Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 812


ਜੀਤਿ ਫਿਰੈ ਨਵਖੰਡਨ ਕੌ ਨਹਿ ਬਾਸਵ ਸੋ ਕਬਹੂੰ ਡਰਪਾਨੇ ॥
jeet firai navakhanddan kau neh baasav so kabahoon ddarapaane |

Εννέα ηπείρους της γης και δεν φοβόντουσαν τον θεό Ίντρα,

ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੩੯॥
te tum sau lar kai mar kai bhatt ant ko ant ke dhaam sidhaane |39|

Πολέμησαν μέχρι τέλους και αναχώρησαν για τις ουράνιες κατοικίες τους.(39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਨ ਡਾਕਿਨਿ ਡਹਕਤ ਫਿਰਤ ਕਹਕਤ ਫਿਰਤ ਮਸਾਨ ॥
ran ddaakin ddahakat firat kahakat firat masaan |

Ρέψιμο μάγισσες και φαντάσματα που ουρλιάζουν άρχισαν να περιφέρονται τριγύρω.

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਡੋਲਤ ਸੁਭਟ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੪੦॥
bin seesan ddolat subhatt geh geh karan kripaan |40|

Οι ήρωες με αποκεφαλισμένα κεφάλια γύριζαν τα χωράφια με τα σπαθιά στα χέρια.( 40)

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਕਾਢੇ ਕਰਨ ਲਰਹਿ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ॥
as anek kaadte karan lareh subhatt samuhaae |

Πολυάριθμοι πρωταθλητές με ξεσκέπαστα ξίφη πολεμούσαν πρόσωπο με πρόσωπο,

ਲਰਿ ਗਿਰਿ ਮਰਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੈ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਿ ਜਾਇ ॥੪੧॥
lar gir mar bhoo par parai barai barangan jaae |41|

Επιδρομή και μάχη μέχρι θανάτου, και προσευχή στη θεά της Νεράιδας, κύλησε στη γη.( 41)

ਅਨਤਰਯਾ ਜ੍ਯੋ ਸਿੰਧੁ ਕੋ ਚਹਤ ਤਰਨ ਕਰਿ ਜਾਉ ॥
anatarayaa jayo sindh ko chahat taran kar jaau |

Αυτός που δεν ήξερε να κολυμπήσει, πώς θα μπορούσε, χωρίς βάρκα και

ਬਿਨੁ ਨੌਕਾ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਲਏ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੪੨॥
bin nauakaa kaise tarai le tihaaro naau |42|

Υποστήριξη του Ονόματός σου, κολύμπι πέρα από τη θάλασσα;(42)

ਮੂਕ ਉਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook ucharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

Πώς θα μπορούσε ένας χαζός να αφηγηθεί τα Έξι Σάστρα, ένας κουτσός θα μπορούσε να σκαρφαλώσει

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਦਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰੌ ਸਹਾਇ ॥੪੩॥
andh lakhai badaro sunai jo tum karau sahaae |43|

Πάνω στα βουνά, ένας τυφλός μπορούσε να δει και ένας κουφός μπορούσε να ακούσει; ( 43)

ਅਰਘ ਗਰਭ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਜਾਇ ॥
aragh garabh nrip triyan ko bhed na paayo jaae |

Τα θαύματα ενός παιδιού κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης, ενός Raja και ενός θηλυκού είναι ανεξιχνίαστα.

ਤਊ ਤਿਹਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਕਛੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
taoo tihaaree kripaa te kachh kachh kaho banaae |44|

Με τις ευλογίες Σου το έχω διηγηθεί, αν και με λίγη υπερβολή.( 44)

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਨਿ ਤੁਮ ਕੋ ਕਹੋ ਜਥਾ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਹੋਇ ॥
pratham maan tum ko kaho jathaa budh bal hoe |

Πιστεύοντας ότι είσαι ο πανταχού παρών, λέω, ότι το έχω αποδώσει αυτό

ਘਟਿ ਕਬਿਤਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਹਿ ਹਾਸ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੪੫॥
ghatt kabitaa lakh kai kabeh haas na kariyahu koe |45|

Με την περιορισμένη κατανόησή μου, και προτρέπομαι να μην το γελάσω.( 45)

ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਬਰਨੌ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥
pratham dhayaae sree bhagavatee baranau triyaa prasang |

Αρχικά, με αφοσίωση στην Αιδεσιμότατη Σχολή, αφηγούμαι τα Γυναικεία Θαύματα.

