Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 506


ਜਾ ਹਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤਹਿ ਮਾਨਹਿ ਕੀ ਮਨਿ ਬਾਤ ਠਈ ਹੈ ॥
jaa hit sayaam triyaa har bhraateh maaneh kee man baat tthee hai |

Για αυτό το κόσμημα, ο Μπάλραμ, ο αδελφός του Κρίσνα, είχε σκεφτεί στο μυαλό του και θα επέστρεφε όταν το αποκτούσε

ਸੋ ਦਿਖਰਾਇ ਸਭੋ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ਲੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹ ਫੇਰਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੦੮੨॥
so dikharaae sabho harakhaae kai lai akraoorah fer dee hai |2082|

Το ίδιο κόσμημα πήρε ο Κρίσνα και αφού το έδειξε σε όλους, το επέστρεψε στο Ακρού.2082.

ਜੋ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ਸੁ ਸੂਰਜ ਕੀ ਫੁਨਿ ਤਾਹਿ ਤੇ ਪਾਈ ॥
jo satraajit kai kar sev su sooraj kee fun taeh te paaee |

Το κόσμημα, το οποίο είχε αποκτήσει ο Satrajit αφού υπηρετούσε τον θεό Surya

ਜਾ ਹਰਿ ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕਾਰਨ ਕੈ ਧਨਸਤਿ ਸੁ ਆਪਨੀ ਦੇਹ ਗਵਾਈ ॥
jaa har kai ih ko badh kaaran kai dhanasat su aapanee deh gavaaee |

Το κόσμημα, για το οποίο ο Shatdhanva σκοτώθηκε από τον Krishna

ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਥੋ ਲੈ ਤਿਹ ਤੇ ਫਿਰਿ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਪੈ ਆਈ ॥
taeh gayo akraoor tho lai tih te fir so brijanaath pai aaee |

Είχε πάει στο Akrur μαζί της, επέστρεψε από αυτόν και ήρθε στον Σρι Κρίσνα.

ਸੋ ਹਰਿ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁੰਦਰੀ ਮਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰਾਘਵ ਹਾਈ ॥੨੦੮੩॥
so har det bhayo tih ko mundaree mano sayaam joo raaghav haaee |2083|

Το οποίο πήρε ο Ακούρ και το οποίο είχε έρθει ξανά στον Κρίσνα, το ίδιο επέστρεψε από τον Κρίσνα στο Ακούρ σαν την δωρεά ενός χρυσού νομίσματος από τον Ραμ Τσάντρα στον θιασώτη του.2083.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਡੇ ਜਸਹਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ॥
badde jaseh paavat bhayo man dai sree jadubeer |

Δίνοντας τη χάντρα, ο Σρι Κρίσνα πέτυχε μεγάλη επιτυχία.

ਜੋ ਕਟੀਆ ਸਿਰ ਦੁਰਜਨਨ ਹਰਤਾ ਸਾਧਨ ਪੀਰ ॥੨੦੮੪॥
jo katteea sir durajanan harataa saadhan peer |2084|

Επιστρέφοντας το κόσμημα, ο Κρίσνα, ο κοπτήρας των κεφαλιών των τυράννων και που αφαιρεί τα δεινά των αγίων, κέρδισε άπειρη επιδοκιμασία.2084.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸਤਿਧੰਨੇ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੋ ਮਨਿ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare satidhane ko badh kai akraoor ko man det bhe |

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας του Shatdhanva και του δώρου του κοσμήματος στον Akrur στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਆਵਨ ਕਥਨੰ ॥
kaanrah joo ko dilee meh aavan kathanan |

Η περιγραφή της άφιξης του Κρίσνα στο Δελχί

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਮਨਿ ਦਈ ॥
jab akraooreh ko man dee |

Όταν οι χάντρες δόθηκαν στον Ακούρ

ਜਦੁਪਤਿ ਦਿਲੀ ਕੋ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
jadupat dilee ko sudh lee |

