Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 679


ਮਤ ਦੇਸ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਕਰੋਰ ॥
mat des des raajaa karor |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Parasnath συγκέντρωσε πολλούς γενναίους αγωνιστές και βασιλιάδες από διάφορες χώρες μακρινές και κοντινές

ਦੇ ਹੀਰ ਚੀਰ ਬਹੁ ਦਿਰਬ ਸਾਜ ॥
de heer cheer bahu dirab saaj |

Πολλά διαμάντια, πανοπλίες, πλούτος, υλικά και εξοπλισμός

ਸਨਮਾਨ ਦਾਨ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ॥੪੦॥
sanamaan daan bahu bhaat raaj |40|

Και τίμησε όλους αυτούς δωρίζοντας πλούτο και ενδύματα σε αυτούς.40.

ਅਨਭੈ ਅਭੰਗ ਅਵਧੂਤ ਛਤ੍ਰ ॥
anabhai abhang avadhoot chhatr |

Ατρόμητος, απαλλαγμένος από διάλυση, Abdhoot, Chhatradhari,

ਅਨਜੀਤ ਜੁਧ ਬੇਤਾ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰ ॥
anajeet judh betaa at atr |

Υπάρχουν πολλοί σκεπασμένοι και ατρόμητοι Γιόγκι εκεί

ਅਨਗੰਜ ਸੂਰ ਅਬਿਚਲ ਜੁਝਾਰ ॥
anaganj soor abichal jujhaar |

Ασύλληπτοι πολεμιστές και ασταμάτητοι πολεμιστές,

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਜਿਤੇ ਹਜਾਰ ॥੪੧॥
ran rang abhang jite hajaar |41|

Κάθονταν εκεί ανίκητοι πολεμιστές, ειδικοί στα όπλα και τα όπλα, άφθαρτοι μαχητές, πολλοί πανίσχυροι ήρωες, που είχαν κατακτήσει χιλιάδες πολέμους.41.

ਸਬ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤ ਰਾਵ ॥
sab des des ke jeet raav |

Βασιλιάς όλων των χωρών

ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਨਾਨਾ ਉਪਾਵ ॥
kar krudh judh naanaa upaav |

Ο Parasnath είχε πάρει διάφορα είδη μέτρων, είχε κατακτήσει τους βασιλιάδες διαφόρων χωρών σε πολέμους

ਕੈ ਸਾਮ ਦਾਮ ਅਰੁ ਦੰਡ ਭੇਦ ॥
kai saam daam ar dandd bhed |

Κάνοντας Σάμα, φιλανθρωπία, τιμωρία και χωρισμό

ਅਵਨੀਪ ਸਰਬ ਜੋਰੇ ਅਛੇਦ ॥੪੨॥
avaneep sarab jore achhed |42|

Με τη δύναμη των Saam Daam, Dand και Bhed, τους έφερε όλους μαζί και τους έφερε τον έλεγχό του.42.

ਜਬ ਸਰਬ ਭੂਪ ਜੋਰੇ ਮਹਾਨ ॥
jab sarab bhoop jore mahaan |

Όταν μαζεύτηκαν όλοι οι μεγάλοι βασιλιάδες,

ਜੈ ਜੀਤ ਪਤ੍ਰ ਦਿਨੋ ਨਿਸਾਨ ॥
jai jeet patr dino nisaan |

Όταν όλοι οι βασιλιάδες συγκεντρώθηκαν από τον μεγάλο Parasnath και όλοι του έδωσαν το γράμμα της νίκης,

ਦੈ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨਭੰਗ ਦਿਰਬ ॥
dai heer cheer anabhang dirab |

Δίνοντας διαμάντια, πανοπλίες, χρήματα

ਮਹਿਪਾਲ ਮੋਹਿ ਡਾਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ॥੪੩॥
mahipaal mohi ddaare su sarab |43|

Τότε ο Parasnath τους έδωσε απεριόριστο πλούτο και ενδύματα και τους σαγήνευσε.43.

ਇਕ ਦਯੋਸ ਬੀਤ ਪਾਰਸ੍ਵ ਰਾਇ ॥
eik dayos beet paarasv raae |

(Όταν) πέρασε μια μέρα τότε Παράς Ναθ

ਉਤਿਸਟ ਦੇਵਿ ਪੂਜੰਤ ਜਾਇ ॥
autisatt dev poojant jaae |

Μια μέρα, ο Parasnath πήγε για τη λατρεία της θεάς

ਉਸਤਤਿ ਕਿਨ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
ausatat kin bahu bidh prakaar |

Πολύ επαινετικά.