ਮੋ ਘਟ ਮੈ ਤੁਮ ਹ੍ਵੈ ਨਦੀ ਉਪਜਹੁ ਬਾਕ ਤਰੰਗ ॥੪੬॥
mo ghatt mai tum hvai nadee upajahu baak tarang |46|

Ω η Παγκόσμια Δύναμη χωρίς πάθος, δώσε μου τη δυνατότητα να αποδώσω τα κύματα της αφήγησης μέσα από την καρδιά μου.( 46)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਮੇਰੁ ਕਿਯੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋਸੌ ॥
mer kiyo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar tosau |

Από ένα καλαμάκι Μπορείτε να ανεβάσετε την κατάστασή μου τόσο ψηλά όσο το Sumer Hills και δεν υπάρχει άλλος τόσο καλοπροαίρετος προς τους φτωχούς όσο εσείς.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੌ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo sau |

Δεν υπάρχει άλλος τόσο συγχωρητός όσο εσύ.

ਸੇਵ ਕਰੈ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਛਿਨ ਮੈ ਧਨ ਲਾਗਤ ਧਾਮ ਭਰੋਸੌ ॥
sev karai tumaree tin ke chhin mai dhan laagat dhaam bharosau |

Μια μικρή υπηρεσία σε εσάς ανταμείβεται άφθονα αμέσως.

ਯਾ ਕਲਿ ਮੈ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੀ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੌ ॥੪੭॥
yaa kal mai sabh kal kripaan kee bhaaree bhujaan ko bhaaree bharosau |47|

Στην Kal-age μπορεί κανείς να εξαρτηθεί μόνο από το σπαθί, την ικανότητα και τον αυτοπροσδιορισμό.(47)

ਖੰਡਿ ਅਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਮੁੰਡ ਰਹੇ ਛਿਤ ਮੰਡਲ ਮਾਹੀ ॥
khandd akhanddan khandd kai chandd su mundd rahe chhit manddal maahee |

Οι αθάνατοι ήρωες εκμηδενίστηκαν και τα γεμάτα περηφάνια κεφάλια τους πετάχτηκαν στη γη.

ਦੰਡਿ ਅਦੰਡਨ ਕੋ ਭੁਜਦੰਡਨ ਭਾਰੀ ਘਮੰਡ ਕਿਯੋ ਬਲ ਬਾਹੀ ॥
dandd adanddan ko bhujadanddan bhaaree ghamandd kiyo bal baahee |

Ο εγωκεντρικός, στον οποίο κανένας άλλος δεν μπορούσε να του επιβάλει τιμωρία, εσύ, με τα σφριγηλά σου χέρια, έκανες χωρίς υπερηφάνεια.

ਥਾਪਿ ਅਖੰਡਲ ਕੌ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਨਾਦ ਸੁਨਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਾ ਹੀ ॥
thaap akhanddal kau sur manddal naad suniyo brahamandd mahaa hee |

Για άλλη μια φορά η Indra ιδρύθηκε για να κυβερνήσει τη Δημιουργία και η ευτυχία επακολούθησε.

ਕ੍ਰੂਰ ਕਵੰਡਲ ਕੋ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕੋਊ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੪੮॥
kraoor kavanddal ko ran manddal to sam soor koaoo kahoon naahee |48|

Λατρεύεις το τόξο και δεν υπάρχει άλλος ήρωας τόσο μεγάλος όσο εσύ.( 48)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane chanddee charitre pratham dhayaae samaapatam sat subham sat |1|48|afajoon|

Αυτός ο Ευοίωνος Chritar του Chandi (της Θεάς) τελειώνει την Πρώτη Παραβολή των Chritars. Ολοκληρώθηκε με Benediction. (1)(48)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਿਤ੍ਰਵਤੀ ਨਗਰੀ ਬਿਖੈ ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
chitravatee nagaree bikhai chitr singh nrip ek |

Εκεί ζούσε στην πόλη Τσιτερβάτι, ένας Ράτζα που λεγόταν Τσιτάρ Σινγκ.

