Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 854


ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਕੀ ਦੂਜੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
aakh moond triy ek kee doojee lee bulaae |

Έκλεισε τα μάτια του ενός και φώναξε τον άλλο και είπε:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਇਮਿ ਕਹਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੫॥
adhik bhog taa so kiyaa im keh dee utthaae |5|

Κυρίως κάνω έρωτα μόνο μαζί σου.(5)

ਐ ਰੁਚਿ ਸੋ ਤੋ ਸੌ ਰਮੋ ਰਮੋ ਨ ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
aai ruch so to sau ramo ramo na yaa ke sang |

Απλώς συνεργάζομαι μαζί σου. Δεν κάνω σεξ με κανέναν άλλον,

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋਂ ਕੈਸੋਈ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥੬॥
kott kasatt tan pai sahon kaisoee dahai anang |6|

«Μπορεί να με δελεάσει υπερβολικά ο Έρως.» (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸ੍ਰੀ ਅਸਮਾਨ ਕਲਾ ਭਜਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sree asamaan kalaa bhaj dee utthaae kai |

Ο Σρι Ασμαν Κάλα σηκώθηκε και έφυγε,

ਰੁਕਮ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
rukam ket nrip aaiso charit dikhaae kai |

Όταν ο Ράτζα απεικόνιζε τέτοια διπροσωπία.

ਮੂਰਖ ਰਾਨੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਈ ॥
moorakh raanee dutiy na kachh jaanat bhee |

Ο άλλος Ράνι δεν αντιλήφθηκε την κατάσταση,

ਹੋ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਕੀ ਖੇਲ ਜਾਨ ਜਿਯ ਮੈ ਲਈ ॥੭॥
ho luk meechan kee khel jaan jiy mai lee |7|

Και απλώς κρατούσε τον εαυτό της απασχολημένο στο κρυφτό.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਉਠਾਈ ॥
rat kar kai triy dee utthaaee |

(Ο βασιλιάς) έκανε (τη) γυναίκα να ξυπνήσει κάνοντας Ράτι-Κίρα

ਪੁਨਿ ਵਾ ਕੀ ਦੋਊ ਆਖਿ ਛੁਰਾਈ ॥
pun vaa kee doaoo aakh chhuraaee |

Αφού έκανε έρωτα, την έκανε να σηκωθεί και της άνοιξε τα μάτια.

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸੰਗ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik neh tih sang upajaayo |

του έδειξε πολλή αγάπη,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh naar bhed neh paayo |8|

Τότε έδειξε μεγάλη στοργή στον άλλον, αλλά και οι δύο ανόητοι δεν μπορούσαν να αποδεχτούν την αλήθεια.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫॥੬੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |35|679|afajoon|

Η τριακοστή πέμπτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (35)(679)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
suno raae ik kathaa prakaaso |

(Ο υπουργός είπε-) Γεια σου Ρατζάν! Άκου, σου αποκαλύπτω μια ιστορία

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੇ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਿਨਾਸੋ ॥
tumare chit ke bhrameh binaaso |

Ράτζα μου, για να εξαφανίσω τις ψεύτικες αμφιβολίες από το μυαλό σου, θα διηγήθηκα μια ιστορία.

ਗੈਂਡੇ ਖਾ ਡੋਗਰ ਤਹ ਰਹੈ ॥
gaindde khaa ddogar tah rahai |

Εκεί ζούσε ένας σκύλος (το όνομα Gande Khan).

ਫਤੇ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
fate matee tih triy jag kahai |1|

Υπήρχε ένας Gainde Khan Dogar, του οποίου η γυναίκα ήταν γνωστή ως Fateh Mati στον κόσμο.(1)

ਤਾ ਕੇ ਮਹਿਖ ਧਾਮ ਧਨ ਭਾਰੀ ॥
taa ke mahikh dhaam dhan bhaaree |

Υπήρχε ένας Gainde Khan Dogar, του οποίου η γυναίκα ήταν γνωστή ως Fateh Mati στον κόσμο.(1)

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਤਿ ਅਧਿਕ ਰਖਵਾਰੀ ॥
tin kee karat adhik rakhavaaree |

Θεωρήθηκε πολύ πλούσιος λόγω του μεγάλου αριθμού των βουβαλιών του, τους οποίους φρόντιζε πολύ επιμελώς.

ਚਰਵਾਰੇ ਬਹੁ ਤਿਨੈ ਚਰਾਵਹਿ ॥
charavaare bahu tinai charaaveh |

Θεωρήθηκε πολύ πλούσιος λόγω του μεγάλου αριθμού των βουβαλιών του, τους οποίους φρόντιζε πολύ επιμελώς.

