Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 424


ਜਰਾਸੰਧਿ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦਈ ਜੁ ਸਭਾ ਉਠਾਇ ॥
jaraasandh ih mantr kar dee ju sabhaa utthaae |

Αφού συμβουλεύτηκε αυτό, ο Jarasandh σήκωσε τη συνέλευση.

ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਏ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੨੬੫॥
apune apune grih ge raajaa at sukh paae |1265|

Αφού διεξήγαγε αυτές τις διαβουλεύσεις, ο Jarasandh ζήτησε να επιμείνει στην αυλή και οι βασιλιάδες, ευχαριστημένοι, έφυγαν στα σπίτια τους.1265.

ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਉਠਿ ਪਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਮ ਏਕ ਗਈ ਰਾਤਿ ॥
grih aae utth paach nrip jaam ek gee raat |

Και οι πέντε βασιλιάδες ήρθαν στα μέρη τους και από αυτή την πλευρά είχε περάσει ένα παχάρ νύχτας

ਤੀਨ ਪਹਰ ਸੋਏ ਨਹੀ ਝਾਕਤ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤਿ ॥੧੨੬੬॥
teen pahar soe nahee jhaakat hvai gayo praat |1266|

Δεν μπόρεσαν να κοιμηθούν τα υπόλοιπα τρία παχάρ και έτσι ξημέρωσε η μέρα.1266.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪ੍ਰਾਤ ਕਾਲ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਕ੍ਰੋਧ ਸੂਰਨ ਕੋ ਭਯੋ ਰਥ ਸਾਜ ਕੈ ਸਬੈ ਚਲੇ ॥
praat kaal bhayo andhakaar mitt gayo krodh sooran ko bhayo rath saaj kai sabai chale |

Το σκοτάδι (της νύχτας) τελείωσε με το ξημέρωμα, οι πολεμιστές, θυμωμένοι, και στολίζοντας τα άρματά τους, ξεκίνησαν (για πόλεμο)

ਇਤੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਇ ਬਲਿਦੇਵ ਜੂ ਬੁਲਾਇ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ਭਲੇ ॥
eitai brijaraae balidev joo bulaae man mahaa sukh paae jadubeer sang lai bhale |

Από αυτήν την πλευρά, ο Άρχοντας του Μπράχα, σε μια κατάσταση υπέρτατης ευδαιμονίας στο μυαλό του, και καλώντας τον Μπάλραμ πήγε (για πόλεμο)

ਉਤੈ ਡਰੁ ਡਾਰ ਕੈ ਹਥਿਆਰਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸੁ ਆਏ ਹੈ ਹਕਾਰ ਕੈ ਅਟਲ ਭਟ ਨ ਟਲੇ ॥
autai ddar ddaar kai hathiaaran sanbhaar kai su aae hai hakaar kai attal bhatt na ttale |

Και από εκείνη την πλευρά, εγκαταλείποντας τον φόβο και κρατώντας τα όπλα τους, οι πολεμιστές προχώρησαν φωνάζοντας δυνατά

ਸ੍ਯੰਦਨ ਧਵਾਇ ਸੰਖ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜਾਇ ਦ੍ਵੈ ਤਰੰਗਨੀ ਕੇ ਭਾਇ ਦਲ ਆਪਸ ਬਿਖੈ ਰਲੇ ॥੧੨੬੭॥
sayandan dhavaae sankh dundabh bajaae dvai taranganee ke bhaae dal aapas bikhai rale |1267|

Οδηγώντας τα άρματά τους, φυσώντας τις κόγχες τους και χτυπώντας μικρά τύμπανα και καβάλα στα άλογα κληρονόμων, και οι δύο στρατοί έπεσαν ο ένας πάνω στον άλλο.1267.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋਭਿਯੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
sayandan pai har sobhiyai amit tej kee khaan |

Ο Κρίσνα, καθισμένος στα άρματά του έμοιαζε υπέροχος σαν το ορυχείο του απεριόριστου φωτός

ਕੁਮਦਿਨ ਜਾਨਿਓ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੰਜਨ ਮਾਨਿਓ ਭਾਨ ॥੧੨੬੮॥
kumadin jaanio chandramaa kanjan maanio bhaan |1268|

Οι ασφόδελοι τον θεωρούσαν φεγγάρι και τα άνθη του λωτού τον θεωρούσαν ήλιο.1268.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘਨ ਜਾਨ ਕੈ ਮੋਰ ਨਚਿਓ ਬਨ ਮਾਝ ਚਕੋਰ ਲਖਿਯੋ ਸਸਿ ਕੇ ਸਮ ਹੈ ॥
ghan jaan kai mor nachio ban maajh chakor lakhiyo sas ke sam hai |

Τα παγώνια, θεωρώντας τον σύννεφο, άρχισαν να χορεύουν, οι πέρδικες τον θεωρούσαν φεγγάρι και χόρεψαν στο δάσος

ਮਨਿ ਕਾਮਿਨ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਭਯੋ ਪ੍ਰਭ ਦਾਸਨ ਜਾਨਿਯੋ ਨਰੋਤਮ ਹੈ ॥
man kaamin kaam saroop bhayo prabh daasan jaaniyo narotam hai |

Οι γυναίκες νόμιζαν ότι ήταν ο θεός της αγάπης και οι υπηρέτριες τον θεωρούσαν εξαιρετικό άνθρωπο

ਬਰ ਜੋਗਨ ਜਾਨਿ ਜੁਗੀਸੁਰ ਈਸੁਰ ਰੋਗਨ ਮਾਨਿਯੋ ਸਦਾ ਛਮ ਹੈ ॥
bar jogan jaan jugeesur eesur rogan maaniyo sadaa chham hai |

Οι Γιόγκι νόμιζαν ότι ήταν ένας Υπέρτατος Γιόγκι και οι ασθένειες νόμιζαν ότι ήταν η θεραπεία

ਹਰਿ ਬਾਲਨ ਬਾਲਕ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਜੀਯ ਦੁਜਨ ਜਾਨਿਯੋ ਮਹਾ ਜਮ ਹੈ ॥੧੨੬੯॥
har baalan baalak roop lakhiyo jeey dujan jaaniyo mahaa jam hai |1269|

Τα παιδιά τον θεωρούσαν παιδί και οι πονηροί τον έβλεπαν ως θάνατο.1269.

ਚਕਵਾਨ ਦਿਨੇਸ ਗਜਾਨ ਗਨੇਸ ਗਨਾਨ ਮਹੇਸ ਮਹਾਤਮ ਹੈ ॥
chakavaan dines gajaan ganes ganaan mahes mahaatam hai |

Οι πάπιες τον θεωρούσαν ως ήλιο, οι ελέφαντες ως Ganesh και οι Ganas ως Shiva

ਮਘਵਾ ਧਰਨੀ ਹਰਿ ਜਿਉ ਹਰਿਨੀ ਉਪਮਾ ਬਰਨੀ ਨ ਕਛੂ ਸ੍ਰਮ ਹੈ ॥
maghavaa dharanee har jiau harinee upamaa baranee na kachhoo sram hai |

Έμοιαζε σαν την Ίντρα, τη γη και τον Βισνού, αλλά έμοιαζε και με αθώο ελαφάκι

ਮ੍ਰਿਗ ਜੂਥਨ ਨਾਦ ਸਰੂਪ ਭਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਬਿਬਾਦ ਤਿਨੈ ਦਮ ਹੈ ॥
mrig joothan naad saroop bhayo jin ke na bibaad tinai dam hai |

Για το ελάφι, ήταν σαν το κέρατο και για τους άντρες χωρίς διαμάχες, ήταν σαν πνοή ζωής

ਨਿਜ ਮੀਤਨ ਮੀਤ ਹ੍ਵੈ ਚੀਤਿ ਬਸਿਓ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਜਾਨਿਯੋ ਮਹਾ ਜਮ ਹੈ ॥੧੨੭੦॥
nij meetan meet hvai cheet basio har satran jaaniyo mahaa jam hai |1270|

Για τους φίλους, ήταν σαν φίλος που έμενε στο μυαλό και για τους εχθρούς, έμοιαζε με τον Yama.1270.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦ੍ਵੈ ਸੈਨਾ ਇਕਠੀ ਭਈ ਅਤਿ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
dvai sainaa ikatthee bhee at man kop badtaae |

Και οι δύο στρατοί έχουν μαζευτεί με πολύ θυμό στο μυαλό τους.

ਜੁਧੁ ਕਰਤ ਹੈ ਬੀਰ ਬਰ ਰਨ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੧੨੭੧॥
judh karat hai beer bar ran dundabhee bajaae |1271|

Οι στρατοί και των δύο πλευρών, με μεγάλο θυμό, συγκεντρώθηκαν και οι πολεμιστές παίζοντας με τις σάλπιγγες τους κ.λπ. άρχισαν να διεξάγουν πόλεμο.1271.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਧੂਮ ਧੁਜ ਮਨ ਧਉਰ ਧਰਾ ਧਰ ਸਿੰਘ ਸਬੈ ਰਨਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਏ ॥
dhoom dhuj man dhaur dharaa dhar singh sabai ran kop kai aae |

Οι βασιλιάδες, δηλαδή Ντχουμ, Ντχβάτζα, Μαν, Ντάβαλ και Νταραντάρ Σινγκ, με μεγάλη μανία, έφτασαν στο πεδίο της μάχης

ਲੈ ਕਰਵਾਰਨ ਢਾਲ ਕਰਾਲ ਹ੍ਵੈ ਸੰਕ ਤਜੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
lai karavaaran dtaal karaal hvai sank tajee har saamuhe dhaae |

Έτρεξαν μπροστά στον Κρίσνα, εγκαταλείποντας όλες τις ψευδαισθήσεις τους, παίρνοντας τις ασπίδες και τα ξίφη τους στα χέρια τους

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਹਲੀ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
dekh tinai tab hee brij raaj halee so kahiyo su karo man bhaae |

Βλέποντάς τους, ο Κρίσνα είπε στον Μπάλραμ: «Τώρα κάνε ό,τι θέλεις

ਧਾਇ ਬਲੀ ਬਲਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਹਲਿ ਪਾਚਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੨੭੨॥
dhaae balee bal lai kar mai hal paachan ke sir kaatt giraae |1272|

Ο πανίσχυρος Balram, παίρνοντας το αλέτρι του στο χέρι, έκοψε τα κεφάλια και των πέντε και τα πέταξε στο έδαφος.1272.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਾਚੋ ਹਨੇ ਰਿਸਾਇ ॥
dvai achhoohanee dal nripat paacho hane risaae |

Έξαλλος σκότωσε δύο ανέγγιχτους μαζί με τον Σένα.

ਏਕ ਦੋਇ ਜੀਵਤ ਬਚੇ ਰਨ ਤਜਿ ਗਏ ਪਰਾਇ ॥੧੨੭੩॥
ek doe jeevat bache ran taj ge paraae |1273|

Δύο ανώτατες μεραρχίες του στρατού και οι πέντε βασιλιάδες σκοτώθηκαν και όσοι επέζησαν, ένας ή δύο, εγκατέλειψαν την πολεμική αρένα και τράπηκαν σε φυγή.1273.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਪਾਚ ਭੂਪ ਦੋ ਅਛੂਹਨੀ ਦਲ ਸਹਿਤ ਬਧਹ ਧਯਾਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe paach bhoop do achhoohanee dal sahit badhah dhayaeh samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Five Kings alongwith Five Supreme Divisions of the Army��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dvaadas bhoop judh kathan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή για τον πόλεμο με δώδεκα βασιλιάδες

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ॥
dvaadas bhoop nihaar dasaa tih daatan pees kai kop keeyo |

Όταν οι δώδεκα βασιλιάδες είδαν αυτή την κατάσταση, άρχισαν να τρίζουν τα δόντια τους με μεγάλο θυμό

ਧਰੀਆ ਸਬ ਹੀ ਬਰ ਅਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਦਲ ਬਾਟਿ ਦੀਯੋ ॥
dhareea sab hee bar atran ke bahu sasatran kai dal baatt deeyo |

Εμπιστεύτηκαν τα όπλα και τα όπλα τους και τα μοίρασαν στις δυνάμεις τους

ਮਿਲਿ ਆਪ ਬਿਖੈ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਛੋਭ ਸੋ ਤਾਤੋ ਹੀਯੋ ॥
mil aap bikhai tin mantr keeyo kar kai at chhobh so taato heeyo |

Στη συνέχεια όλοι τους έκαναν διαβουλεύσεις

ਲਰਿ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਭਵ ਕੋ ਤਰਿ ਹੈ ਜਸ ਸਾਥ ਭਲੋ ਪਲ ਏਕ ਜੀਯੋ ॥੧੨੭੪॥
lar hai mar hai bhav ko tar hai jas saath bhalo pal ek jeeyo |1274|

Οι καρδιές τους ήταν σε μεγάλη αγωνία, είπαν: «Θα πολεμήσουμε, θα πεθάνουμε και θα διασχίσουμε τον ωκεανό της σαμσάρα, γιατί ακόμη και μια αξιέπαινη στιγμή της ζωής μας είναι υπέροχη.1274.

ਯੌ ਮਨ ਮੈ ਧਰਿ ਆਇ ਅਰੇ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ਲੈ ਹਰਿ ਪੇਖਿ ਹਕਾਰੋ ॥
yau man mai dhar aae are su ghano dal lai har pekh hakaaro |

Έχοντας σχηματίσει μια τέτοια ιδέα στο μυαλό τους, επέμειναν και αψήφησαν τον Σρι Κρίσνα με έναν μεγάλο στρατό.

ਯਾਹੀ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਅਬੈ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤੁਮਾਰੋ ॥
yaahee hane nrip paach abai ham sang laro har bhraat tumaaro |

Σκεφτόμενοι αυτό στο μυαλό τους και φέρνοντας αρκετό στρατό, ήρθαν και άρχισαν να αμφισβητούν τον Κρίσνα: «Αυτό το Μπαλράμ έχει ήδη σκοτώσει τους πέντε βασιλιάδες και τώρα, ω Κρίσνα! πες στον αδερφό σου να παλέψει μαζί μας,

ਨਾਤਰ ਆਇ ਭਿਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਨਹਿ ਆਯੁਧ ਛਾਡ ਕੈ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
naatar aae bhiro tum hoon neh aayudh chhaadd kai dhaam sidhaaro |

���Othwise έρχεστε να πολεμήσετε μαζί μας ή να αφήσετε την πολεμική-Arena και να πάτε σπίτι

ਜੋ ਤੁਮ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਘਟਿਕਾ ਲਰਿ ਕੈ ਲਖਿ ਲੈ ਪੁਰਖਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨੭੫॥
jo tum mai bal hai ghattikaa lar kai lakh lai purakhat hamaaro |1275|

Αν οι δικοί σας άνθρωποι είναι αδύναμοι, τότε ποια ζωντάνια μας θα μπορείτε να δείτε;����1275.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee sab aayudh lai har saamuhe aayo |

Ακούγοντας αυτή την ομιλία, όλοι τους, παίρνοντας τα όπλα τους, ήρθαν μπροστά στον Κρίσνα

ਸਾਹਿਬ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਸੁ ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
saahib singh ko sees kattiyo su sadaa singh maar kai bhoom giraayo |

Κατά την άφιξή τους, το κεφάλι του Sahib Singh κόπηκε και ο Sada Singh έπεσε κάτω αφού τον σκότωσε

ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਘ ਅਧੰਧਰ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
sundar singh adhandhar kai pun saajan singh hanayo ran paayo |

Ο Σάντερ Σινγκ κόπηκε στα δύο και στη συνέχεια καταστράφηκε ο Σάγιαν Σινγκ

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਸਬਲੇਸ ਧਰਾ ਪਟਕਿਯੋ ਇਮ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥੧੨੭੬॥
kesan te geh kai sabales dharaa pattakiyo im judh machaayo |1276|

Ο Samlesh Singh χτυπήθηκε κάτω πιάνοντάς τον από τα μαλλιά του και με αυτόν τον τρόπο, ένας τρομερός πόλεμος ενθουσιάστηκε.1276.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