Όταν το κόσμημα δόθηκε στον Ακούρ, τότε ο Κρίσνα σκέφτηκε να πάει στο Δελχί

ਤਬ ਦਿਲੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਏ ॥
tab dilee ke bheetar aae |

Μετά μπήκαν στο Δελχί

ਪਾਡਵ ਪਾਚ ਚਰਨ ਲਪਟਾਏ ॥੨੦੮੫॥
paaddav paach charan lapattaae |2085|

Έφτασε στο Δελχί, όπου και οι πέντε Παντάβα έπεσαν στα πόδια του.2085.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਕੁੰਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਏ ਕੁਸਲ ਪੂਛਿਓ ਜਾਇ ॥
tab kuntee ke grih ge kusal poochhio jaae |

Μετά πήγε στο σπίτι του Κούντι για να ρωτήσει για την ευημερία της οικογένειας

ਜੋ ਦੁਖ ਇਨ ਕੈਰਵਿ ਦਏ ਸੋ ਸਭ ਦਏ ਬਤਾਇ ॥੨੦੮੬॥
jo dukh in kairav de so sabh de bataae |2086|

Ο Κούντι του είπε για όλα τα βάσανα που έζησε ο Καούρβας.2086.

ਇੰਦ੍ਰਪ੍ਰਸਤ ਮੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਰਹੇ ਮਾਸ ਜਬ ਚਾਰ ॥
eindraprasat mai krisan joo rahe maas jab chaar |

Όταν ο Κρίσνα έμεινε στο Indraprasat (Δελχί) για τέσσερις μήνες,

ਤਬ ਅਰਜੁਨ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਇਕ ਦਿਨ ਚੜੇ ਸਿਕਾਰ ॥੨੦੮੭॥
tab arajun ko sang lai ik din charre sikaar |2087|

Αφού έμεινε για τέσσερις μήνες στην Ιντραπράστα, μια μέρα ο Κρίσνα πήγε για κυνήγι μαζί με την Αρτζούνα.2087.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੋਧ ਸਿਕਾਰ ਕੋ ਲੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁ ਘਨੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
sodh sikaar ko lai har joo su ghano jah tho tih or sidhaare |

Στην πλευρά στην οποία υπήρχαν πολλά θηράματα, ο Κρίσνα πήγε προς αυτήν

ਗੋਇਨ ਸੂਕਰ ਰੀਛ ਬਡੇ ਬਹੁ ਚੀਤਰੁ ਅਉਰ ਸਸੇ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
goein sookar reechh badde bahu cheetar aaur sase bahu maare |

Σκότωσε τα nilgais, τα γουρούνια, τις αρκούδες, τις λεοπαρδάλεις και πολλά κουνέλια

ਗੈਂਡੇ ਹਨੇ ਮਹਿਖਾਸ ਕੇ ਮਤ ਕਰੀ ਅਰੁ ਸਿੰਘਨ ਝੁੰਡਹਿ ਝਾਰੇ ॥
gaindde hane mahikhaas ke mat karee ar singhan jhunddeh jhaare |

Ο ρινόκερος, ο μεθυσμένος ελέφαντας του δάσους και τα λιοντάρια σκοτώθηκαν

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਪਰੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਿਨੋ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੨੦੮੮॥
naik sanbhaar rahee na parai bisanbhaar jino sar sayaam prahaare |2088|

Σε όποιον χτύπησε ο Κρίσνα, δεν άντεξε αυτό το χτύπημα και έπεσε αναίσθητος.2088.

