Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 349


ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਨਹਿ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਜੋਬਨ ਵਾਰਨ ਮੈ ॥੫੪੭॥
man yau upajee upamaa neh chand kee chaadanee joban vaaran mai |547|

Φαίνεται ότι βλέποντάς τους το φεγγάρι θυσιάζει τη νιότη της φεγγαρόφωτος του.547.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
chandrabhagaa baach raadhe prat |

Ομιλία του Chandarbhaga που απευθύνεται στη Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਤੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋ ॥
bateeyaa fun chandrabhagaa mukh te ih bhaat kahee brikhabhaan sutaa so |

Τότε ο Chandrabhaga μίλησε έτσι στον Radha από το πρόσωπό του. (Ω Ράντα!)

ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਨਾਹਕ ਖੇਲ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾ ਸੋ ॥
aavahu khel kare har so ham naahak khel karo tum kaa so |

Ο Chandarbhaga είπε αυτό στη Radha, ���Με τον οποίο είσαι απορροφημένος στο ερωτικό παιχνίδι άκαρπα! έλα, ας παίξουμε με τον Κρίσνα

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਜੀ ਹੈ ਜੋਊ ਅਪਨੇ ਮਨੂਆ ਸੋ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai upajee hai joaoo apane manooaa so |

Ο ποιητής Shyam λέει, η ομορφιά του έχει προκύψει στο δικό μου μυαλό.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੋਤਿ ਤਰਈਯਨ ਕੀ ਛਪਗੀ ਦੁਤਿ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਸੋ ॥੫੪੮॥
gvaarin jot tareeyan kee chhapagee dut raadhikaa chandrakalaa so |548|

Περιγράφοντας την ομορφιά του θεάματος, ο ποιητής είπε ότι στο φως της υπερφυσικής δύναμης της Ράντας, το φως του χωμάτινου λυχναριού σαν γόπις κρύφτηκε.548.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Ομιλία της Ράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੀ ਸਭੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sun chandrabhagaa kee sabhai bateeyaa brikhabhaan sutaa tab aaise kahiyo hai |

Αφού άκουσε όλα τα λόγια του Chandrabhaga, τότε ο Radha είπε έτσι, ω Sakhi! ακούω,

ਯਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਲੋਕਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yaahee ke het suno sajanee ham lokan ko upahaas sahiyo hai |

Ακούγοντας τα λόγια της τσαντάρμπαγκα, η Ράντα της είπε: «Ω φίλε! για αυτόν τον στόχο, έχω υπομείνει τις γελοιότητες του κόσμου

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਸ ਕਥਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਧ੍ਯਾਨ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sraunan mai sun raas kathaa tab hee man mai ham dhayaan gahiyo hai |

(Όταν) ακούσαμε την ιστορία της Ράσα με τα αυτιά μας, από τότε την έχουμε βάλει στο μυαλό μας.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਖੀਆ ਪਿਖ ਕੈ ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਤਨ ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੪੯॥
sayaam kahai akheea pikh kai hamare man ko tan mohi rahiyo hai |549|

Ακούγοντας για το ερωτικό παιχνίδι, η προσοχή μου στρέφεται προς αυτήν την πλευρά και βλέποντας τον Κρίσνα με τα μάτια μου, το μυαλό μου έχει γοητευτεί.549.

ਤਬ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tab chandrabhagaa ih bhaat kahiyo sajanee hamaree bateea sun leejai |

Ο Chandrabhaga είπε έτσι, O Sakhi! Άκουσέ με (προσεκτικά).

ਦੇਖਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੇ ਪਿਖਏ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
dekhahu sayaam biraajat hai jih ke mukh ke pikhe fun jeejai |

Τότε ο Chanderbjhaga είπε: ���Ω φίλε! Άκουσέ με και δες, ο Κρίσνα κάθεται εκεί και είμαστε όλοι ζωντανοί όταν τον βλέπουμε

ਜਾ ਕੇ ਕਰੇ ਮਿਤ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਐ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਰੀਜੈ ॥
jaa ke kare mit hoe khusee suneeai utth kai soaoo kaaj kareejai |

(Περισσότερα) Ακούστε, ό,τι (η δουλειά) κάνει έναν φίλο χαρούμενο, θα πρέπει να αναλάβει και να κάνει αυτή τη δουλειά (γρήγορα).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਰਾਧੇ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਨ ਕੀਜੈ ॥੫੫੦॥
taahee te raadhe kaho tum so ab chaar bhee tu bichaar na keejai |550|

Η εργασία, με την οποία ο φίλος είναι ευχαριστημένος, αυτή η δουλειά πρέπει να γίνει, επομένως, ω Ράντα! Σας λέω ότι τώρα που έχετε υιοθετήσει αυτό το μονοπάτι, μην έχετε άλλες σκέψεις στο μυαλό σας���.550.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਟਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਫੁਨਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanrah ke bhettan paae chalee bateeyaa sun chandrabhagaa fun kaise |

Αφού άκουσε τα λόγια του Chandrabhaga, πώς (Radha) πήγε να προσκυνήσει τα πόδια του Sri Krishna.

ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਸੁਤਾ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਆਗਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਤ੍ਰ ਧਰੈ ਸੇ ॥
maanahu naag sutaa ih sundar tiaag chalee grihi patr dharai se |

Η Ράντα άρχισε να ακούει τα λόγια της Τσανταρμπάγκα για την επίτευξη του Κρίσνα και φάνηκε σαν κοπέλα Νάγκα που φεύγει από το σπίτι της

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੰਦਰਿ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਐਸੇ ॥
gvaaran mandar te nikasee kab sayaam kahai upamaa tih aaise |

Ο ποιητής Shyam λέει, η παρομοίωση των γόπι που φεύγουν από τα σπίτια τους μπορεί να ειπωθεί έτσι,

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੈ ਤਜਿ ਕੈ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ਸੋਊ ਬਿਜਲੀ ਦੁਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੫੧॥
maanahu sayaam ghanai taj kai pragattee hai soaoo bijalee dut jaise |551|

Παρομοιάζοντας τους γόπιδες που βγαίνουν από το ναό, ο ποιητής έχει πει ότι μοιάζουν με την εκδήλωση των αναρριχητών του κεραυνού που φεύγουν από τα σύννεφα.551.

ਰਾਸਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਭਗਵਾਨ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raaseh kee rachanaa bhagavaan kahai kab sayaam bachitr karee hai |

Ο Λόρδος Κρίσνα έχει δημιουργήσει την αρένα του ερωτικού παιχνιδιού με υπέροχο τρόπο

ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਰਏ ਜਮੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raajat hai tare jamunaa at hee tah chaadanee chand karee hai |

Κάτω, η Γιαμούνα ρέει με ρεύματα σαν φεγγαρόφωτο

ਸੇਤ ਪਟੈ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੇ ਸੁ ਕਰੀ ਹੈ ॥
set pattai sang raajat gvaarin taa kee prabhaa kab ne su karee hai |

Οι γόπι είναι στολισμένοι με λευκές ρόμπες. Η λαμπρότητά του περιγράφεται από τον ποιητή ως εξής:

ਮਾਨਹੁ ਰਾਸ ਬਗੀਚਨ ਮੈ ਇਹ ਫੂਲਨ ਕੀ ਫੁਲਵਾਰਿ ਜਰੀ ਹੈ ॥੫੫੨॥
maanahu raas bageechan mai ih foolan kee fulavaar jaree hai |552|

Τα γόπι φαίνονται υπέροχα με λευκά ρούχα και φαίνονται σαν ανθόκηπος στο δάσος του ερωτικού παιχνιδιού.552.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥
chandrabhagaa hoon ko maan kahiyo brikhabhaan sutaa har paaein laagee |

Υπακούοντας στον Τσανταρμπάγκα, ο Ράντα άγγιξε τα πόδια του Κρίσνα

ਮੈਨ ਸੀ ਸੁੰਦਰ ਮੂਰਤਿ ਪੇਖਿ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਿਬੇ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
main see sundar moorat pekh kai taahee ke dekhibe ko anuraagee |

Συγχωνεύτηκε σαν ένα γοητευτικό πορτρέτο στον Κρίσνα μόλις τον είδε

ਸੋਵਤ ਥੀ ਜਨੁ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਮੈ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਤਜੀ ਅਬ ਜਾਗੀ ॥
sovat thee jan laaj kee need mai laaj kee need tajee ab jaagee |

Μέχρι τώρα την είχε απορροφήσει ο ύπνος της ντροπής, αλλά αυτή η ντροπαλότητα επίσης εγκατέλειψε τον ύπνο και ξύπνησε

ਜਾ ਕੋ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਅੰਤੁ ਲਹੈ ਇਹ ਤਾਹੀ ਸੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੫੫੩॥
jaa ko munee neh ant lahai ih taahee so khel karai baddabhaagee |553|

