Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 158


ਭੇਖ ਧਰੇ ਲੂਟਤ ਸੰਸਾਰਾ ॥
bhekh dhare loottat sansaaraa |

Όλοι τους λεηλατούν τον κόσμο με διαφορετικές μορφές

ਛਪਤ ਸਾਧੁ ਜਿਹ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰਾ ॥੨੩॥
chhapat saadh jih naam aadhaaraa |23|

Οι πραγματικοί άγιοι των οποίων το στήριγμα είναι το Όνομα του Κυρίου, κρύβονται μόνοι τους.23.

ਪੇਟ ਹੇਤੁ ਨਰ ਡਿੰਭੁ ਦਿਖਾਹੀ ॥
pett het nar ddinbh dikhaahee |

Οι άνθρωποι του κόσμου, εκθέτουν εδώ για να γεμίσουν την κοιλιά τους,

ਡਿੰਭ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪਈਯਤ ਨਾਹੀ ॥
ddinbh kare bin peeyat naahee |

Γιατί χωρίς αίρεση δεν κερδίζουν χρήματα

ਜਿਨ ਨਰ ਏਕ ਪੁਰਖ ਕਹ ਧਿਆਯੋ ॥
jin nar ek purakh kah dhiaayo |

Το άτομο που έχει διαλογιστεί μόνο την Υπέρτατη Πουρούσα,

ਤਿਨ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਨ ਕਿਸੀ ਦਿਖਾਯੋ ॥੨੪॥
tin kar ddinbh na kisee dikhaayo |24|

Ποτέ δεν έχει επιδείξει πράξη αίρεσης σε κανέναν.24.

ਡਿੰਭ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ddinbh kare bin haath na aavai |

Το συμφέρον κάποιου παραμένει ανεκπλήρωτο χωρίς αίρεση

ਕੋਊ ਨ ਕਾਹੂੰ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ ॥
koaoo na kaahoon sees nivaavai |

Και κανείς δεν σκύβει το κεφάλι μπροστά σε κανέναν χωρίς ενδιαφέρον

ਜੋ ਇਹੁ ਪੇਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਹੋਤਾ ॥
jo ihu pett na kaahoon hotaa |

Αν η κοιλιά δεν ήταν κολλημένη με κανέναν,

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਕਹਤਾ ॥੨੫॥
raav rank kaahoon ko kahataa |25|

Τότε δεν θα υπήρχε κανένας βασιλιάς ή φτωχός σε αυτόν τον κόσμο.25.

ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕ ਵਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jin prabh ek vahai tthaharaayo |

Αυτοί που έχουν αναγνωρίσει μόνο τον Θεό ως Κύριο όλων,

ਤਿਨ ਕਰ ਡਿੰਭ ਨ ਕਿਸੂ ਦਿਖਾਯੋ ॥
tin kar ddinbh na kisoo dikhaayo |

Ποτέ δεν έχουν επιδείξει αίρεση σε κανέναν

ਸੀਸ ਦੀਯੋ ਉਨ ਸਿਰਰ ਨ ਦੀਨਾ ॥
sees deeyo un sirar na deenaa |

Σε ένα τέτοιο άτομο κόβεται το κεφάλι του αλλά ποτέ η πίστη του

ਰੰਚ ਸਮਾਨ ਦੇਹ ਕਰਿ ਚੀਨਾ ॥੨੬॥
ranch samaan deh kar cheenaa |26|

Και τέτοιο άτομο θεωρεί το σώμα του ισοδύναμο μόνο με ένα σωματίδιο σκόνης.26.

ਕਾਨ ਛੇਦ ਜੋਗੀ ਕਹਵਾਯੋ ॥
kaan chhed jogee kahavaayo |

Ο ένας ονομάζεται Γιόγκι όταν τρυπάει τα αυτιά του

ਅਤਿ ਪ੍ਰਪੰਚ ਕਰ ਬਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
at prapanch kar baneh sidhaayo |

Και πηγαίνει στο δάσος, κάνοντας πολλές δόλιες πράξεις

ਏਕ ਨਾਮੁ ਕੋ ਤਤੁ ਨ ਲਯੋ ॥
ek naam ko tat na layo |

Αλλά το άτομο που δεν έχει απορροφήσει την ουσία του Ονόματος στην καρδιά του,

ਬਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ban ko bhayo na grih ko bhayo |27|

Δεν ανήκει ούτε στο δάσος ούτε στο σπίτι του.27.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਕਬਿ ਕਥੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kahaa lagai kab kathai bichaaraa |

Σε ποιο βαθμό μπορεί να περιγράψει αυτός ο φτωχός;

ਰਸਨਾ ਏਕ ਨ ਪਇਯਤ ਪਾਰਾ ॥
rasanaa ek na peiyat paaraa |

Γιατί ένα άτομο δεν μπορεί να γνωρίσει το μυστήριο του Άπειρου Κυρίου

ਜਿਹਬਾ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਕੋਊ ਧਰੈ ॥
jihabaa kott kott koaoo dharai |

Αναμφίβολα, αν κάποιος μπορεί να έχει εκατομμύρια γλώσσες,

ਗੁਣ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤ੍ਵ ਪਾਰ ਨ ਪਰੈ ॥੨੮॥
gun samundr tv paar na parai |28|

Ακόμη και τότε ο ωκεανός των Ιδιοτήτων Σου δεν μπορεί να κατανοηθεί.28.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਲ ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਤਾਤਾ ॥
pratham kaal sabh jag ko taataa |

