟੀ ਸੀ ॥
bhoopat sanbhaar kai kripaan paan taan abhimaan kai sanghaaree sain bachee foottee fattee see |

Ο βασιλιάς κρατούσε επίσης το σπαθί του

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਭੂਪ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਭਟ ਕਟੀ ਬਨ ਕਟੀ ਸੀ ॥੧੬੦੮॥
kahoon baaj maare kahoon gire gaj bhaare bhaare bhoop maano karee bhatt kattee ban kattee see |1608|

Έσπασε περήφανα και κατέστρεψε τους ελέφαντες, τους πολεμιστές τους έκοψε ο βασιλιάς όπως τα δέντρα που κόπηκαν και πέταξαν στο δάσος.1608.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਖੜਗ ਗਹਿ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
kharrag singh tab kharrag geh at chit kop badtaae |

Εκείνη την ώρα, ο Kharag Singh άρπαξε το σπαθί και αύξησε τον θυμό στο Chit

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੀ ਹਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੬੦੯॥
sain malechhan kee hanee jamapur dee patthaae |1609|

Τότε ο Kharag Singh κρατώντας το σπαθί του με οργή, έστειλε τον στρατό των maleshhas στην κατοικία του Yama.1609.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਦੋਇ ਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਜਬ ਮਲੇਛ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨੀ ॥
doe chhoohanee sain jab malechh kee nrip hanee |

Όταν ο βασιλιάς (Kharag Singh) σκότωσε δύο άθικτους στρατούς malech

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਜੇ ਐਨਿ ਚਲੇ ਨਾਮ ਕਬਿ ਦੇਤ ਕਹਿ ॥੧੬੧੦॥
aaur subhatt je aain chale naam kab det keh |1610|

Όταν ο βασιλιάς κατέστρεψε δύο εξαιρετικά μεγάλες μονάδες του στρατού των μαλέχχα, τότε οι εναπομείναντες πολεμιστές που προχώρησαν για πόλεμο, το όνομά τους είναι κάπως έτσι,1610

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੀਮ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਮ ਲੀਏ ਇਖੁਧੀ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਪਾਰਥ ਧਾਯੋ ॥
bheem gadaa kar bheem lee ikhudhee katt so kas paarath dhaayo |

Ο Μπίμα παίρνοντας το μαχαίρι του και ο Αρτζούνα σφίγγει τη μέση του με τη φαρέτρα προχώρησε μπροστά

ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਲੈ ਧਨੁ ਹਾਥਿ ਚਲਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
raae judhisattar lai dhan haath chaliyo chit mai at krodh badtaayo |

Ο Γιουντιστάρ έφερε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਦੋਊ ਸਾਥ ਲੀਏ ਦਲੁ ਜੇਤਕ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhraat balee doaoo saath lee dal jetak sang huto su bulaayo |

Έχει πάρει μαζί του τα δύο δυνατά αδέρφια και έχει καλέσει (και αυτόν) όσο στρατό είχε.

ਐਸੇ ਭਿਰੇ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਸਿਉ ਮਘਵਾ ਰਿਸਿ ਕੈ ਜਿਮ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੬੧੧॥
aaise bhire britaraasur siau maghavaa ris kai jim judh machaayo |1611|

Πήρε μαζί του και τα αδέρφια και το στρατό και άρχισε τις μάχες όπως ο Ίντρα με τη Βρατασούρα.1611.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਮਨ ਮਹਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਸੁਭਟਨ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
man meh kop badtaae subhattan sabhai sunaae kai |

Με το να σηκώνει θυμό στο μυαλό και να το λέει σε όλους τους πολεμιστές

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਮੁਹਾਇ ਬਚਨ ਕਹਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ॥੧੬੧੨॥
kharrag singh samuhaae bachan kahat bhayo krisan siau |1612|

Έχοντας εξοργιστεί στο μυαλό του, ο Kharag Singh πήγε μπροστά στον Κρίσνα και μίλησε με την ακρόαση όλων των πολεμιστών.1612.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਭਨ ਭਟਨ ਸੋ ॥
kharrages baach sabhan bhattan so |