ਤੇ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੰਪਤਿ ਘਨੀ ਰਥ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥੧॥
te ke grih sanpat ghanee rath gaj baaj anek |1|

Απολάμβανε αφθονία πλούτου και διέθετε πολλά υλικά αγαθά, άρματα, ελέφαντες και άλογα.(1)

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਤਿ ਜੋ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
taa ko roop anoop at jo bidh dhariyo sudhaar |

Είχε χαριστεί με όμορφα φυσικά χαρακτηριστικά

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat pur naar |2|

Οι σύζυγοι των θεών και των δαιμόνων, οι θηλυκές Σφίγγες και οι νεράιδες της πόλης, ήταν όλες μαγεμένες.(2)

ਏਕ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ॥
ek apasaraa indr ke jaat singaar banaae |

Μια νεράιδα, στολισμένη, ήταν έτοιμη να πάει στην Ίντρα, την Ουράνια Ράτζα των Ράτζας,

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਕੰਜ ਭਵਰ ਕੇ ਭਾਇ ॥੩॥
nirakh raae attakat bhee kanj bhavar ke bhaae |3|

Αλλά εμπόδισε το όραμα εκείνου του Ράτζα, όπως μια πεταλούδα στη θέα ενός λουλουδιού.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰਹੀ ਅਪਸਰਾ ਰੀਝਿ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰਾਇ ਕੋ ॥
rahee apasaraa reejh roop lakh raae ko |

Βλέποντας τη Ράτζα τη Νεράιδα γοητεύτηκε.

ਪਠੀ ਦੂਤਿਕਾ ਛਲ ਕਰਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ਕੋ ॥
patthee dootikaa chhal kar milan upaae ko |

Σχεδιάζοντας να τον συναντήσει, κάλεσε τον αγγελιοφόρο της.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਮਿਲੇ ਹਲਾਹਲ ਪੀਵਹੋ ॥
bin preetam ke mile halaahal peevaho |

«Χωρίς να συναντήσω την αγαπημένη μου θα έπαιρνα δηλητήριο», της είπε

ਹੋ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੋ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਹੋ ॥੪॥
ho maar kattaaree mariho gharee na jeevaho |4|

Messenger, "Ή θα έσπρωχνα ένα στιλέτο μέσα μου."(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾਹਿ ਦੂਤਿਕਾ ਰਾਇ ਸੋ ਭੇਦ ਕਹ੍ਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
taeh dootikaa raae so bhed kahayo samujhaae |

Ο αγγελιοφόρος έκανε τον Ράτζα να συμπάσχει μαζί της (τη νεράιδα).

ਬਰੀ ਰਾਇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਮਨ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥੫॥
baree raae sukh paae man dundabh dtol bajaae |5|

Και, χαίροντας με τους χτύπους των ντραμς, ο Ράτζα την πήρε για νύφη του.(5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek putr taa te bhayo amit roop kee khaan |

Η Νεράιδα γέννησε έναν όμορφο γιο,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਹੂੰ ਰਿਸਿ ਕਰੇ ਕਾਮਦੇਵ ਪਹਿਚਾਨਿ ॥੬॥
mahaa rudr hoon ris kare kaamadev pahichaan |6|

Ποιος ήταν τόσο δυνατός όσο ο Σίβα και παθιασμένος όπως ο Κάμντεβ, ο Έρως.(6)

ਬਹੁਤ ਬਰਸਿ ਸੰਗ ਅਪਸਰਾ ਭੂਪਤਿ ਮਾਨੇ ਭੋਗ ॥
bahut baras sang apasaraa bhoopat maane bhog |

Ο Ράτζα είχε τη χαρά να κάνει έρωτα με τη Νεράιδα για πολλά χρόνια,

ਬਹੁਰਿ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਭਈ ਉਡਿ ਲੋਗ ॥੭॥
bahur apasaraa indr ke jaat bhee udd log |7|

Αλλά μια μέρα η Νεράιδα πέταξε μακριά στο Domain of Indra.(7)

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਭੂਤਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
tih bin bhootat dukhit hvai mantree le bulaae |

Χωρίς τη συντροφιά της ο Ράτζα ήταν εξαιρετικά ταλαιπωρημένος και κάλεσε τους υπουργούς του.

ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਿਤ ਦੇਸਨ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮॥
chitr chitr taa ko turit desan dayo patthaae |8|

Ετοίμασε τους πίνακές της και, για να την εντοπίσει στο εσωτερικό και στο εξωτερικό, τους έδειξε παντού.(8)