Πρώτα απ 'όλα ο Κύριος ως KAL είναι ο αρχέγονος μακρύτερος ολόκληρου του σύμπαντος

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਤੇਜ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
taa te bhayo tej bikhayaataa |

Και από αυτόν προήλθε η Ισχυρή Λάμψη

ਸੋਈ ਭਵਾਨੀ ਨਾਮੁ ਕਹਾਈ ॥
soee bhavaanee naam kahaaee |

Ο ίδιος Κύριος θεωρήθηκε ως Bhavani,

ਜਿਨਿ ਸਿਗਰੀ ਯਹ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥੨੯॥
jin sigaree yah srisatt upaaee |29|

Που δημιούργησε ολόκληρο τον κόσμο.29.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਓਅੰਕਾਰ ਤਿਨਿ ਕਹਾ ॥
prithame oankaar tin kahaa |

Πρώτα απ 'όλα, είπε "Oankar":

ਸੋ ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਾ ॥
so dhun poor jagat mo rahaa |

Και ο ήχος του ��Onkar��� κατακλύστηκε όλο τον κόσμο,

ਤਾ ਤੇ ਜਗਤ ਭਯੋ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
taa te jagat bhayo bisathaaraa |

Υπήρχε επέκταση όλου του κόσμου,

ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਜਬ ਦੁਹੂ ਬਿਚਾਰਾ ॥੩੦॥
purakh prakrit jab duhoo bichaaraa |30|

Από την ένωση Purusha και Prakriti.30.

ਜਗਤ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਜਨੀਯਤ ॥
jagat bhayo taa te sabh janeeyat |

Ο κόσμος δημιουργήθηκε και από τότε όλοι τον γνωρίζουν ως κόσμο

ਚਾਰ ਖਾਨਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਨੀਯਤ ॥
chaar khaan kar pragatt bakhaneeyat |

Τέσσερις διαιρέσεις της δημιουργίας έγιναν εμφανείς και ως τέτοιες περιγράφηκαν

ਸਕਤਿ ਇਤੀ ਨਹੀ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ॥
sakat itee nahee baran sunaaoo |

Δεν έχω δύναμη να δώσω την περιγραφή τους,

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕਰਿ ਨਾਮ ਬਤਾਉ ॥੩੧॥
bhin bhin kar naam bataau |31|

Και πείτε τα ονόματά τους χωριστά.31.

ਬਲੀ ਅਬਲੀ ਦੋਊ ਉਪਜਾਏ ॥
balee abalee doaoo upajaae |

Εκείνος ο Κύριος δημιούργησε και τους ισχυρούς και τους αδύναμους

ਊਚ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਦਿਖਾਏ ॥
aooch neech kar bhin dikhaae |

Εμφανίστηκαν ευδιάκριτα ως ψηλά και χαμηλά

ਬਪੁ ਧਰਿ ਕਾਲ ਬਲੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
bap dhar kaal balee balavaanaa |

Το ισχυρό KAL, υιοθετώντας τη φυσική μορφή,

ਆਪਹਿ ਰੂਪ ਧਰਤ ਭਯੋ ਨਾਨਾ ॥੩੨॥
aapeh roop dharat bhayo naanaa |32|

Εκδηλώθηκε με πολλές μορφές.32.

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਜਿਮੁ ਦੇਹ ਧਰਾਏ ॥
bhin bhin jim deh dharaae |

Όπως ο Κύριος υιοθέτησε διαφορετικές μορφές,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਕਰ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਏ ॥
tim tim kar avataar kahaae |

Με τον ίδιο τρόπο, έγινε γνωστός ως διαφορετικές ενσαρκώσεις

ਪਰਮ ਰੂਪ ਜੋ ਏਕ ਕਹਾਯੋ ॥
param roop jo ek kahaayo |

Αλλά όποια κι αν είναι η Υπέρτατη μορφή του Κυρίου

ਅੰਤਿ ਸਭੋ ਤਿਹ ਮਧਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੩੩॥
ant sabho tih madh milaayo |33|

Τελικά όλα συγχωνεύτηκαν σε Αυτόν.33.

ਜਿਤਿਕ ਜਗਤਿ ਕੈ ਜੀਵ ਬਖਾਨੋ ॥
jitik jagat kai jeev bakhaano |

Σκεφτείτε όλα τα όντα στον κόσμο,

ਏਕ ਜੋਤਿ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਜਾਨੋ ॥
ek jot sabh hee meh jaano |

Διαφημίστε τον φωτισμό του ίδιου Φωτός,

ਕਾਲ ਰੂਪ ਭਗਵਾਨ ਭਨੈਬੋ ॥
kaal roop bhagavaan bhanaibo |

Ο Κύριος, ο οποίος είναι γνωστός ως KAL

ਤਾ ਮਹਿ ਲੀਨ ਜਗਤਿ ਸਭ ਹ੍ਵੈਬੋ ॥੩੪॥
taa meh leen jagat sabh hvaibo |34|

Όλος ο κόσμος θα συγχωνευθεί σε Αυτόν.34.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਦਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਆਵਤ ॥
jo kichh disatt agochar aavat |

Ό,τι μας φαίνεται αδιανόητο,

ਤਾ ਕਹੁ ਮਨ ਮਾਯਾ ਠਹਰਾਵਤ ॥
taa kahu man maayaa tthaharaavat |

Το μυαλό του δίνει το όνομα Μάγια