ਸੋ ਕਹੋ ਛੰਦ ਮੋਹਣਿ ਮਝਾਰ ॥੪੪॥
so kaho chhand mohan majhaar |44|

Την λάτρευε ποικιλοτρόπως, την περιγραφή της οποίας εδώ έχω συνθέσει στο Mohani Stanza.44.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI STANZA

ਜੈ ਦੇਵੀ ਭੇਵੀ ਭਾਵਾਣੀ ॥
jai devee bhevee bhaavaanee |

Bhavani Devi χωρίς διάκριση! Χαιρετώ

ਭਉ ਖੰਡੀ ਦੁਰਗਾ ਸਰਬਾਣੀ ॥
bhau khanddee duragaa sarabaanee |

«Χαίρε, ω Bhairavi, Durga, Είσαι ο καταστροφέας του φόβου, εσύ διασχίζεις τον ωκεανό της ύπαρξης,

ਕੇਸਰੀਆ ਬਾਹੀ ਕਊਮਾਰੀ ॥
kesareea baahee kaoomaaree |

Λιοντάρι καβαλάρης και πάντα παρθένος.

ਭੈਖੰਡੀ ਭੈਰਵਿ ਉਧਾਰੀ ॥੪੫॥
bhaikhanddee bhairav udhaaree |45|

ο καβαλάρης του λιονταριού, ο καταστροφέας του φόβου και γενναιόδωρος Δημιουργός!45.

ਅਕਲੰਕਾ ਅਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਣੀ ॥
akalankaa atree chhatraanee |

άψογο, κοσμήματα, ομπρέλα,

ਮੋਹਣੀਅੰ ਸਰਬੰ ਲੋਕਾਣੀ ॥
mohaneean saraban lokaanee |

«Είσαι άψογος, υιοθέτης των όπλων, η γοητευτική όλων των κόσμων, η θεά Kshatriya

ਰਕਤਾਗੀ ਸਾਗੀ ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ॥
rakataagee saagee saavitree |

Σαβίτρι, κοκκινόμαυρο

ਪਰਮੇਸ੍ਰੀ ਪਰਮਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ॥੪੬॥
paramesree paramaa paavitree |46|

Είστε ο Σάτι Σαβίτρι με άκρα κορεσμένα με αίμα και το Υπέρτατο Άμωμο Παρμεσβάρι.46.

ਤੋਤਲੀਆ ਜਿਹਬਾ ਕਊਮਾਰੀ ॥
totaleea jihabaa kaoomaaree |

«Είσαι η νεανική θεά των γλυκών λέξεων

ਭਵ ਭਰਣੀ ਹਰਣੀ ਉਧਾਰੀ ॥
bhav bharanee haranee udhaaree |

Είσαι ο καταστροφέας των εγκόσμιων δεινών και ο λυτρωτής όλων

ਮ੍ਰਿਦੁ ਰੂਪਾ ਭੂਪਾ ਬੁਧਾਣੀ ॥
mrid roopaa bhoopaa budhaanee |

Είστε ο Rajeshwari γεμάτος ομορφιά και σοφία

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸੁਧੰ ਸਿਧਾਣੀ ॥੪੭॥
jai janpai sudhan sidhaanee |47|

Σε χαιρετώ, ω κτήτορας όλων των δυνάμεων.47.

ਜਗ ਧਾਰੀ ਭਾਰੀ ਭਗਤਾਯੰ ॥
jag dhaaree bhaaree bhagataayan |

«Ω υποστηρικτής του κόσμου! Είστε υπέροχοι για τους θιασώτες

ਕਰਿ ਧਾਰੀ ਭਾਰੀ ਮੁਕਤਾਯੰ ॥
kar dhaaree bhaaree mukataayan |

Κρατώντας τα χέρια και τα όπλα στα χέρια σας

ਸੁੰਦਰ ਗੋਫਣੀਆ ਗੁਰਜਾਣੀ ॥
sundar gofaneea gurajaanee |

Όμορφη σφεντόνα (μεγάλη σφεντόνα) και κομιστής gujarat,

ਤੇ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਭਾਮਾਣੀ ॥੪੮॥
te baranee haranee bhaamaanee |48|

Έχεις τα περιστρεφόμενα μαχαίρια στα χέρια σου και με τη δύναμή τους, φαίνεσαι Υπέρτατος.48.