ਸਾਝ ਪਰੈ ਘਰ ਕੋ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥੨॥
saajh parai ghar ko lai aaveh |2|

Κράτησε λίγους βοσκούς που συνήθιζε να φέρει το κοπάδι πίσω το βράδυ.(2)

ਇਕ ਚਰਵਾਹਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਅਟਕੀ ॥
eik charavaahaa sau triy attakee |

Κράτησε λίγους βοσκούς που συνήθιζε να φέρει το κοπάδι πίσω το βράδυ.(2)

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghattakee |

Η γυναίκα ερωτεύτηκε έναν βοσκό και έχασε όλες τις αισθήσεις της.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nitiprat taa sau bhog kamaavai |

Τον απολάμβανε κάθε μέρα

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਵੈ ॥੩॥
nadee pair bahuro ghar aavai |3|

Περνούσε καθημερινά απέναντι από το ρέμα και επέστρεφε αφού έκανε έρωτα.(3)

ਡੋਗਰ ਸੋਧ ਏਕ ਦਿਨ ਲਹਿਯੋ ॥
ddogar sodh ek din lahiyo |

Περνούσε καθημερινά απέναντι από το ρέμα και επέστρεφε αφού έκανε έρωτα.(3)

ਤੁਰਤੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
turat triyaa ko paachho gahiyo |

Μια μέρα η Ντόγκαρ το πήρε ο αέρας και την ακολούθησε αμέσως.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਰਖੇ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel karat nirakhe tah jaaee |

Πήγε και τον είδα να παίζει

ਬੈਠ ਰਹਾ ਜਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥੪॥
baitth rahaa jiy kop badtaaee |4|

Όταν την είδε να διασκεδάζει με το σεξ, εξαγριώθηκε.(4)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੇਲਿ ਸੋਇ ਤੇ ਗਏ ॥
kar kar kel soe te ge |

Αφού έπαιξαν, αποκοιμήθηκαν

ਬੇਸੰਭਾਰ ਨਿਜੁ ਤਨ ਤੇ ਭਏ ॥
besanbhaar nij tan te bhe |

Χλιδεύοντας τόσο συναρπαστικά έπεσαν σε ύπνο και αγνοούσαν τα περίχωρα.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sovat duhoonan naath nihaariyo |

Χλιδεύοντας τόσο συναρπαστικά έπεσαν σε ύπνο και αγνοούσαν τα περίχωρα.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |5|

Όταν τους είδε να κοιμούνται μαζί, έβγαλε ένα σπαθί και τον σκότωσε.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਤਹੀ ਬੈਠ ਛਪਿ ਜਾਇ ॥
kaatt moondd taa ko turat tahee baitth chhap jaae |

Αφού έκοψε το κεφάλι του βοσκού, κάθισε κρυμμένος.

ਤਨਿਕ ਤਾਤ ਲੋਹੂ ਲਗੇ ਬਾਲ ਜਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੬॥
tanik taat lohoo lage baal jagee akulaae |6|

Όταν την άγγιξε το ζεστό αίμα, ξύπνησε και φοβήθηκε.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੂੰਡ ਬਿਨਾ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
moondd binaa nij meet nihaariyo |

Βλέποντας τον φίλο του χωρίς κεφάλι

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਧਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop chit bheetar dhaariyo |

Όταν είδε τη φίλη της χωρίς κεφάλι, έγινε έξαλλη.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਾਢੇ ਅਸਿ ਧਾਵੈ ॥
daso disan kaadte as dhaavai |

Βγάζοντας το σπαθί του, (αυτός) άρχισε να τρέχει και από τις τέσσερις πλευρές

ਹਾਥਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੭॥
haath parai tih maar giraavai |7|

Έβγαλε ένα σπαθί και γύρισε για να εξοντώσει όποιον έρχονταν στο δρόμο της.(7)

ਡੋਗਰ ਛਪ੍ਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ddogar chhapayo haath neh aayo |

Ο σκύλος ήταν κρυμμένος, (άρα) δεν άγγιξε.

ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
dtoondt rahee triy na darasaayo |

Ο Ντόγκαρ κρυβόταν και δεν ήταν ορατός. Παρά την αναζήτηση δεν κατάφερε να βρει κανέναν.

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕਹ ਆਈ ॥
vaise hee pair nadee kah aaee |

Ο Ντόγκαρ κρυβόταν και δεν ήταν ορατός. Παρά την αναζήτηση δεν κατάφερε να βρει κανέναν.

ਤਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦਿਯਾ ਬਹਾਈ ॥੮॥
tahaa mitr kah diyaa bahaaee |8|

Αφού ξέβρασε τη φίλη της στο ρέμα, κολύμπησε πίσω.(8)