Αυτός, του οποίου το μυστήριο δεν έχει κατανοηθεί από τους σοφούς, ο τυχερός Radhika είναι απορροφημένος στο παιχνίδι μαζί του.553.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਰਾਧਾ ਸੋ ॥
kaanrah baach raadhaa so |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στον Ράντα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa sang kahiyo at hee bihas kai baat |

Ο Κρίσνα είπε γελώντας (αυτό) στη Ράντα,

ਖੇਲਹੁ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸਮ ਕੰਚਨ ਗਾਤ ॥੫੫੪॥
khelahu gaavahu prem so sun sam kanchan gaat |554|

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας στη Ράντα: «Ω αγαπητέ του χρυσού σώματος! Συνεχίζεις να παίζεις χαμογελαστός.���554.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਧਿਕਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤ ॥
krisan baat sun raadhikaa at hee bihas kai cheet |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, η Ράντα γέλασε στην καρδιά της (έγινε πολύ χαρούμενη).

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਗਾਵਨ ਲਗੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ॥੫੫੫॥
raas bikhai gaavan lagee gvaarin so mil geet |555|

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, η Ράντα, χαμογελώντας στο μυαλό της, άρχισε να τραγουδάει μαζί με τους γκόπι στο ερωτικό παιχνίδι.555.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਗਾਵੈ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee mil kai brikhabhaan sutaa sang gaavai |

Ο Chandrabhaga και ο Chandramukhi (συγκεκριμένα ο Sakhis) άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια μαζί με τον Radha.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaavai |

Ο Chandarbhaga και ο Chandarmukhi άρχισαν να τραγουδούν μαζί με τον Radha και ανέβασαν τις μελωδίες των Sorath, Sarang, Shuddh Malhar και Bilawal

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij hoon kee treeyaa soaoo reejh rahai dhun jo sun paavai |

Οι γυναίκες της Μπράχα γοητεύτηκαν και όποια άκουγε αυτή τη μελωδία, γοητευόταν

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਇਨ ਪੈ ਹਿਤ ਕੈ ਬਨ ਤਿਆਗਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਮ੍ਰਿਗ ਅਉ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥੫੫੬॥
so sun kai in pai hit kai ban tiaag mrigee mrig aau chal aavai |556|

Ακούγοντας αυτή τη φωνή, ακόμη και τα ελάφια και τα ελάφια του δάσους κινήθηκαν προς αυτήν την πλευρά.556.

ਤਿਨ ਸੇਾਂਧੁਰ ਮਾਗ ਦਈ ਸਿਰ ਪੈ ਰਸ ਸੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tin seaandhur maag dee sir pai ras so tin ko at hee man bheeno |

Οι γόπιδες γέμισαν τα μαλλιά τους στο κεφάλι με βερμούρι και το μυαλό τους γέμισε ευχαρίστηση

ਬੇਸਰ ਆਡ ਸੁ ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮੋਤਿਸਿਰੀ ਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
besar aadd su kantthasiree ar motisiree hoon ko saaj naveeno |

Στολίστηκαν με στολίδια μύτης, περιδέραια και στεφάνια από μαργαριτάρια

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਭੈ ਸਜਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਖਨ ਭੀਤਰ ਕਾਜਰ ਦੀਨੋ ॥
bhookhan ang sabhai saj sundar aakhan bheetar kaajar deeno |

Οι γόπιδες, στολίζοντας όλα τα μέλη τους με στολίδια, έβαζαν αντιμόνιο στα μάτια τους

ਤਾਹੀ ਸੁ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥੫੫੭॥
taahee su te kab sayaam kahai bhagavaan ko chit churaae kai leeno |557|

Ο ποιητής Σιάμ λέει ότι με αυτόν τον τρόπο έκλεψαν το μυαλό του Λόρδου Κρίσνα.557.

ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਹਰਿ ਖੇਲਨਿ ਰਾਸ ਲਗਿਯੋ ਹੈ ॥
chand kee chaadanee mai kab sayaam jabai har khelan raas lagiyo hai |

Όταν ο Κρίσνα άρχισε να παίζει στο φεγγαρόφωτο, το πρόσωπο του Ράντικα του φάνηκε σαν το φεγγάρι

ਰਾਧੇ ਕੋ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਪੇਖਿ ਕੈ ਚਾਦ ਸੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਗਿਯੋ ਹੈ ॥
raadhe ko aanan sundar pekh kai chaad so taahee ke beech pagiyo hai |

Αποθηκεύει την καρδιά του Κρίσνα