ਭਿੰਭਰੀਆ ਜਛੰ ਸਰਬਾਣੀ ॥
bhinbhareea jachhan sarabaanee |

«Είστε υπέροχοι ανάμεσα στους Yaksha και τους Kinnars

ਗੰਧਰਬੀ ਸਿਧੰ ਚਾਰਾਣੀ ॥
gandharabee sidhan chaaraanee |

Οι Gandharvas και οι Siddhas (ειδικοί) παραμένουν παρόντες στα πόδια σας

ਅਕਲੰਕ ਸਰੂਪੰ ਨਿਰਮਲੀਅੰ ॥
akalank saroopan niramaleean |

Αψεγάδιαστο και αγνό στην εμφάνιση

ਘਣ ਮਧੇ ਮਾਨੋ ਚੰਚਲੀਅੰ ॥੪੯॥
ghan madhe maano chanchaleean |49|

Η φιγούρα σου είναι καθαρή σαν τον κεραυνό στα σύννεφα.49.

ਅਸਿਪਾਣੰ ਮਾਣੰ ਲੋਕਾਯੰ ॥
asipaanan maanan lokaayan |

«Κρατώντας το σπαθί στο χέρι, τιμάς τους αγίους,

ਸੁਖ ਕਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸੋਕਾਯੰ ॥
sukh karanee haranee sokaayan |

Ο δωρητής της παρηγοριάς και ο καταστροφέας της θλίψης

ਦੁਸਟ ਹੰਤੀ ਸੰਤੰ ਉਧਾਰੀ ॥
dusatt hantee santan udhaaree |

Είσαι ο καταστροφέας των τυράννων, λυτρωτής των αγίων

ਅਨਛੇਦਾਭੇਦਾ ਕਉਮਾਰੀ ॥੫੦॥
anachhedaabhedaa kaumaaree |50|

Είσαι ανίκητος και θησαυρός των Αρετών.50.

ਆਨੰਦੀ ਗਿਰਜਾ ਕਉਮਾਰੀ ॥
aanandee girajaa kaumaaree |

«Είσαι αυτός που δίνει την ευτυχία girija Kumari

ਅਨਛੇਦਾਭੇਦਾ ਉਧਾਰੀ ॥
anachhedaabhedaa udhaaree |

Είσαι άφθαρτος, ο καταστροφέας όλων και ο λυτρωτής όλων

ਅਨਗੰਜ ਅਭੰਜਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
anaganj abhanjaa khankaalee |

Είσαι η αιώνια θεά Κάλι, αλλά μαζί της,

ਮ੍ਰਿਗਨੈਣੀ ਰੂਪੰ ਉਜਾਲੀ ॥੫੧॥
mriganainee roopan ujaalee |51|

Είσαι η ελαφίνα πιο όμορφη θεά.51.

ਰਕਤਾਗੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ਪਿੰਗਾਛੀ ॥
rakataagee rudraa pingaachhee |

«Είσαι η γυναίκα του Ρούντρα με άκρα κορεσμένα στο αίμα

ਕਟਿ ਕਛੀ ਸ੍ਵਛੀ ਹੁਲਾਸੀ ॥
katt kachhee svachhee hulaasee |

Είσαι ο μπαλτάς όλων, αλλά είσαι επίσης Αγνή και Ευδαιμονίστρια θεά

ਰਕਤਾਲੀ ਰਾਮਾ ਧਉਲਾਲੀ ॥
rakataalee raamaa dhaulaalee |

Είστε η ερωμένη της δραστηριότητας και της αρμονίας

ਮੋਹਣੀਆ ਮਾਈ ਖੰਕਾਲੀ ॥੫੨॥
mohaneea maaee khankaalee |52|

Είσαι η σαγηνευτική θεότητα και η ξιφοφορούσα Κάλι.52.

ਜਗਦਾਨੀ ਮਾਨੀ ਭਾਵਾਣੀ ॥
jagadaanee maanee bhaavaanee |

Η δύναμη του Σίβα να δίνει ελεημοσύνη και τιμή στον κόσμο,

ਭਵਖੰਡੀ ਦੁਰਗਾ ਦੇਵਾਣੀ ॥
bhavakhanddee duragaa devaanee |

«Είσαι ο Δωρητής των δώρων και ο καταστροφέας του κόσμου, η θεά Durga!

