Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 551


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਧਯਾਇ ਇਕੀਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dhayaae ikeesavo samaapatam sat subham sat |

Τέλος του τελικού ευοίωνου κεφαλαίου του Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.21.

ਚੌਬੀਸ ਅਵਤਾਰ ॥
chauabees avataar |

Είκοσι τέσσερα Avatars:

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Ο Κύριος είναι Ένας και η Νίκη είναι του Αληθινού Γκουρού.

ਅਥ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nar avataar kathanan |

Τώρα είναι η περιγραφή της ενσάρκωσης της Νάρα

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਬਾਈਸ੍ਵੋ ਗਨਿ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab baaeesvo gan avataaraa |

Τώρα επιτρέψτε μου να περιγράψω την εικοστή ενσάρκωση

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰੋ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharo muraaraa |

Ο ευγενικός Murari (Kalpurakh) πήρε μορφή.

ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਅਰਜੁਨਾ ॥
nar avataar bhayo arajunaa |

Ο Arjuna εμφανίστηκε ως ανδρικός avatar

ਜਿਹ ਜੀਤੇ ਜਗ ਕੇ ਭਟ ਗਨਾ ॥੧॥
jih jeete jag ke bhatt ganaa |1|

Τώρα απαριθμώ την εικοστή δεύτερη ενσάρκωση ως προς το πώς έλαβε αυτή τη μορφή. Ο Αρτζούνα έγινε η ενσάρκωση της Νάρα, που κατέκτησε τους πολεμιστές όλου του κόσμου.1.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਵਾਤ ਕਵਚ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
pritham nivaat kavach sabh maare |

(Αυτός) χτύπησε πρώτα τους Niwat Kavachas (τους αντιπάλους του Indra).

ਇੰਦ੍ਰ ਤਾਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
eindr taat ke sok nivaare |

Καταρχήν, σκοτώνοντας όλους τους πολεμιστές, φορώντας αδιάκοπο θυρεό, απομάκρυνε το άγχος του πατέρα του Ίντρα

ਬਹੁਰੇ ਜੁਧ ਰੁਦ੍ਰ ਤਨ ਕੀਆ ॥
bahure judh rudr tan keea |

Στη συνέχεια πολέμησε με τον Σίβα

ਰੀਝੈ ਭੂਤਿ ਰਾਟ ਬਰੁ ਦੀਆ ॥੨॥
reejhai bhoot raatt bar deea |2|

Στη συνέχεια έδωσε μάχη με τον Ρούντρα (Σίβα), τον βασιλιά των φαντασμάτων, ο οποίος του χάρισε ένα όφελος.2.

ਬਹੁਰਿ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਹ ਮੁਕਤਾਯੋ ॥
bahur durajodhan kah mukataayo |

Στη συνέχεια, η Duryodhana ελευθερώθηκε (από ομόλογα).

ਗੰਧ੍ਰਬ ਰਾਜ ਬਿਮੁਖ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
gandhrab raaj bimukh fir aayo |

Στη συνέχεια, εξαγόρασε την Duryodhana και έκαψε τον βασιλιά του Gandharavas στη φωτιά του δάσους Khandav

ਖਾਡਵ ਬਨ ਪਾਵਕਹਿ ਚਰਾਵਾ ॥
khaaddav ban paavakeh charaavaa |

Το κουλούρι χαντάβα φαγώθηκε (δηλαδή κάηκε) από τη φωτιά.

ਬੂੰਦ ਏਕ ਪੈਠੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥੩॥
boond ek paitthai neh paavaa |3|

Όλα αυτά δεν μπορούσαν να κατανοήσουν το μυστικό του.3.

ਜਉ ਕਹਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਨਾਊ ॥
jau keh kathaa prasang sunaaoo |

Αν πω το (όλο) πλαίσιο αυτής της ιστορίας

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te hridai ddaraaoo |

Το μυαλό μου φοβάται τη μεγέθυνση αυτού του Granth (Βιβλίο) αφηγούμενος όλες αυτές τις ιστορίες,

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀ ਕਥਾ ਕਹਾਈ ॥
taa te thoree kathaa kahaaee |

Μια μικρή ιστορία λοιπόν έχει ειπωθεί.

ਭੂਲ ਦੇਖਿ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਬਨਾਈ ॥੪॥
bhool dekh kab lehu banaaee |4|

Ως εκ τούτου, το είπα εν συντομία και οι ποιητές θα βελτιώσουν τα λάθη μου.4.

ਕਊਰਵ ਜੀਤਿ ਗਾਵ ਸਬ ਆਨੀ ॥
kaoorav jeet gaav sab aanee |

Αφού κατέκτησε τους Καουράβα, απέσπασε (από αυτούς) όλους τους οικισμούς,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bhaat bhaat tin meh abhimaanee |

Κατέκτησε όλα τα μέρη, όπου ζούσαν αρκετοί περήφανοι Καουράβας

ਕ੍ਰਿਸਨ ਚੰਦ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
krisan chand kahu bahur rijhaayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα ήταν ευχαριστημένος

ਜਾ ਤੈ ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
jaa tai jaitapatr kahu paayo |5|

Ευχαρίστησε τον Κρίσνα και πήρε το πιστοποιητικό της νίκης από αυτόν.5.

ਗਾਗੇਵਹਿ ਭਾਨੁਜ ਕਹੁ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
gaageveh bhaanuj kahu maarayo |

(Στη συνέχεια) σκότωσε τον Bhishma ("Gangeva") και τον Karna ("Bhanuj").

ਘੋਰ ਭਯਾਨ ਅਯੋਧਨ ਪਾਰ੍ਯੋ ॥
ghor bhayaan ayodhan paarayo |

Σκότωσε τον Bhishma, τον γιο του Ganga και τον Karan, τον γιο του Surya αφού πολέμησε μαζί τους έναν τρομερό πόλεμο

ਦੁਰਜੋਧਨ ਜੀਤਾ ਅਤਿ ਬਲਾ ॥
durajodhan jeetaa at balaa |

Νίκησε τον πανίσχυρο πολεμιστή Duryodhana