Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 652


ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪੂਰੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param purakh pooro baddabhaagee |

(Αυτός) είναι το Υπέρτατο Ον και ο Πανευλογημένος

ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਪਾਗੀ ॥
mahaa munee har ke ras paagee |

Ήταν ένας μεγάλος σοφός, απορροφημένος από την αγάπη του Υπέρτατου Πουρούσα, δηλαδή του Κυρίου

ਬ੍ਰਹਮ ਭਗਤ ਖਟ ਗੁਨ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
braham bhagat khatt gun ras leenaa |

(Αυτός) απορροφάται από την ουσία της θείας αφοσίωσης και τις έξι αρετές

ਏਕ ਨਾਮ ਕੇ ਰਸ ਸਉ ਭੀਨਾ ॥੨੦੬॥
ek naam ke ras sau bheenaa |206|

Ήταν θιασώτης του Μπράχμαν, ο γνώστης των φιλοσοφιών των έξι Σάστρα και αυτός που παρέμεινε απορροφημένος στο Όνομα του Κυρίου.206.

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸੋਹੈ ॥
aujal gaat mahaa mun sohai |

(Εκείνο) το λευκό σώμα του Μαχαμούνι έλαμπε

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar mun sabh ko man mohai |

Το λευκό σώμα του μεγάλου σοφού σαγήνευε τους θεούς, τους ανθρώπους και τους σοφούς

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਦਤ ਸੁਭ ਕਰਮਾ ॥
jah jah jaae dat subh karamaa |

Το μέρος όπου πήγε ο Ντάτα με ευοίωνες πράξεις,

ਤਹ ਤਹ ਹੋਤ ਸਭੈ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥੨੦੭॥
tah tah hot sabhai nihakaramaa |207|

Όπου πήγαινε ο Dutt, ο σοφός που εκτελούσε καλές πράξεις, όλοι όσοι έμεναν εκεί, πέτυχαν παθητικότητα.207.

ਭਰਮ ਮੋਹ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਭਾਗੈ ॥
bharam moh tih dekhat bhaagai |

Βλέποντάς τον εξορίζονται οι ψευδαισθήσεις και οι αυταπάτες.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸਭ ਹੀ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥
raam bhagat sabh hee utth laagai |

Βλέποντάς τον, όλες οι ψευδαισθήσεις, η προσκόλληση κ.λπ., τράπηκαν σε φυγή και όλοι απορροφήθηκαν από την αφοσίωση του Κυρίου

ਪਾਪ ਤਾਪ ਸਭ ਦੂਰ ਪਰਾਈ ॥
paap taap sabh door paraaee |

Όλες οι αμαρτίες και η θερμότητα απομακρύνονται.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨੦੮॥
nis din rahai ek liv laaee |208|

Οι αμαρτίες και οι ασθένειες όλων καταστράφηκαν, όλοι παρέμειναν βυθισμένοι στον διαλογισμό ενός Κυρίου.208.

ਕਾਛਨ ਏਕ ਤਹਾ ਮਿਲ ਗਈ ॥
kaachhan ek tahaa mil gee |

Εκεί (αυτός) βρήκε έναν Kachhan

ਸੋਆ ਚੂਕ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
soaa chook pukaarat bhee |

Ο σοφός συνάντησε εκεί μια κυρία-κηπουρό, που φώναζε συνέχεια

ਭਾਵ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
bhaav yaeh man maeh nihaaraa |

Το χωράφι της καταστράφηκε) φώναζε.

ਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੨੦੯॥
dasavo guroo taeh beechaaraa |209|

Ο σοφός νιώθοντας την έννοια των κραυγών της στο μυαλό του, την υιοθέτησε τον δέκατο Γκουρού.209.

ਜੋ ਸੋਵੈ ਸੋ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵੈ ॥
jo sovai so mool gavaavai |

Όποιος κοιμηθεί, (αυτός) θα χάσει την καταγωγή.

ਜੋ ਜਾਗੈ ਹਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
jo jaagai har hridai basaavai |

Αυτός που θα υπηρετήσει τον Κύριο, θα καταστρέψει το εγώ, που είναι η αρχή του κόσμου

ਸਤਿ ਬੋਲਿ ਯਾ ਕੀ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
sat bol yaa kee ham maanee |

Εννοούμε την ομιλία του για τον αληθινό νου.

ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਜਾਗੈ ਤੇ ਜਾਨੀ ॥੨੧੦॥
jog dhiaan jaagai te jaanee |210|

Ποιος θα ξυπνήσει πραγματικά από τον ύπνο της Μάγια, θα φυλάξει τον Κύριο τον ύπνο της Μάγια, θα φυλάξει τον Κύριο στην καρδιά του ο σοφός δέχτηκε τη φωνή της κυρίας-κηπουρού ως αληθινή και ως τη δύναμη της ανάφλεξης της γνώσης Γιόγκα.210.