Ομιλία του Kharag Singh που απευθύνεται σε όλους τους πολεμιστές:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਸਚਿਮ ਸੂਰ ਚੜੈ ਕਬਹੂ ਅਰੁ ਗੰਗ ਬਹੀ ਉਲਟੀ ਜੀਅ ਆਵੈ ॥
pasachim soor charrai kabahoo ar gang bahee ulattee jeea aavai |

«Ακόμα κι αν ο ήλιος ανατέλλει από τη δύση και ο Γάγγης ρέει αντίθετα με την πορεία του

ਜੇਠ ਕੇ ਮਾਸ ਤੁਖਾਰ ਪਰੇ ਬਨ ਅਉਰ ਬਸੰਤ ਸਮੀਰ ਜਰਾਵੈ ॥
jetth ke maas tukhaar pare ban aaur basant sameer jaraavai |

Ακόμα κι αν χιονίζει τον μήνα Jyeshth και ο άνεμος της άνοιξης δίνει καυτή ζέστη

ਲੋਕ ਹਲੈ ਧਰੂਅ ਕੋ ਜਲ ਕੋ ਥਲੁ ਹੁਇ ਥਲ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਜਲ ਜਾਵੈ ॥
lok halai dharooa ko jal ko thal hue thal ko kabahoon jal jaavai |

Αφήστε τους πόλους να κινηθούν, αφήστε τη γη να αντικαταστήσει το νερό, αφήστε το νερό να αντικαταστήσει τη γη.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਗੁ ਪੰਖਨ ਧਾਰਿ ਉਡੈ ਖੜਗੇਸ ਨ ਪੀਠ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੬੧੩॥
kanchan ko nag pankhan dhaar uddai kharrages na peetth dikhaavai |1613|

«Ακόμα κι αν το σταθερό πολικό αστέρι κινηθεί και αν τα νερά μετατραπούν σε πεδιάδες και πεδιάδες σε νερά και αν το βουνό Σουμερού πετά με φτερά, ο Kharag Singh δεν θα επιστρέψει ποτέ από την αρένα του πολέμου.1613.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਟੇ ॥
yau keh kai dhan ko geh kai leh kai cheh kai bahu beer katte |

Λέγοντας αυτό και πιάνοντας το τόξο του, με απολαυστική διάθεση, έκοψε πολλούς πολεμιστές

ਇਕ ਧਾਇ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਸੂਰ ਲਟੇ ॥
eik dhaae parai pun saamuhi hvai ik bhaaj ge ik soor latte |

Μερικοί πολεμιστές ήρθαν μπροστά του για να πολεμήσουν και κάποιοι τράπηκαν σε φυγή, κάποιοι από τους πολεμιστές έπεσαν στη γη

ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਭਟ ਐਸੀ ਦਸਾ ਬਹੁ ਹੇਰਿ ਹਟੇ ॥
balabandd ghane chhit pai pattake bhatt aaisee dasaa bahu her hatte |

Γκρέμισε πολλούς πολεμιστές στο έδαφος και βλέποντας ένα τέτοιο θέαμα πολέμου, πολλοί πολεμιστές επανήλθαν στα βήματά τους

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਸੁ ਰਹੇ ਕੇਊ ਬੀਰ ਫਟੇ ਈ ਫਟੇ ॥੧੬੧੪॥
kab sayaam bhanai tih aahav mai su rahe keaoo beer fatte ee fatte |1614|

Ο ποιητής λέει ότι οι πολεμιστές που βρίσκονταν εκεί στο πεδίο της μάχης είχαν τραυματιστεί τουλάχιστον.1614.

ਧਨੁ ਪਾਰਥ ਕੋ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਪੁਨਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੀਮ ਗਦਾ ਊ ਗਿਰਾਈ ॥
dhan paarath ko tih kaatt dayo pun kaatt kai bheem gadaa aoo giraaee |

Έκανε το τόξο του Arjuna να πέσει κάτω και επίσης το μαχαίρι του Bhima

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟੀ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਰੀ ਕਛੁ ਜਾਨਿ ਨ ਜਾਈ ॥
bhoopat kee karavaar kattee kahoon jaae paree kachh jaan na jaaee |

Το ξίφος του ίδιου του βασιλιά κόπηκε και δεν μπορούσε να γίνει γνωστό πού έπεσε

ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਅਰੁ ਸੈਨ ਘਨੀ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
bhraat doaoo ar sain ghanee at ros bharee nrip aoopar dhaaee |

