Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

Αυτό που θα πει στις ημέρες των σφραγίδων,

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

«Το άτομο που λέει την ημερομηνία κοπής θα αναλάβει τα νομίσματα.» (23)

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

Η Baniya δεν ήξερε την ηλικία των φώκιας.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

Καθώς ο Σάχης δεν ήξερε την ημερομηνία της κοπής, έκλεισε το μάτι του και κράτησε το στόμα του κλειστό.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

Καθώς ο Σάχης δεν ήξερε την ημερομηνία της κοπής, έκλεισε το μάτι του και κράτησε το στόμα του κλειστό.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

Μετά έκλαιγε ασταμάτητα και παραπονέθηκε «Θεέ μου γιατί μου το έκανες αυτό;» (24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(Swindler,) «Υπάρχουν εκατό νομίσματα Akbari και διακόσια Jehangiri,

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

Και τετρακόσια είναι εκεί του Σαχτζεχάνι που μπορεί να έρθει και να επιβεβαιώσει οποιοσδήποτε.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

Όταν εμφανίστηκαν οι σφραγίδες στη συναρμολόγηση

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

Όταν τα κέρματα ελέγχθηκαν στη συνέλευση, βρέθηκαν όπως είχε προβλέψει ο απατεώνας.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

Όταν τα κέρματα ελέγχθηκαν στη συνέλευση, βρέθηκαν όπως είχε προβλέψει ο απατεώνας.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

Γι' αυτό οι Κουάζι κατάσχουν όλα αυτά και τα έδωσαν στον απατεώνα.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

Ο απατεώνας επαίνεσε τους Κουάζι σε όλη την πόλη και είπε:

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

«Σήμερα έχει κάνει τη δικαιοσύνη σύμφωνα με το Άγιο Βιβλίο.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

Ο κακοποιός γύρισε σπίτι με γραμματόσημα,

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

«Ο απατεώνας πήρε τα νομίσματα στο σπίτι του και, ακόμη και ο Κουάζι δεν μπόρεσε να αποδεχτεί την κρυμμένη αλήθεια.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

«Ο απατεώνας πήρε τα νομίσματα στο σπίτι του και, ακόμη και ο Κουάζι δεν μπόρεσε να αποδεχτεί την κρυμμένη αλήθεια.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

Έδιωξε τον κλέφτη από το σπίτι καθώς ο απατεώνας είχε μετατρέψει το ψέμα σε αλήθεια.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

Ο Κουάζι του είχε πάρει επτακόσια νομίσματα τα οποία,

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

Έφερε σπίτι στη γυναίκα.(29)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

Τριάντα όγδοη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (38)(732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

Όταν πλησίασε η νύχτα, ο κλέφτης σηκώθηκε και

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

Μεταμφιέστηκε σε σκύλο.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

Πήγε στο σπίτι του Σαχ Τζεχάν.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

Εκεί συνάντησε έναν φλύαρο κουτσομπολιό.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

Το όνομα του κλέφτη ήταν Αντάλ Σαχ.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

Είχε έρθει στο σπίτι του Σαχ Τζεχάν.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

Για χάρη του Ρατζ Μάτι έφτασε εκεί,

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

Εκεί που ο Ράτζα των Ράτζας κοιμόταν.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Swayya

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

Βγάζοντας το σπαθί, ο κλέφτης σκότωσε τον κουτσομπολιό.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

Πήρε το κόκκινο τουρμπάνι του και έσπασε ένα αυγό στο σπαθί.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

Ο Σάχης έβγαλε το παντελόνι του και γύρισε τα ρούχα του στα χέρια του.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

Μετά σκέφτηκε πώς, για χάρη μιας γυναίκας, είχε αναπτυχθεί ο καβγάς.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

Καθώς το σπέρμα είχε πέσει στο παντελόνι του Σάχη, το έβγαλαν.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

Και ο κλέφτης φρόντισε το κόκκινο τουρμπάνι και όλα τα ρούχα.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

Ο κλέφτης κάθισε και είπε την ιστορία έτσι

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

Ο κλέφτης τώρα κάθισε και διηγήθηκε: «Ήταν ένας κλέφτης και ήταν ένας που άξιζε να κρεμαστεί (απατεώνας).

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

Ο κλέφτης τώρα κάθισε και διηγήθηκε: «Ήταν ένας κλέφτης και ήταν ένας που άξιζε να κρεμαστεί (απατεώνας).

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

«Συνήθιζαν να χειραγωγούν μια γυναίκα. Και οι δύο ισχυρίστηκαν ότι ήταν εκεί για να κατευνάσει το μυαλό τους.(5)