ਇਤਿ ਕਾਛਨ ਗੁਰੂ ਦਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥
eit kaachhan guroo dasavo samaapatan |10|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας της Lady-Gradener ως Δέκατου Γκουρού.

ਅਥ ਸੁਰਥ ਯਾਰਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath surath yaaramo guroo kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της υιοθέτησης της Σούραθ ως Ενδέκατου Γκουρού

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਦਤ ਦੇਵ ਤਬ ਚਲਾ ॥
aage dat dev tab chalaa |

Στη συνέχεια, ο Dutt Dev προχώρησε

ਸਾਧੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
saadhe sarab jog kee kalaa |

Τότε ο σοφός Ντατ, εξασκώντας όλες τις τέχνες της Γιόγκα, προχώρησε

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਰੁ ਉਜਲ ਪ੍ਰਭਾਉ ॥
amit tej ar ujal prabhaau |

Ο Amit Tej και ο Ujla είχαν επιρροή,

ਜਾਨੁਕ ਬਨਾ ਦੂਸਰ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨੧੧॥
jaanuk banaa doosar har raau |211|

Η δόξα του ήταν απέραντη και φαινόταν ότι ήταν ο δεύτερος Θεός.211.

ਸਭ ਹੀ ਕਲਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧੀ ॥
sabh hee kalaa jog kee saadhee |

(Αυτός που) έχει τελειοποιήσει όλη την τέχνη της Γιόγκα,

ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਮੋਨੀ ਮਨਿ ਲਾਧੀ ॥
mahaa sidh monee man laadhee |

Αυτός ο μεγάλος έμπειρος και ο πουρούσα που παρατηρούσε τη σιωπή εξασκούσε όλη την ικανότητα της γιόγκα

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਅਰੁ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
adhik tej ar adhik prabhaavaa |

(Έχει) μεγάλη ταχύτητα και επιρροή,

ਜਾ ਲਖਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਨ ਥਹਰਾਵਾ ॥੨੧੨॥
jaa lakh indraasan thaharaavaa |212|

Βλέποντας την ακραία δόξα και τον αντίκτυπό του έτρεμε και η έδρα του Ίντρα.212.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
madhubhaar chhand | tvaprasaad |

MADHUBHAAR STANZA ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Ένας γενναιόδωρος σοφός

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(στο οποίο) υπάρχουν αναρίθμητες ιδιότητες,

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲੀਨ ॥
har bhagat leen |

Βυθισμένος στο Hari Bhakti

ਹਰਿ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥੨੧੩॥
har ko adheen |213|

Ο γενναιόδωρος σοφός, γεμάτος αναρίθμητες ιδιότητες, απορροφήθηκε από την αφοσίωση του Κυρίου και βρισκόταν υπό την υποταγή του Κυρίου.213.

ਤਜਿ ਰਾਜ ਭੋਗ ॥
taj raaj bhog |

Εγκαταλείποντας τις κρατικές τέρψεις,

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ॥
sanayaas jog |

sannyas yoga (λήψη)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥
sanayaas raae |

Και με το να γίνεις Sanyas Raj

ਹਰਿ ਭਗਤ ਭਾਇ ॥੨੧੪॥
har bhagat bhaae |214|

Εγκαταλείποντας τις βασιλικές απολαύσεις που ο βασιλιάς των Γιόγκι είχε υιοθετήσει τον Σάννυα και τη Γιόγκα για την αφοσίωση και την επιθυμία να συναντήσει τον Κύριο.214.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਅਪਾਰ ॥
mukh chhab apaar |

Το πρόσωπό του έχει απέραντη όψη,

ਪੂਰਣ ਵਤਾਰ ॥
pooran vataar |

Η ομορφιά του προσώπου εκείνης της τέλειας ενσάρκωσης ήταν τεράστια

ਖੜਗੰ ਅਸੇਖ ॥
kharragan asekh |

(Αυτός) τόσο ολοκληρωμένος όσο ο Kharag (σοφός του Kushangra).

ਬਿਦਿਆ ਬਿਸੇਖ ॥੨੧੫॥
bidiaa bisekh |215|

Ήταν κοφτερός σαν στιλέτο και ήταν επιδέξιος και σε πολλές εξέχουσες επιστήμες.215.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

Η μορφή του είναι όμορφη,

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥
mahimaa anoop |

Η δόξα είναι χωρίς σύγκριση,

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
aabhaa apaar |

έχει απέραντη αύρα,

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥੨੧੬॥
mun man udaar |216|

Εκείνος ο γοητευτικός σοφός είχε μοναδικό μεγαλείο, απεριόριστη δόξα και γενναιόδωρο μυαλό.216.