Τα δύο αδέρφια του βασιλιά Yudhishthara και ένας μεγάλος στρατός εξοργίζονται και επιτίθενται στον Kharag Singh.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨੈ ਤਿਹ ਕਉ ਤਨ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹ ਓਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥੧੬੧੫॥
bhoopat baan hanai tih kau tan for dee uh or dikhaaee |1615|

Οι αναρίθμητοι Αρτζούνα και Μπίμα έπεσαν πάνω στον βασιλιά, ο οποίος με τη δυνατή ηχητική εκτόξευση των βελών του, τρύπησε τα σώματα όλων τους.1615.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਦੀਨੀ ਤਿਨਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥
sain achhoohan turat hee deenee tineh sanghaar |

Έχει σκοτώσει αμέσως (έναν) άθικτο στρατό

ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਅਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥੧੬੧੬॥
pun ris siau dhaavat bhayo apune sasatr sanbhaar |1616|

Ο βασιλιάς σκότωσε αμέσως μια μεγάλη μεραρχία στρατιωτικής μονάδας και στη συνέχεια με μανία, κρατώντας τα όπλα του, έπεσε πάνω στον εχθρό.1616.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕ ਚਟਾਕ ਚਪੇਟ ਹਨੈ ਇਕ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
ek chattaak chapett hanai ik lai kar mai karavaar sanghaarai |

Σκότωσε κάποιους πολεμιστές με άλλα όπλα και κάποιους, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι

ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਏਕ ਪਛਾਰੈ ॥
ekan ke ur faar kattaaran kesan te geh ek pachhaarai |

Έσπασε τις καρδιές μερικών με το σπαθί του και γκρέμισε πολλούς πιάνοντάς τους από τα μαλλιά

ਏਕ ਚਲਾਇ ਦਏ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਏਕ ਡਰੇ ਮਰ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੈ ॥
ek chalaae de dasahoon dis ek ddare mar ge bin maarai |

Πέταξε και σκόρπισε μερικά προς τις δέκα κατευθύνσεις και άλλα πέθαναν από φόβο

ਪੈਦਲੁ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰ ਦਯੋ ਦੁਹ ਹਾਥਨ ਹਾਥੀਨ ਦਾਤ ਉਖਾਰੈ ॥੧੬੧੭॥
paidal ko dal maar dayo duh haathan haatheen daat ukhaarai |1617|

Σκότωσε τις συγκεντρώσεις των στρατιωτών στα πόδια και με τα δύο χέρια ξερίζωσε τους χαυλιόδοντες των ελεφάντων.1617.

ਪਾਰਥ ਆਨਿ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
paarath aan kamaan gahee tih bhoopat ko ik baan lagaayo |

Ο Arjan ήρθε και πήρε το τόξο και έχει ρίξει ένα βέλος στον βασιλιά.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਅਵਸਾਨ ਗੁਮਾਨ ਗਯੋ ਖੜਗੇਸ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
laagat hee avasaan gumaan gayo kharrages mahaa dukh paayo |

Κρατώντας το τόξο του, ο Αρτζούνα εκτόξευσε ένα βέλος στον βασιλιά, το χτύπημα του οποίου κατέστρεψε την υπερηφάνεια του βασιλιά και υπέστη μεγάλη αγωνία

ਪਉਰਖ ਪੇਖ ਕੈ ਜੀ ਹਰਿਖਿਓ ਬਲ ਟੇਰ ਨਰੇਸ ਸੁ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh pekh kai jee harikhio bal tter nares su aais sunaayo |

Βλέποντας τη γενναιότητα (του Arjan) (Kharag Singh) χάρηκε στην καρδιά του και με δυνατή φωνή ο βασιλιάς είπε έτσι

ਧੰਨ ਪਿਤਾ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜੁ ਧਨੰਜੈ ਨਾਮ ਜਿਨੋ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥੧੬੧੮॥
dhan pitaa dhan ve jananee ju dhananjai naam jino sut jaayo |1618|

Βλέποντας τη γενναιότητα του Αρτζούνα, η καρδιά του βασιλιά χάρηκε και είπε μέσα στην ακοή του, «Μπράβο στις πατέντες του Αρτζούνα, που τον γέννησε.» 1618.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਪਾਰਥ ਸੋ ॥
kharrages baach paarath so |

Ομιλία του Kharag Singh που απευθύνεται στον Arjuna: