Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 983


ਕਿਤੇ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਕੋ ਕਾਢ ਢੂਕੈ ॥੭॥
kite baadtavaareen ko kaadt dtookai |7|

Κόπηκαν σε κομμάτια και οι ελέφαντες τους κόπηκαν.(7)

ਕਿਤੇ ਚੋਟ ਓਟੈ ਕਿਤੇ ਕੋਟਿ ਪੈਠੈ ॥
kite chott ottai kite kott paitthai |

Πολλοί προστατεύουν τις πληγές (του εχθρού) στη βρώμη (των ασπίδων) και πόσοι μπαίνουν (στη μάχη).

ਕਿਤੇ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਸੁਨੇ ਆਨਿ ਐਠੈ ॥
kite raag maaroo sune aan aaitthai |

Πολλοί άνθρωποι αρρωσταίνουν αφού ακούνε τη θανατηφόρα ράγκα.

ਕਿਤੇ ਭੀਰ ਭਾਜੇ ਕਿਤੇ ਸੂਰ ਕੂਟੇ ॥
kite bheer bhaaje kite soor kootte |

Πολλοί δειλοί φεύγουν και πόσοι πολεμιστές χτυπιούνται.

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਕ੍ਰੋਰਿ ਲੂਟੇ ॥੮॥
kite baaj maare rathee kror lootte |8|

Πολλά άλογα έχουν σκοτωθεί και κορώνες αρμάτων έχουν λεηλατηθεί.8.

ਕਹੂੰ ਜ੍ਵਾਨ ਜੇਬੇ ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon jvaan jebe kahoon baaj maare |

Κάπου οι σκοτωμένοι πολεμιστές («τζέμπε» «ζιμπά») βρίσκονται και κάπου σκοτώνονται άλογα.

ਕਹੂੰ ਭੂਮਿ ਝੂਮੇ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਭਾਰੇ ॥
kahoon bhoom jhoome ditrayaadit bhaare |

Κάπου οι μεγάλοι γιοι της Ντίτης Αντίτι (ηρωικοί γιοι) έχουν πέσει στο έδαφος αφού έφαγαν γκουμέρι.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਘਾਯਨ ਘਾਏ ਪਧਾਰੇ ॥
kite beer ghaayan ghaae padhaare |

Πολλοί ήρωες έφυγαν με πληγές

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਸੋਹੇ ਮਹਾਬੀਰ ਡਾਰੇ ॥੯॥
kite khet sohe mahaabeer ddaare |9|

Και πολλοί μεγάλοι ήρωες κοσμούν το πεδίο της μάχης. 9.

ਇਤੈ ਸੂਰ ਕੋਪਿਯੋ ਉਤੈ ਚੰਦ੍ਰ ਧਾਯੋ ॥
eitai soor kopiyo utai chandr dhaayo |

Από δω ο ήλιος κι από κει το φεγγάρι θυμώνει.

ਇਤੈ ਜੋਰਿ ਗਾੜੀ ਅਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਆਯੋ ॥
eitai jor gaarree anee indr aayo |

Εδώ, ο Ήλιος και εκεί, η Σελήνη έκανε επιδρομές, και ο Ίντρα, μαζί με τον στρατό του, είχαν αποτολμήσει επίσης.

ਉਤੈ ਬੁਧਿ ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਬੀਰ ਬਾਕੋ ॥
autai budh baadhee dhujaa beer baako |

Εκεί, ο πανίσχυρος Βούδας (θεός) κρατά μια σημαία

ਇਤੋ ਕਾਲ ਕੋਪਿਯੋ ਜਿਤੈ ਕੌਨ ਤਾ ਕੋ ॥੧੦॥
eito kaal kopiyo jitai kauan taa ko |10|

Από τη μια πλευρά είχε έρθει ο Βούδας με μια σημαία και από εκείνη την πλευρά ο Κάαλ αγωνιζόταν.(10)

ਇਤੈ ਕੋਪਿ ਕੈ ਐਸ ਬਾਚੇ ਸਿਧਾਯੋ ॥
eitai kop kai aais baache sidhaayo |

Από τη μια πλευρά ο Μπρααμπούτρα πυροβολούσε μέσα και από την άλλη

ਦੁਤਿਯ ਓਰ ਤੇ ਚਾਰਜ ਸੁਕ੍ਰਾ ਰਿਸਾਯੋ ॥
dutiy or te chaaraj sukraa risaayo |

Ο Shankar Acharya χοροπηδούσε θυμωμένος.

ਕੋਊ ਤੀਰ ਛੋਰੈ ਕੋਊ ਮੰਤ੍ਰ ਡਾਰੈ ॥
koaoo teer chhorai koaoo mantr ddaarai |

Άλλοι πετούσαν βέλη και άλλοι έψαλλαν.

ਲਿਖੈ ਜੰਤ੍ਰ ਕੇਊ ਕੇਊ ਤੰਤ੍ਰ ਸਾਰੈ ॥੧੧॥
likhai jantr keaoo keaoo tantr saarai |11|

Άλλοι έγραφαν και άλλοι εξιστορούσαν.(11)

ਕਿਤੇ ਤੇਗ ਸੂਤੇ ਕਿਤੇ ਬਾਨ ਮਾਰੈ ॥
kite teg soote kite baan maarai |

Κάπου ακονίζονται ξίφη και αλλού εκτοξεύονται βέλη.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਉਭਾਰੈ ॥
kite gofanai guraj gole ubhaarai |

Κάπου σηκώνονται σφεντόνες, γόβες και μπάλες.

ਕਿਤੇ ਮੁਗਦ੍ਰ ਠਾਵੈਂ ਕਿਤੇ ਤੀਰ ਛੋਰੈ ॥
kite mugadr tthaavain kite teer chhorai |

Κάπου στέκονται Μούγκνταρ και κάπου εκτοξεύονται βέλη.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੋ ਮੂੰਡ ਫੋਰੈ ॥੧੨॥
kite beer beeraan ko moondd forai |12|

Κάπου οι ήρωες γυρίζουν τα πρόσωπα των ηρώων (δηλαδή σπάνε το στόμα). 12.

ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰ ਜੂਝੇ ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon chhatr joojhe kahoon chhatr ttootte |

Κάπου τσακώνονται οι Chhatradharis (βασιλείς) και κάπου σπάνε οι ομπρέλες.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਜਿਰਹ ਰਾਜ ਲੂਟੈ ॥
kahoon baaj taajee jirah raaj loottai |

Κάπου κείτονται καλά άλογα και πανοπλίες βασιλιάδων.

ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਪਾਸੇ ਕਿਤੇ ਝੋਕ ਝੋਰੇ ॥
kite paas paase kite jhok jhore |

Κάποιοι είναι παγιδευμένοι με θηλιές και κάποιοι τινάζονται καλά.

ਕਿਤੇ ਛਿਪ੍ਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥੧੩॥
kite chhipr chheke kite chhail chhore |13|

Κάπου (ήρωες) απελευθερώθηκαν σύντομα και κάποιοι νεαροί στρατιώτες απελευθερώθηκαν. 13.

ਕਿਤੇ ਸੂਰ ਸ੍ਰੋਨਾਨ ਕੇ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ॥
kite soor sronaan ke rang range |

Κάπου οι ήρωες είναι βαμμένοι στο χρώμα του αίματος.

ਬਚੇ ਬੀਰ ਬਾਕਾਨ ਬਾਜੀ ਉਮੰਗੇ ॥
bache beer baakaan baajee umange |

Κάπου, τα γενναία άλογα της Banka που επιζούν χορεύουν τριγύρω.

ਮਹਾ ਭੇਰ ਭਾਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa bher bhaaree mahaa naad baaje |

Παίζουν τρομεροί βρυχηθμοί και δυνατές εκρήξεις.

ਇਤੈ ਦੇਵ ਬਾਕੇ ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥੧੪॥
eitai dev baake utai dait gaaje |14|

Από αυτή την πλευρά υπάρχουν θεοί και γίγαντες βρυχώνται. 14.

ਉਠਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਨਾਦ ਭਾਰੋ ॥
autthiyo raag maaroo mahaa naad bhaaro |

Η μεγάλη τρομερή ράγκα του θανάτου αντηχεί.

ਇਤੈ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦਾਨੋ ਸੰਭਾਰੋ ॥
eitai sunbh naisunbh daano sanbhaaro |

Το τραγούδι του θανάτου επικρατούσε, αλλά οι Sunbh και NiSunbh ήταν σε πλήρη εγρήγορση.

ਬਿੜਾਲਾਛ ਜ੍ਵਾਲਾਛ ਧੂਮ੍ਰਾਛ ਜੋਧੇ ॥
birraalaachh jvaalaachh dhoomraachh jodhe |

Και οι δύο πάλευαν σκληρά, όπως θα έπαιρνε όποιος έδειχνε την πλάτη του

ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਕਿਸੂ ਕੇ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥੧੫॥
hatte na hattheele kisoo ke prabodhe |15|

ατιμία στα μάτια της μητέρας του.(15)

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਖੇਤ ਭਾਰੀ ॥
pariyo loh gaarro mahaa khet bhaaree |

Υπάρχουν πολλά όπλα στον πόλεμο του Ghamsan.

ਇਤੈ ਦੇਵ ਕੋਪੇ ਉਤੈ ਵੈ ਹਕਾਰੀ ॥
eitai dev kope utai vai hakaaree |

Εδώ οι θεοί θυμώνουν και εκεί (δαίμονες) προκλούν.

