Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

Κατέστρεψε τα κουβούκλια, χώρισε τους παλάνκους από τους ελέφαντες.

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

Φάνηκε ότι ο Χάνουμαν, αφού έβαλε φωτιά στη Λάνκα, έριξε το πατάρι του παλατιού της ακρόπολης.132.

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

Η Chandi, παίρνοντας το υπέροχο σπαθί της, έστριψε τα πρόσωπα των δαιμόνων με τα χτυπήματά της.

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

Κατέστρεψε εκείνους τους δαίμονες, που είχαν εμποδίσει την προέλασή της με τη δύναμή τους, παραταγμένοι σε σειρές.

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

Διαβρώνοντας τους δαίμονες δημιουργώντας φόβο, συνέτριψε τελικά τα οστά τους.

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

Ήπιε το αίμα καθώς ο Κρίσνα έπινε φωτιά και η σοφή Αγάστυα έπινε το νερό του ωκεανού.133.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

Η Chandi ξεκίνησε τον πόλεμο πολύ γρήγορα κρατώντας το τόξο στο χέρι της, σκότωσε τον ασύλληπτο αριθμό δαιμόνων.

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

Σκότωσε όλο τον στρατό του δαίμονα Raktavija και με το αίμα τους τα τσακάλια και τα όρνια χόρτασαν την πείνα τους.

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

Βλέποντας το τρομερό πρόσωπο της θεάς, οι δαίμονες έφυγαν από το χωράφι έτσι.

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

Ακριβώς όπως με το φύσημα του γρήγορου και δυνατού ανέμου, τα φύλλα της συκιάς (peepal) πετούν μακριά.134.,

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

Με μεγάλη η πανίσχυρη Χάντικα, κρατώντας το σπαθί στο χέρι, κατέστρεψε τα άλογα και τους εχθρούς.

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

Πολλοί σκοτώθηκαν με βέλη, δίσκο και μαχαίρι και τα σώματα πολλών σχίστηκαν από το λιοντάρι.

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

Σκότωσε τις δυνάμεις πάνω σε άλογα, ελέφαντες και με τα πόδια και τραυματίζοντας όσους επέβαιναν σε άρματα τους άφησε χωρίς άρματα.

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

Τα στοιχεία που βρίσκονται στο έδαφος σε εκείνο το μέρος φαίνεται να έχουν πέσει σαν βουνά κατά τη διάρκεια του σεισμού.135.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

Όλος ο στρατός της Raktavija έφυγε από το φόβο της θεάς.

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

Τους έφερε ο δαίμονας και είπε: «Θα καταστρέψω το Χνάδι.» 136.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια με αυτιά, οι πολεμιστές επέστρεψαν και κρατώντας τα ξίφη τους στα χέρια τους,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

Και με μεγάλη οργή στο μυαλό τους, με μεγάλη δύναμη και ταχύτητα, άρχισαν τον πόλεμο με τη θεά.

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

Το αίμα κύλησε από τις πληγές τους και πέφτει στο έδαφος όπως το νερό στον καταρράκτη.

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

Ο ήχος των βελών μοιάζει με τον ήχο σπασίματος που παράγεται από τη φωτιά και καίει τις ανάγκες.137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

Ακούγοντας την εντολή του Raktavija, ο στρατός των δαιμόνων ήρθε και αντιστάθηκε μπροστά στη θεά.

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

Οι πολεμιστές άρχισαν να διεξάγουν πόλεμο κρατώντας στα χέρια τους τις ασπίδες, τα ξίφη και τα στιλέτα τους.

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

Δεν δίστασαν να έρθουν και να έχουν μαδήσει την καρδιά τους γερά.,

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

Κράτησαν το Chandi και από τις τέσσερις πλευρές, όπως ο ήλιος περικυκλωμένος από σύννεφα από όλες τις κατευθύνσεις.138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

Η ισχυρή Chandi, με μεγάλη οργή, έχει πιάσει το πανίσχυρο τόξο της με μεγάλη δύναμη.

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

Διαπερνώντας σαν αστραπή ανάμεσα στον εχθρό που μοιάζει με σύννεφα, διέλυσε τον στρατό των δαιμόνων.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

Έχει καταστρέψει τον εχθρό με τα βέλη της, ο ποιητής το έχει φανταστεί έτσι:

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

Φαίνεται ότι τα βέλη κινούνται σαν τις λαμπερές ακτίνες του ήλιου και τα κομμάτια της σάρκας των δαιμόνων πετάνε εδώ κι εκεί σαν σκόνη.139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

Αφού σκότωσε τον τεράστιο στρατό των δαιμόνων, η Τσάντι σήκωσε γρήγορα το τόξο της.

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

Έχει σχίσει τις δυνάμεις με τα βέλη της και το δυνατό λιοντάρι βρυχήθηκε επίσης δυνατά.

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

Πολλοί οπλαρχηγοί έχουν σκοτωθεί και το αίμα κυλάει στο έδαφος σε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο.,

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

Το κεφάλι ενός δαίμονα έχει κλωτσηθεί από το τόξο, όπως ο κεραυνός που βεβηλώνει ένα παλάτι.140.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

Ο Chandi κατέστρεψε όλο τον στρατό των δαιμόνων με αυτόν τον τρόπο,

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

Όπως ακριβώς ο Χάνουμαν, ο γιος του θεού του ανέμου, ξερίζωσε τον κήπο της Λάνκα.141.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

Η πολύ δυνατή Chandi, βροντώντας σαν σύννεφα, έχει ρίξει τα βέλη της στον εχθρό σαν σταγόνες βροχής.

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

Παίρνοντας στο χέρι της το ξίφος που μοιάζει με αστραπή, έκοψε στη μέση τα κουφάρια των πολεμιστών και τα έριξε στο έδαφος.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

Οι τραυματίες περιστρέφονται και έτσι σύμφωνα με τη φαντασία του ποιητή.

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

Μέσα στη ροή του αίματος που ρέει πνίγονται τα πτώματα που σχηματίζουν τις όχθες (του ρέματος).142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

Με αυτόν τον τρόπο, οι πολεμιστές κομμένοι στη μέση από τον Chandi, είναι ξαπλωμένοι στο έδαφος.

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

Το πτώμα έχει πέσει πάνω στα πτώματα και το αίμα ρέει απίστευτα σαν να τροφοδοτούν τη ροή εκατομμύρια στόμια.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

Οι ελέφαντες χτυπούν τους ελέφαντες και ο ποιητής το φαντάζεται έτσι,

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

Αυτό με το φύσημα του ανέμου μεταξύ τους.143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

Κρατώντας το τρομερό της σπαθί στο χέρι, η Chandi ξεκίνησε τη λειτουργία της με ισχυρή κίνηση στο πεδίο της μάχης.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

Με μεγάλη δύναμη σκότωσε πολλούς πολεμιστές και το αίμα τους που κυλάει μοιάζει με ρέμα Βαϊτάρνι.,