ਪਾਰਥ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਬਨ ਮੋ ਧਸਿ ਕੈ ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਏ ॥
paarath ko sang lai prabh joo ban mo dhas kai bahute mrig ghaae |

Παίρνοντας μαζί του τον Αρτζούνα, ο Κρίσνα διεισδύοντας στο δάσος σκότωσε πολλά ελάφια

ਏਕ ਹਨੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਕਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨਿ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
ek hane karavaarin so tak ekan ke tan baan lagaae |

Πολλοί σκοτώθηκαν με το σπαθί και πολλοί χτυπώντας το σώμα τους με βέλη

ਅਸ੍ਵਨ ਕੋ ਦਵਰਾਇ ਭਜਾਇ ਕੈ ਕੂਕਰ ਤੇਊ ਹਨੇ ਜੁ ਪਰਾਏ ॥
asvan ko davaraae bhajaae kai kookar teaoo hane ju paraae |

Τρέχοντας τα άλογα και διώχνοντας τα σκυλιά, σκότωσε ακόμα και αυτούς που διέφυγαν.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੇ ਉਠਿ ਭਾਜਤ ਭੇ ਤੇਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੨੦੮੯॥
sree brijanaath ke agraj je utth bhaajat bhe teaoo jaan na paae |2089|

Προκαλώντας τα άλογά τους να τρέξουν και ελευθερώνοντας τα σκυλιά, τα ζώα που τράπηκαν σε φυγή σκοτώθηκαν και με αυτόν τον τρόπο κανένας δεν μπορούσε να σωθεί από τον Κρίσνα φεύγοντας.2089.

ਪਾਰਥ ਏਕ ਹਨੇ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਇਕ ਆਪਹਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਘਾਏ ॥
paarath ek hane mrigavaa ik aapeh sree brij naaeik ghaae |

Μερικά ελάφια σκοτώθηκαν από τον Αρτζούνα και μερικά από τον ίδιο τον Κρίσνα.

ਜੇ ਉਠਿ ਭਾਜਤ ਭੇ ਬਨ ਮੈ ਸੋਊ ਕੂਕਰ ਡਾਰਿ ਸਬੈ ਗਹਿਵਾਏ ॥
je utth bhaajat bhe ban mai soaoo kookar ddaar sabai gahivaae |

Ένα ελάφι σκοτώθηκε από τον Αρτζούνα και ένα από τον ίδιο τον Κρίσνα και εκείνοι που τράπηκαν σε φυγή συνελήφθησαν αφήνοντας τα σκυλιά

ਤੀਤਰ ਜੇ ਉਡਿ ਕੈ ਨਭਿ ਓਰਿ ਗਏ ਤਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਬਾਜ ਚਲਾਏ ॥
teetar je udd kai nabh or ge tin ko prabh baaj chalaae |

Μετά τις πέρδικες που είχαν πετάξει στον ουρανό, ο Λόρδος Κρίσνα απελευθέρωσε τους αετούς.

ਚੀਤਨ ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥੨੦੯੦॥
cheetan ek mrigaa geh kai kab sayaam kahai jamalok patthaae |2090|

Ο Κρίσνα έστειλε τα γεράκια για τις πέρδικες που πετούν στον ουρανό και με αυτόν τον τρόπο, τα γεράκια έπιασαν το θήραμά τους και το έριξαν κάτω αφού το σκότωσαν.2090.

ਬੇਸਰੇ ਅਉਰ ਕੁਹੀ ਬਹਿਰੀ ਅਰੁ ਬਾਜ ਜੁਰੇ ਬਹੁਤੇ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
besare aaur kuhee bahiree ar baaj jure bahute sang leene |

(Πήραν μαζί τους πολλές Μπεσρές, Κουχίας, Μπαχίρη, γεράκια και τζούρα

ਬਾਸੇ ਘਨੇ ਲਗਰਾ ਚਰਗੇ ਸਿਕਰੇਨ ਕੋ ਫੇਟ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ॥
baase ghane lagaraa charage sikaren ko fett bhalee bidh keene |

Πήραν μαζί τους τα γεράκια του είδους των Shahins (Besare, Kuhi και Behri) και επίσης τα γεράκια του είδους των γερακιών (Lagra, Charak και Shikra).