ਜੁਰੇ ਆਨਿ ਦੋਊ ਭੈਯਾ ਕੌਨ ਭਾਜੈ ॥
jure aan doaoo bhaiyaa kauan bhaajai |

Τα δύο αδέρφια ενώνονται, που (από αυτά) μπορούν να ξεφύγουν.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਤਾ ਕੀ ਸੁ ਮਾਤਾਨ ਲਾਜੈ ॥੧੬॥
chale bhaaj taa kee su maataan laajai |16|

(Όποιος) σκάσει, η μάνα του θα ντραπεί. 16.

ਜੁਰੇ ਆਨਿ ਭਾਈ ਭੈਯਾ ਕੌਨ ਹਾਰੈ ॥
jure aan bhaaee bhaiyaa kauan haarai |

Και τα δύο αδέρφια τσακώνονται, ποιος αδερφός χάνει.

ਮਰੈ ਸਾਚੁ ਪੈ ਪਾਵ ਪਾਛੇ ਨ ਡਾਰੈ ॥
marai saach pai paav paachhe na ddaarai |

Είναι αλήθεια ότι θα πεθάνουν, αλλά δεν θα μείνουν πίσω.

ਭਰੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਨਾਚਿਯੋ ॥
bhare chhobh chhatree mahaa rudr naachiyo |

Τα Τσάτρι είναι γεμάτα οργή και η Μάχα Ρούντρα χορεύει.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚਿਯੋ ॥੧੭॥
pariyo loh gaarro mahaa loh maachiyo |17|

Έγινε ένας τρομερός πόλεμος και πολλά όπλα έπεσαν. 17.

ਹਠੇ ਐਠਿਯਾਰੇ ਹਠੀ ਐਂਠਿ ਕੈ ਕੈ ॥
hatthe aaitthiyaare hatthee aaintth kai kai |

Οι πεισματάρηδες πολεμιστές είναι πεισματάρηδες

ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੌਡੀ ਮਹਾ ਹੀ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
mahaa judh sauaddee mahaa hee risai kai |

Και οι φορείς του Μεγάλου Πολέμου («Σαουδική Αραβία») μαίνονται.

ਮਹਾ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਕੇ ਵਾਰ ਛੰਡੇ ॥
mahaa sool saitheen ke vaar chhandde |

Γίνονται μάχες μεγάλων τρίαινας και σαιχάθι.

ਇਤੇ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੇ ਦੇਵ ਮੰਡੇ ॥੧੮॥
eite dait baake ute dev mandde |18|

Εδώ είναι οι γίγαντες και εκεί οι θεοί. 18.

ਇਤੈ ਦੇਵ ਰੋਹੇ ਉਤੇ ਦੈਤ ਕੋਪੇ ॥
eitai dev rohe ute dait kope |

Εδώ οι θεοί θυμώνουν και εκεί οι δαίμονες.

ਭਜੈ ਨਾਹਿ ਗਾੜੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
bhajai naeh gaarre prithee paae rope |

Από τη μια πλευρά οι θεοί ερεθίζονταν και από την άλλη οι

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai bisan joo mantr aaise bichaariyo |

οι θεοί κρατούσαν τα πόδια τους γερά στη γη.

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਏਸ ਕੋ ਭੇਸ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
mahaa sundaree es ko bhes dhaariyo |19|

Ο Βισνού απήγγειλε ένα τέτοιο ξόρκι, που ο ίδιος μετατράπηκε σε μια όμορφη κυρία.(19)

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਭੇਸ ਧਾਰਿਯੋ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
mahaa mohanee bhes dhaariyo kanrahaaee |

Ο Βισνού ('Kanhai'-Kanh) πήρε τη μορφή του Maha Mohini.

ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਹੇਰਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਸੋ ਲੁਭਾਈ ॥
jinai naik heriyo rahiyo so lubhaaee |

Μεταμφιέστηκε σε μεγάλο δελεαστικό. όποιο σώμα τον κοίταζε γοητευόταν.

ਇਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੈ ਦੇਵ ਸੋਹੈ ॥
eitai dait baake utai dev sohai |

Από τη μια πλευρά ήταν οι θεοί και η άλλη οι διάβολοι.