ਰੁਦ੍ਰਾਗੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ਰਕਤਾਗੀ ॥
rudraagee rudraa rakataagee |

Κάθεσαι στο αριστερό άκρο της Ρούντρα, της αιματοβαμμένης θεάς

ਪਰਮੇਸਰੀ ਮਾਈ ਧਰਮਾਗੀ ॥੫੩॥
paramesaree maaee dharamaagee |53|

Είστε η Parmeshwari και η Μητέρα που υιοθετεί την Ευσέβεια.53.

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦਰਣੀ ਮਹਿਪਾਲੀ ॥
mahikhaasur daranee mahipaalee |

«Είσαι ο δολοφόνος του Mahishasura, είσαι ο Kali,

ਚਿਛੁਰਾਸਰ ਹੰਤੀ ਖੰਕਾਲੀ ॥
chichhuraasar hantee khankaalee |

Ο καταστροφέας της Chachhasura και επίσης ο Συντηρητής της γης

ਅਸਿ ਪਾਣੀ ਮਾਣੀ ਦੇਵਾਣੀ ॥
as paanee maanee devaanee |

Είσαι το καμάρι των θεών του,

ਜੈ ਦਾਤੀ ਦੁਰਗਾ ਭਾਵਾਣੀ ॥੫੪॥
jai daatee duragaa bhaavaanee |54|

Ο κουβαλητής του ξίφους στο χέρι και η Ντούργκα, ο Δωρητής της Νίκης.54.

ਪਿੰਗਾਛੀ ਪਰਮਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ॥
pingaachhee paramaa paavitree |

Ω υπέρτατη και καθαρή μορφή με καστανά μάτια,

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਸੰਧਿਆ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ॥
saavitree sandhiaa gaaeitree |

«Είστε ο πεντακάθαρος Παρβάτι, ο Σαβίτρι και ο Γκαγιάτρι με καστανά μάτια

ਭੈ ਹਰਣੀ ਭੀਮਾ ਭਾਮਾਣੀ ॥
bhai haranee bheemaa bhaamaanee |

Είσαι η αφαίρεση του φόβου, η πανίσχυρη θεά Durga

ਜੈ ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ ਦੇਵਾਣੀ ॥੫੫॥
jai devee duragaa devaanee |55|

Χαίρε, χαίρε σου.55.

ਦੁਰਗਾ ਦਲ ਗਾਹੀ ਦੇਵਾਣੀ ॥
duragaa dal gaahee devaanee |

Είσαι η μητέρα Durga,

ਭੈ ਖੰਡੀ ਸਰਬੰ ਭੂਤਾਣੀ ॥
bhai khanddee saraban bhootaanee |

«Είσαι ο καταστροφέας των στρατών στον πόλεμο, ο καταστροφέας του φόβου όλων

ਜੈ ਚੰਡੀ ਮੁੰਡੀ ਸਤ੍ਰੁ ਹੰਤੀ ॥
jai chanddee munddee satru hantee |

Ο δολοφόνος των εχθρών όπως ο Chand και ο Mund,

ਜੈ ਦਾਤੀ ਮਾਤਾ ਜੈਅੰਤੀ ॥੫੬॥
jai daatee maataa jaiantee |56|

Χαίρε, θεά, η χαρίστρια της νίκης.56.

ਸੰਸਰਣੀ ਤਰਾਣੀ ਲੋਕਾਣੀ ॥
sansaranee taraanee lokaanee |

«Είσαι αυτός που διασχίζει τον ωκεανό του κόσμου

ਭਿੰਭਰਾਣੀ ਦਰਣੀ ਦਈਤਾਣੀ ॥
bhinbharaanee daranee deetaanee |

Εσύ είσαι που τριγυρνάς και τσακίζεις τους πάντες

ਕੇਕਰਣੀ ਕਾਰਣ ਲੋਕਾਣੀ ॥
kekaranee kaaran lokaanee |

Ω Ντούργκα! είσαι η αιτία της δημιουργίας όλων των κόσμων

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦੇਵੰ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੫੭॥
dukh haranee devan indraanee |57|

Κι εσύ είσαι ο αφαιρετικός της ταλαιπωρίας του Ιντράνι.57.