ਧੂਤੀ ਉਕਾਬ ਬਸੀਨਨ ਕੋ ਸਜਿ ਕੰਠਿਜ ਗੋਲਿਨ ਦ੍ਵਾਲ ਨਵੀਨੇ ॥
dhootee ukaab baseenan ko saj kantthij golin dvaal naveene |

Δούτης, αετοί, λεκάνες κ.λπ.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਰਿ ਚਲਾਵਤ ਭੇ ਤਿਨ ਪਛਿਨ ਤੇ ਇਕ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੇ ॥੨੦੯੧॥
jaa sang her chalaavat bhe tin pachhin te ik jaan na deene |2091|

Με παρόμοιο τρόπο, στόλισαν τους αετούς (Dharut και Ukab) και τους πήραν μαζί τους και σε όποιο πουλί, έκαναν στόχο και έστελναν αυτά τα αρπακτικά πουλιά, δεν τα άφηναν να ξεφύγουν.2091.

ਪਾਰਥ ਅਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਬ ਐਸੋ ਸਿਕਾਰ ਕੀਓ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
paarath aau prabh joo mil kai jab aaiso sikaar keeo sukh paayo |

Όταν ο Αρτζούνα και ο Κρίσνα κυνηγούσαν μαζί, είχαν πολλή ευτυχία.

ਆਪਸ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਦੁਹੂ ਅਤਿ ਹੇਤੁ ਬਢਾਯੋ ॥
aapas mai kab sayaam bhanai tih tthaur duhoo at het badtaayo |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Κρίσνα και ο Αρτζούνα απέκτησαν μαζί την απόλαυση του κυνηγιού και αύξησαν αμοιβαία την αγάπη τους ο ένας για τον άλλον

ਅਉ ਦੁਹੂੰ ਕੋ ਜਲ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਨੁ ਅਉਸਰ ਤਉਨ ਸੁ ਹੈ ਲਲਚਾਯੋ ॥
aau duhoon ko jal peevan ko man aausar taun su hai lalachaayo |

Τώρα ήθελαν στο μυαλό τους να πιουν νερό και να έρθουν προς το ρέμα

ਛੋਰਿ ਅਖੇਟਕ ਦੀਨ ਦੁਹੂੰ ਚਲਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਜਮਨਾ ਤਟਿ ਆਯੋ ॥੨੦੯੨॥
chhor akhettak deen duhoon chal kai prabh joo jamanaa tatt aayo |2092|

Και οι δύο έφυγαν από το κυνήγι και πήγαν προς την όχθη της Γιαμούνα.2092.

ਜਾਤ ਹੁਤੇ ਜਲ ਪੀਵਨ ਕੇ ਹਿਤ ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaat hute jal peevan ke hit tau hee lau sundar naar nihaaree |

Όταν έρχονταν να πιουν νερό, είδαν εκεί μια όμορφη γυναίκα

ਪੂਛਹੁ ਕੋ ਹੈ ਕਹਾ ਇਹ ਦੇਸੁ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਯੌ ਗਿਰਿਧਾਰੀ ॥
poochhahu ko hai kahaa ih des kahiyo sang paarath yau giridhaaree |

Ο Κρίσνα ζήτησε από τον Αρτζούνα να ρωτήσει για τη γυναίκα

ਆਇਸ ਮਾਨਿ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਸੁ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
aaeis maan purandar ko su bhayo tih ke sang baat uchaaree |

Υπακούοντας στην άδεια, ο Arjan της μίλησε (τη γυναίκα) έτσι.

ਕਉਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਹੈ ਦੇਸ ਕਹਾ ਤੁਹਿ ਕੋ ਤੋਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤੂ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨੦੯੩॥
kaun kee bettee hai des kahaa tuhi ko tohi bhraat too kaun kee naaree |2093|

Η Αρτζούνα, σύμφωνα με την επιθυμία του Κρίσνα, τη ρώτησε: «Ω γυναίκα! Ποιανού κόρη είσαι; ποια είναι η χώρα σας; Ποιανού αδερφή είσαι και ποιανού γυναίκα είσαι;2093.

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਅਰਜਨੁ ਸੋ ॥
jamunaa baach arajan so |

Ομιλία Yamuna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