ਦੁਹੂ ਛੋਰਿ ਦੀਨੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਮੋਹੈ ॥੨੦॥
duhoo chhor deeno mahaa judh mohai |20|

Και οι δύο, γοητευμένοι από την εμφάνισή της, εγκατέλειψαν τη μάχη.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਲਕੂਟ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਿਵ ਕੇ ਦਏ ਬਨਾਇ ॥
kaalakoott ar chandramaa siv ke de banaae |

(Την στιγμή της διανομής), οι τοξίνες και η Σελήνη δόθηκαν στον Σίβα,

ਐਰਾਵਤਿ ਤਰੁ ਉਚਸ੍ਰਵਿ ਹਰਹਿ ਦਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
aairaavat tar uchasrav hareh de sukh paae |21|

Και ελέφαντες Airawat, ευφάνταστο δέντρο και θρυλικό άλογο δόθηκαν στον Λόρδο Indra για παρηγοριά.(21)

ਕੌਸਤਕ ਮਨਿ ਅਰੁ ਲਛਿਮੀ ਆਪੁਨ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
kauasatak man ar lachhimee aapun lee mangaae |

Ο Kaostic Mani (μαργαριτάρι έξω από τη θάλασσα) και ο Lakhshmi (η γυναίκα), αυτός (Shiva) ανέλαβε για τον εαυτό του.

ਦੇਵ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਸੁਰਨ ਸੁਰਾ ਬਾਟਤ ਪਏ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
dev amrit asuran suraa baattat pe banaae |22|

Στους θεούς δόθηκε το νέκταρ και το κρασί παραδόθηκε στους διαβόλους.(22).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰੰਭਾ ਔਰ ਧਨੰਤਰ ਲਿਯੋ ॥
ranbhaa aauar dhanantar liyo |

Λαμβάνοντας Rambha (Apachara) και Dhanantari (Veda).

ਸਭ ਜਗ ਕੇ ਸੁਖ ਕਾਰਨ ਦਿਯੋ ॥
sabh jag ke sukh kaaran diyo |

Δίνεται για την ευτυχία του κόσμου.

ਤੀਨਿ ਰਤਨ ਦਿਯ ਔਰੁ ਨਿਕਾਰੇ ॥
teen ratan diy aauar nikaare |

(Αυτός) έβγαλε άλλα τρία κοσμήματα.

ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਨੋ ਲਖਤ ਹੋ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੨੩॥
tumahoon tino lakhat ho payaare |23|

(Σε ποιον το έδωσαν) Πηγαίνετε να δείτε αγαπητοί. 23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਸੁਰਾਸਰ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰ ਅਸੋਕੁਪਜਾਯੋ ॥
reejh rahe chhab her suraasar sok nivaar asokupajaayo |

Βλέποντας την εικόνα του οι θεοί και οι δαίμονες ξέχασαν τη λύπη τους και χάρηκαν.

ਛੋਰਿ ਬਿਵਾਦ ਕੌ ਦੀਨ ਦੋਊ ਸੁਭ ਭਾਗ ਭਰਿਯੋ ਸਬਹੂੰ ਹਰਿ ਭਾਯੋ ॥
chhor bivaad kau deen doaoo subh bhaag bhariyo sabahoon har bhaayo |

Και οι δύο έβαλαν τέλος στον καβγά και ο ευοίωνος Βισνού (εννοεί τον Μάχα Μοχάνι) άρεσε σε όλους.

ਕੁੰਜਰ ਕੀਰ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਮਾਨ ਮਨੋਜਵ ਹੇਰਿ ਹਿਰਾਯੋ ॥
kunjar keer kalaanidh kehar maan manojav her hiraayo |

Ακόμα και ο ελέφαντας, ο παπαγάλος, το φεγγάρι, το λιοντάρι και ο Κάμα Ντέβα (βλέποντάς τον) έχασαν την περηφάνια τους.

ਜੋ ਤਿਨ ਦੀਨ ਸੁ ਲੀਨ ਸਭੋ ਹਸਿ ਕਾਹੂੰ ਨ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਉਚਾਯੋ ॥੨੪॥
jo tin deen su leen sabho has kaahoon na haath hathiaar uchaayo |24|

Αυτό που έδωσε (ο Μάχα Μοχίνι) το πήραν όλοι με χαμόγελο και κανείς δεν πήρε όπλο στο χέρι. 24.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਇਨੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟ੍ਰਯੋ ਉਨੈ ਮਦ੍ਰਯ ਦੀਨੋ ॥
einai amrit baattrayo unai madray deeno |

Δελεασμένοι από τη γοητεία της, τόσο οι θεοί όσο και οι διάβολοι ρίχνουν τα δεινά τους.

ਛਲੇ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈਲੀ ਛਲੀ ਭੇਸ ਕੀਨੋ ॥
chhale chhipr chhailee chhalee bhes keeno |

Δελεασμένοι από αυτήν, όλοι αγνόησαν τα παράπονα και τους καβγάδες τους.

ਮਹਾ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਇਤੈ ਆਪੁ ਸੋਹੈ ॥
mahaa basatr dhaare itai aap sohai |

Ελέφαντας, παπαγάλοι, Σελήνη, λιοντάρια και ο Έρως διώχνουν τους εγωισμούς τους.